Early in March 2007, a top police official, Javier Figueroa, abruptly resigned his position and fled Guatemala with his family, seeking asylum first in Costa Rica and then Venezuela. |
В начале марта 2007 года высокопоставленный представитель полиции, Хавьер Фигероа, резко покинул свой пост и бежал с семьёй из Гватемалы, ища убежище сначала в Коста-Рике, а потом в Венесуэле. |
For Santos, reconciling peace and justice in a complicated domestic political context may require alternative formulas, such as reduced sentences, community penalties, conditional verdicts, or asylum in third countries. |
Для Сантоса сочетание мира и справедливости в сложном внутриполитическом контексте может потребовать альтернативных формулировок, таких как сокращение сроков наказания, общественные работы, условные приговоры или убежище в третьих странах. |
The Obama administration made several unsuccessful attempts in 2012 and 2013 to restart a dialogue with the Kremlin, but changed course in the summer of 2013, when Russia granted political asylum to former US intelligence contractor Edward Snowden. |
В 2012-2013 годах администрация Обамы предпринимала несколько неудачных попыток возобновить диалог с Кремлем, но сменила курс летом 2013 года, когда Россия предоставила политическое убежище бывшему сотруднику американской разведки Эдварду Сноудену. |
A draft law on refugees and persons granted temporary asylum is envisaged, in order to bring the definition of refugee into complete compliance with the definition contained in the 1951 Convention. |
Планируется разработка законопроекта о беженцах и лицах, которым предоставлено временное убежище, в целях приведения определения беженца в полное соответствие с определением, содержащимся в Конвенции 1951 года. |
Under no circumstances could a political refugee legally benefiting from the right to asylum be handed over or extradited to the authorities of another State (art. 66). |
Ни при каких обстоятельствах политический беженец, пользующийся законным правом на убежище, не может быть выдан или экстрагирован властям другой страны (ст. 66). |
Refusal of extradition is regulated in Article 546 of the CCP. Thus, the Republic of Moldova shall not extradite its own citizens and the persons it has granted the right to asylum. |
Порядок отказа в экстрадиции регулируется статьей 546 УПК. Так, Республика Молдова не экстрадирует своих граждан и лиц, которым предоставлено право на убежище. |
Do appeals lodged by persons whose asylum applications have been rejected suspend the effect of the decision? |
Позволяют ли средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лица, которому было отказано в праве на убежище, приостановить приведение в исполнение решения об отказе? |
I mean, being in an insane asylum by yourself in the middle of the night? |
Я имею ввиду, быть в этом убежище психов одной посреди ночи? |
In the summer of 1990, he left Cameroon, and in October 1990 applied for asylum in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Летом 1990 года он выехал из Камеруна и в октябре 1990 года попросил убежище в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
Thus, more than a century ago, respect for the right to asylum - a nucleus around which the human rights concept developed - was preserved in Costa Rica. |
Таким образом, в Коста-Рике более ста лет тому назад было соблюдено право на убежище - один из элементов, вокруг которых разрабатывалась концепция в области прав человека. |
The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. |
Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом. |
"subjected to measures such as rejection at the border or, if he has already entered the territory in which he seeks asylum, expulsion or compulsory return". |
"применяться такие меры, как отказ от разрешения перехода границы или, если оно уже вступило на территорию, на которой оно ищет убежище, высылка или принудительное возвращение...". |
In instances where children are involved in asylum cases, the Government of Jamaica, to the extent possible, has always sought to keep the family unit together. |
В случаях, когда с делами об убежище связаны дети, правительство Ямайки всегда делает все возможное, чтобы сохранить семью. |
When asylum was granted to one person, it was granted to his closest family members. |
В тех случаях, когда право на убежище предоставляется тому или иному лицу, оно предоставляется и членам его семьи. |
There is a need to reconcile strategies that encourage people to remain within their own countries with those that safeguard the right to leave and seek asylum from persecution. |
Налицо необходимость увязывания стратегий, поощряющих людей к тому, чтобы оставаться в своих странах, со стратегиями, предусматривающими защиту права покидать свою страну и искать убежище, скрываясь от преследований. |
The provision on asylum in the Act (sect. 30) is based on the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
В основе содержащихся в законе норм об убежище (статья 30) лежат принципы Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев и соответствующего протокола 1967 года. |
Did such an action not constitute a breach of one of the basic principles of the laws of asylum? |
Не является ли такая мера нарушением одного из основных принципов права на убежище? |
On humanitarian consideration, the Government of Indonesia also allowed seven East Timorese youths, who earlier tried to seek asylum at foreign embassies in Jakarta, to leave for Portugal on 29 December 1993. |
Руководствуясь соображениями гуманитарного характера, правительство Индонезии 29 декабря 1993 года также разрешило выезд в Португалию семи молодым людям из числа восточнотиморцев, которые ранее пытались найти убежище в иностранных посольствах в Джакарте. |
In such a way, they abused the right to asylum, violating article 14 of the Universal Declaration of Human Rights and caused economic and other damage to host countries. |
Действуя таким образом, они злоупотребляют правом на убежище в нарушение статьи 14 Всеобщей декларации прав человека и причиняют экономический и иной ущерб принимающим странам. |
Since host countries have established beyond any doubt that asylum was granted on the basis of false data, they are now trying to get rid of them. |
Поскольку принимающие страны вполне определенно установили, что убежище предоставлялось на основании ложной информации, в настоящее время они пытаются избавиться от этих лиц. |
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. |
Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей. |
Similarly, at that time, heeding the appeal addressed by the United Nations to the international community to increase humanitarian assistance to the Haitian people, the Central American Presidents stated that they intended to provide temporary asylum for Haitian refugees. |
Тогда же, вняв призыву к увеличению масштабов направляемой гаитянскому народу гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций обратилась к международному сообществу, президенты стран Центральной Америки заявили о своем намерении предоставить временное убежище для гаитянских беженцев. |
Benin had always supported the work of the United Nations in that area and it had done its share by standing by, and granting asylum to all who sought refuge in its territory. |
Бенин всегда оказывал поддержку Организации Объединенных Наций в этой области и выполнял свой долг солидарности, предоставляя убежище всем ищущим его на территории Бенина. |
Thus, the need arose for UNHCR to continue guaranteeing asylum and protection to refugees and to ensure respect for their human rights and for the principle of non-refoulement. |
Ввиду этого необходимо, чтобы УВКБ и впредь гарантировало убежище и защиту беженцев и обеспечивало уважение их прав человека и принципа, не допускающего принудительного возвращения. |
Some delegations noted that although their countries were willing to grant asylum to people in need of protection, they needed the assistance of the international community in order to ensure the continued well-being of the people concerned. |
Несколько делегаций отметили, что их страны готовы предоставить убежище лицам, нуждающимся в защите, однако для того, чтобы постоянно обеспечивать благополучие этих лиц, им необходима помощь международного сообщества. |