| According to EUROSTAT, Greece ranks 6th in the EU in the number of asylum applications, despite its relatively small population. | По данным ЕВРОСТАТ, Греция занимает шестое место в ЕС по количеству заявок на убежище, несмотря на свое относительно небольшое население. |
| Integration of aliens granted asylum in Lithuania starts at the Refugee Registration Centre and continues on the territory of municipalities. | Интеграция иностранцев, получивших убежище в Литве, начинается в Центре регистрации беженцев и продолжается на местах. |
| An alien who was granted asylum may receive integration support only once. | Иностранец, получивший убежище, может рассчитывать на поддержку в вопросах интеграции лишь единожды. |
| CRC was concerned about reports that children seeking asylum were detained and that they shared facilities with undocumented migrants. | КПР выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что дети, стремящиеся получить убежище в Литве, подвергаются задержаниям и содержатся вместе с не имеющими документов мигрантами. |
| Subsequently, the family moved to a country in the European Union and was granted political asylum there. | Впоследствии они переехали в одну из стран Европейского союза, где им было предоставлено политическое убежище. |
| The Office also worked to ensure that border measures were sensitive to persons seeking asylum and to victims of trafficking. | Управление стремилось также обеспечить, чтобы в рамках принимаемых на границах мер учитывались особые потребности лиц, стремящихся найти убежище, и жертв торговли людьми. |
| I urge African nations to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum. | Я настоятельно призываю страны Африки вновь взять на себя обязательство обеспечить беженцам возможность просить и получать убежище. |
| Some States have also reserved their right to refuse extradition of persons to whom they have granted political asylum. | Некоторые государства также оставили за собой право отказывать в выдаче лиц, которым они предоставили политическое убежище. |
| A new draft law on foreigners and asylum is under discussion in the Parliament. | В настоящее время в парламенте обсуждается новый законопроект об иностранцах и убежище. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| UNHCR noted that Denmark is not bound to the legal framework established by the European Union (EU) on asylum. | УВКБ отмечало, что Дания не связана правовыми рамками, принятыми в Европейском союзе по вопросу об убежище. |
| CoE Commissioner indicated that asylum applications had increased from under 5000 in 2004 to over 25000 in 2007. | Комиссар СЕ указал, что количество прошений об убежище возросло с менее 5000 в 2004 году до более 25000 в 2007 году. |
| The independent expert commends the decision of the Government of Kenya to keep its borders open for Somali refugees to seek asylum on its territory. | Независимый эксперт высоко оценивает решение правительства Кении держать свои границы открытыми для сомалийских беженцев, ищущих убежище на его территории. |
| Slightly more than 64,000 Liberian refugees remain in countries of asylum. | В странах, предоставивших убежище, все еще находятся более 64000 либерийских беженцев. |
| The right of asylum is recognized in accordance with the law and international human rights instruments. | Права на убежище и получение статуса беженца признаются в соответствии с законом и международными договорами о правах человека. |
| In 2008, 84 applicants were granted asylum, 5 were rejected and 746 cases were pending. | В 2008 году убежище было предоставлено 84 заявителям, 5 ходатайств были отклонены, и в отношении 746 дел продолжается процедура их рассмотрения. |
| State aid for aliens who have been granted asylum is provided on the basis of cooperation agreements with municipalities and non-governmental organizations. | Государственная поддержка иностранцев, получивших убежище, осуществляется на основе кооперативных договоров с органами местного самоуправления и неправительственными организациями. |
| At one point as many as 200 refugees were being granted asylum status every day in Costa Rica. | В один из периодов времени в Коста-Рике ежедневно предоставлялось убежище 200 беженцам. |
| The right to asylum is guaranteed under the Rwandan law. | Право на убежище гарантируется в соответствии с законодательством Руанды. |
| There was a need to distinguish between migration and asylum and develop mechanisms that addressed States' legitimate immigration concerns. | Существует необходимость различать миграцию и убежище и разработать механизмы, учитывающие проблемы государств, связанные с законной иммиграцией. |
| The humane management of immigration and border controls was vital if States were to continue to offer asylum. | Для того чтобы государства могли и далее предоставлять убежище, необходимо гуманное управление мерами иммиграционного и пограничного контроля. |
| The status of people seeking asylum was discussed extensively by the Special Rapporteur in earlier reports. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подробно рассматривал вопросы, касающиеся статуса лиц, ищущих убежище. |
| Third, a large number of persons seeking asylum from the country are women. | В-третьих, женщины составляют значительную часть лиц, ищущих убежище. |
| They are granted full right of asylum, a situation that UNHCR commended. | Им было в полном объеме предоставлено право на убежище, и это получило высокую оценку УВКБ. |
| It should be noted that no State in the subregion has introduced a domestic law on asylum. | Следует отметить, что ни одно государство в субрегионе не приняло внутреннего закона об убежище. |