Her son had sought asylum in a neighbouring country, was sent back to the North, and then "disappeared" because of the authorities. |
Ее сын стремился получить убежище в соседней стране, был возвращен на Север, а затем "исчез" по вине властей. |
Under Italian law, foreigners seeking asylum in Italy belong to one of two general categories: |
В соответствии с правовыми нормами Италии иностранцы, ищущие убежище в Италии, относятся к одной из двух общих категорий: |
To foster internal analysis on the recently adopted law on asylum and its compatibility with international human rights law (Brazil); |
Способствовать внутреннему анализу недавно принятого закона об убежище и его совместимости с международным правом прав человека (Бразилия); |
Since 2000 there has been a massive presence of persons of Colombian origin requiring international protection in Ecuador, some of whom have been granted asylum. |
Начиная с 2000 года на территории Эквадора насчитывается большое число лиц колумбийского происхождения, нуждающихся в международной защите, некоторые из которых получили убежище. |
5.5 According to the complainant, after his asylum hearing on 6 June 2000, no Canadian agency would listen to his argument. |
5.5 По словам заявителя, после состоявшегося 6 июня 2000 года собеседования с ним на предмет его просьбы об убежище ни одна из канадских инстанций не захотела выслушать его аргументы. |
A foreign national who has applied for asylum may also be granted a temporary residence permit until a decision is taken on his application. |
Иностранец, который подал заявление с просьбой предоставить ему убежище, может также получить разрешение на временное проживание до принятия решения по его заявлению. |
It also notes the information that there were no children recruited or used in hostilities seeking asylum in Croatia. |
Комитет также принимает к сведению информацию о том, что в Хорватии не вербуются и не используются в военных действиях дети, ходатайствующие об убежище в Хорватии. |
Moreover, it concluded that the alleged victims' asylum applications would have failed even had their allegations been credible, since internal flight in Mexico was possible. |
Кроме того, он заключил, что, даже если утверждения предполагаемых жертв считать достоверными, их ходатайство об убежище не будет удовлетворено, поскольку у них есть возможность найти убежище внутри Мексики. |
Notwithstanding, IFRC agreed with the High Commissioner's concern about the increasing difficulties for asylum-seekers to claim asylum, especially when they were part of mixed population movements. |
Тем не менее МФККП разделяет выраженную Верховным комиссаром обеспокоенность по поводу того, что лицам, ищущим убежище, становится все труднее получать такое убежище, особенно если они перемещаются в составе смешанных групп населения. |
Montenegro reported that the asylum law that entered into force on 25 July 2006 stipulated the main principles to be followed in procedures with respect to asylum-seekers. |
Черногория сообщила, что основные принципы, регулирующие порядок обращения с лицами, ищущими убежища, закреплены в Законе об убежище, который вступил в силу 25 июля 2006 года. |
The Act of 10 December 2003, which entered into force on 1 January 2004, introduced profound changes to the right to asylum in France. |
В соответствии со вступившим в силу 1 января 2004 года Законом от 10 декабря 2003 года во Франции были существенным образом изменены нормы, регламентирующие право на убежище. |
Information on the progress made with consideration of the draft law on the right of asylum would also be welcome. |
Было бы также полезно получить сведения о том, в каком состоянии находится процесс рассмотрения законопроекта о праве на убежище. |
Since 1959 and on the basis of a General Assembly resolution, UNHCR has intervened to help Algerian refugees, who found asylum in Morocco and Tunisia. |
С 1959 года на основе резолюции Генеральной Ассамблеи УВКБ оказывает содействие алжирским беженцам, которые получили убежище в Марокко и Тунисе. |
Article 28 of the Constitution establishes that: El Salvador shall grant asylum to foreigners wishing to reside in its territory except where provided by domestic and international law. |
Статья 28 Конституции Республики устанавливает: Сальвадор предоставляет убежище иностранцу, который желает остаться на его территории, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и международным правом. |
He has some requests regarding asylum for him and his sister, but it's all pretty standard. |
Он просил уточнить про убежище для него и его сестры, в этом нет ничего особенного. |
Can we grant him asylum or not? |
Мы можем предоставить ему убежище или нет? |
Unfortunately Ishimaru began to conduct his work in secret, not sharing with those who'd risked much in giving him his asylum. |
К сожалению, Ишимару начал проводить свою работу в тайне не делясь с теми, кто рисковал многим, чтобы предоставить ему убежище. |
Aleksander and me will get asylum? |
Александр и я отправляемся в убежище? |
Because a starliner's crashed into your asylum and someone's got in. |
Потому что Звездолет врезался в ваше Убежище, и кто-то проник внутрь |
2.11 In May 2002, having finally obtained a passport, the author left for France, where he was granted political asylum on 28 April 2003. |
2.11 В мае 2002 года, получив, наконец, паспорт, автор уезжает во Францию, где 28 апреля 2003 года получает политическое убежище. |
Both subsequently obtained political asylum in the United States; |
Впоследствии обе они получили политическое убежище в Соединенных Штатах; |
This trend could be explained by the introduction, on 1 January 2004, of the fast-track procedure for examining asylum requests submitted by nationals of certain countries. |
Эта тенденция объясняется в первую очередь тем, что с 1 января 2004 года вступила в силу ускоренная процедура рассмотрения просьб об убежище со стороны выходцев из определенных стран. |
In addition, no formal application for asylum had been filed by him. |
Кроме того, означенное лицо официального прошения об убежище не подавало. |
Procedural rules have become even more efficient in consideration of the particularities of asylum law and in strict observance of the rule of law. |
Процедурные правила позволили еще в более полной мере учитывать специфику законодательства об убежище и строго его соблюдать. |
OFPRA examines the case at this stage in order to ensure that the asylum request is not manifestly unfounded. |
На этом этапе ФУЗБА проводит проверку, с тем чтобы определить, не является ли просьба об убежище явно необоснованной. |