| The right to asylum was strictly governed by international law, and no arbitrary action by the Slovak authorities was possible. | Право на убежище строго регулируется международными нормами, и произвольные действия со стороны словацких властей невозможны. |
| The decision to grant asylum had traditionally been the sovereign right of a State that wished to help the enemies of its enemies. | Решение предоставить убежище традиционно представляло собой суверенное право государства, желающего оказать содействие противникам своих противников. |
| They have been allowed temporary asylum on humanitarian grounds. | Им было разрешено временное убежище на гуманитарных основаниях. |
| Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. | Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности. |
| Under the 1951 Refugee Convention, people who have committed crimes against humanity or peace are not eligible for asylum. | В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года лица, совершившие преступления против человечности или мира, лишаются права на убежище. |
| (b) Mr. Benatta attempted to enter Canada to request political asylum. | Ь) г-н Бенатта попытался въехать в Канаду с намерением просить политическое убежище. |
| The people affected need more than a right to claim environmental asylum. | Пострадавшие люди нуждаются в большем, чем в праве требовать экологическое убежище. |
| 1.1 The author of the communication is Mr. Anthony Michael Emmanuel Fernando, a Sri Lankan national currently seeking asylum in Hong Kong. | 1.1 Автором сообщения является гражданин Шри-Ланки г-н Энтони Майкл Эммануэль Фернандо, который в настоящее время пытается получить убежище в Гонконге. |
| Violence against children seeking asylum and those attending a military school was also examined. | Кроме того, будет исследовано насилие против детей, ищущих убежище, и курсантов военных училищ. |
| Globalization had also affected the flow of refugees; many individuals from developing countries seeking asylum in industrialized countries were economic migrants. | Глобализация неизбежно изменила и направление потоков беженцев; многие выходцы из развивающихся стран, стремящиеся найти убежище в промышленно развитых странах, являются экономическими мигрантами. |
| His delegation commended the work of UNHCR in preserving access to asylum for those with a well-founded fear of persecution. | Делегация Украины дает высокую оценку деятельности УВКБ по сохранению возможности получить убежище для тех, кто имеет вполне обоснованные опасения подвергнуться преследованиям. |
| We have been providing asylum to more than 100,000 Bhutanese refugees on humanitarian grounds for a decade and a half. | На протяжении почти пятнадцати лет мы предоставляем убежище более чем 100000 бутанских беженцев по гуманитарным причинам. |
| Instead of being put on trial, the eight hijackers were given asylum. | Восемь угонщиков, вместо того, чтобы предстать перед судом, получили убежище. |
| The reporting period witnessed increasing restrictions on asylum against a backdrop of growing national concerns with security issues. | В отчетный период происходило введение растущих ограничений на убежище на фоне возросшей национальной озабоченности по поводу безопасности. |
| Institutions dealing with asylum applications had not held any sessions since October 2009. | Учреждения, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, с октября 2009 года не провели ни одного заседания. |
| Yet it was obliged under those instruments to consider any asylum applications on a case-by-case basis. | Однако на основании этих двух договоров она обязана отдельно рассматривать каждое возможное прошение об убежище. |
| A good many of the refugees arriving in Azerbaijan, particularly Chechens, went on to seek asylum in a third country. | Значительное число беженцев, в том числе чеченцев, которые прибывают в Азербайджан, впоследствии просит об убежище в третьих странах. |
| There are currently no recorded instances of refugee children seeking asylum in Turkmenistan. | Заявлений о детях-беженцах, просящих убежище в Туркменистане, в настоящее время не зарегистрировано. |
| Eleven asylum countries reported the arrival of more than 1,000 prima facie refugees. | Одиннадцать стран, предоставляющих убежище, сообщили о прибытии более 1000 человек, претендующих на статус беженца. |
| Further information should be provided on the appeal system for the rejection of asylum applications. | Необходимо предоставить дополнительную информацию о системе обжалования в случае отклонения ходатайств об убежище. |
| Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. | Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку. |
| Ms. Doublet (France) said that requests for asylum were always reviewed on a case-by-case basis. | Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит, что ходатайства об убежище всегда рассматриваются на индивидуальной основе. |
| Italy had funded and administered the refoulement of those who had been refused asylum. | Италия выделила средства и организовала высылку тех из них, кому было отказано в убежище. |
| Guatemala recognizes the right of asylum which it grants in accordance with international practice. | Гватемала признает право на убежище и предоставляет его в соответствии с международной практикой. |
| Please provide a progress report on the draft law on asylum and refugees which is under preparation. | Просьба сообщить о ходе подготовки законопроекта об убежище и беженцах. |