It notes that, although asylum has indeed been granted to some members of the Democratic Association for Refugees, that was not so in many other cases of people who occupy various posts in the association. |
Оно отмечает, что, хотя в некоторых случаях членам ДАБ действительно предоставлялось убежище, имеется немалое число примеров того, когда в нем отказывали лицам, занимающим различные должности в этой организации. |
Building on the constitutional recognition of the right of asylum as one of the fundamental rights and on a broader refugee definition than the 1951 Geneva Convention, the new Law on Asylum adopted in 2008 has been very well received. |
В 2008 году был принят получивший широкую поддержку новый Закон об убежище, который основан на конституционном признании права на убежище как одного из основных прав и на более широком определении понятия "беженец" по сравнению с Женевской конвенцией 1951 года. |
It is further concerned by the delay in adopting the amended Refugee Law and the lack of information on asylum applications and refugees, as well as the number of expulsions. |
Комитет также озабочен тем, что задерживается принятие поправок к Закону о беженцах, и отсутствием информации о ходатайствах об убежище и о беженцах, а также о числе высланных лиц. |
6.4 According to the State party, in his communication to the Committee, the complainant repeats the same claims he formulated in his asylum claim, without adducing new elements. |
6.4 По словам государства-участника, в своем сообщении в Комитет заявитель повторяет те же утверждения, которые были сформулированы в его ходатайстве об убежище, не приводя новых аргументов. |
Her request for asylum was rejected by the Migration Board on 11 July 2007. The Board stated that the complainant had failed to prove her Congolese identity, although it acknowledged that she speaks the language of the region from which she claims to originate. |
Ее заявление об убежище было отклонено Миграционным управлением 11 июля 2007 года, который утверждал, что заявителю не удалось доказать своего конголезского происхождения, хотя он и признал, что она говорит на языке района, в котором она, как она утверждает, родилась. |
He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. |
Он утверждает, что его ходатайство об убежище было слишком сложным и обширным, чтобы рассматривать его в рамках централизованной процедуры, т.е. в качестве исключения, выходящего за пределы обычной процедуры. |
The Ombudsman further stated that it could not exclude that by receiving these documents, the Armenian authorities became aware of the author's asylum request in the State party. |
Омбудсмен также заявил, что нельзя исключить, что благодаря получению этих документов власти Армении узнали, что автор попросил убежище в государстве-участнике. |
She reiterates that, based on the current situation in Burundi, combined with her reasons for asylum and protection as presented to the Swedish migration authorities and in the communication to the Committee, her expulsion to Burundi would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Она повторяет, что с учетом текущей ситуации в Бурунди наряду с причинами ее ходатайства об убежище и защите, изложенными миграционным властям Швеции и указанными в сообщении Комитету, ее высылка в Бурунди станет нарушением статьи З Конвенции. |
Leading up to the cessation, solutions were found for as many Angolan, Liberian and Rwandan refugees as possible, either in their country of origin or in their country of asylum. |
В период, предшествовавший прекращению действия вышеупомянутого статуса, для максимального числа ангольских, либерийских и руандийских беженцев были найдены решения - либо в их странах происхождения, либо в странах, предоставляющих убежище. |
A few days after his arrival, he was informed that his asylum request was rejected, but that he could not be expelled, he would be kept in a shelter until the age of 18. |
Через несколько дней после его прибытия он был проинформирован о том, что его ходатайство об убежище было отклонено, но что он не может быть подвергнут высылке и будет находиться в приюте до достижения 18-летнего возраста. |
This policy may not fully address the psychological conditions of the concerned individual and therefore should not result in a negative decision on asylum and return of the person to his country (art. 3 and 16). |
Эта политика, возможно, не в полной мере учитывает психологическое состояние соответствующих лиц и, следовательно, она не должна приводить к отклонению ходатайств об убежище и к возвращению таких лиц в их страны (статьи З и 16). |
(a) The number of asylum applications registered and the number of applications processed respectively under the normal and accelerated procedures; |
а) количестве зарегистрированных ходатайств об убежище и количестве ходатайств, рассмотренных в рамках соответственно обычной и ускоренной процедур; |
The Committee welcomes the adoption, in October 2009, of the Act on the Right of Asylum and Subsidiary Protection, which aims to achieve a common European asylum system that ensures the highest level of protection for refugees and persecuted people. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в октябре 2009 года Закона о порядке осуществления права на убежище и сопутствующих средствах защиты, целью которого является формирование общеевропейской системы предоставления убежища, которая гарантирует максимальный уровень защиты беженцев и преследуемых лиц. |
Respond to calls and cooperate with the Asylum Office and other competent authorities during all phases of the asylum granting procedure; |
реагировать на вызовы в Управление по вопросам убежища и другие компетентные органы, а также сотрудничать с ними на всех этапах процесса рассмотрения ходатайства об убежище; |
All passport requests submitted by the individuals older than 18, who were awarded asylum in the Republic of Serbia, will be honored by the Asylum Office and their passports issued on the provided form, valid for 2 years and in accordance with the law. |
Все ходатайства о паспортах, подаваемые лицами старше 18 лет, которым предоставлено убежище в Республике Сербии, Управление по вопросам убежища удовлетворяет и выдает таким лицам по соответствующей форме и согласно закону паспорта, действительные в течение двух лет. |
Persons entitled to asylum and persons under subsidiary protection have a right to basic care and maintenance for at least up to four months after their international protection status has been granted. |
Лица, имеющие право на убежище, и лица, пользующиеся вспомогательной защитой, могут рассчитывать на обеспечение ухода и оказание услуг на срок до четырех месяцев после предоставления им статуса лиц, пользующихся международной защитой. |
Under article 19 of the Constitution, Kyrgyzstan extends the right of asylum to foreign nationals and stateless persons persecuted on political grounds or in violation of human rights and freedoms. |
Согласно статье 19 Конституции, Кыргызская Республика предоставляет убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства, преследуемым по политическим мотивам, а также по мотивам нарушения прав и свобод человека. |
Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. |
Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище. |
The Health Service Executive has phased out the hostel type of care arrangement with the provision of care for separated children seeking asylum being provided on a national basis with each child cared for in a registered care placement or equivalent. |
ИСЗ постепенно отказалась от организации ухода на базе общежитий в пользу обеспечения ухода за детьми, разлученными с родителями и нуждающимися в убежище, на национальной основе, при котором каждому ребенку предоставляется место в зарегистрированном учреждении или его эквиваленте. |
In support of Goal 1 in the United Kingdom, the organization provided information on resources for low-income women, such as grants, housing and food and ran an annual emergency appeal for destitute women and children seeking asylum. |
В поддержку цели 1 в Соединенном Королевстве организация предоставила информацию о ресурсах для женщин с низким уровнем дохода, таких как гранты, жилье и питание, и провела ежегодный «чрезвычайный призыв» для помощи обездоленным женщинам и детям, ищущим убежище. |
The count of the stock of refugees (persons being granted asylum under national regulations and/or international conventions) living in a country is often difficult because of mobility of persons and administrative procedures, like changes in the formal status of the refugee. |
Подсчет численности беженцев (лиц, получивших убежище в соответствии с национальными нормами и/или международными конвенциями), проживающих в стране, зачастую сопряжен с трудностями по причине мобильности лиц и административных процедур, таких как изменения в официальном статусе беженца. |
The International Law Commission had excluded the concept of asylum from the scope of the topic of the expulsion of aliens, because it falls under a legal regime that is much too specific and difficult to incorporate into this topic. |
Комиссия международного права исключила вопрос об убежище из сферы охвата темы высылки иностранцев, поскольку этот институт регулируется весьма специфическим правовым режимом, который с трудом укладывается в рамки настоящей темы. |
As the International Court of Justice recalled in its judgment of 13 June 1951 in the Haya de la Torre Case, diplomatic asylum, according to the 1928 Havana Convention, is "a provisional measure for the temporary protection of political offenders". |
Как напомнил Международный Суд в своем решении от 13 июня 1951 года по делу «Айя де ла Торре», дипломатическое убежище, согласно Гаванской конвенции 1928 года, является «предварительной мерой обеспечения временной защиты политических преступников». |
A law on trafficking in persons had been enacted, and the laws on passports and asylum had been amended to include provisions on combating smuggling and trafficking in persons. |
Был принят закон о борьбе с торговлей людьми, а законы о паспортах и убежище были дополнены положениями о борьбе с контрабандой и торговлей людьми. |
The author claims that, because the Convention applies to all women on the territory of the State, it also applies to women from third countries seeking asylum. |
Автор заявляет, что, поскольку Конвенция применяется в отношении всех женщин, находящихся на территории государства, она также применяется в отношении ищущих убежище женщин из третьих стран. |