The Kingdom of Morocco has constantly denounced all these violations, which cause grave damage to the peoples, who are being held hostage in violation of all the principles governing the right of asylum. |
Королевство Марокко постоянно вскрывает все такие нарушения, которые серьезно сказываются на положении этих людей, оказавшихся в заложниках в результате игнорирования всех принципов, регулирующих право на убежище. |
In April, approximately 8,000 Rwandans crossed the border into the northern Provinces of Ngozi and Kirundo, many seeking asylum allegedly following the beginning of the gacaca trial process in their country. |
В апреле приблизительно 8000 руандийцев пересекли границу и проникли на территорию северных провинций Нгози и Кирундо, причем многие из них стремились получить убежище предположительно после начала в их стране процесса местного правосудия и примирения. |
The delegation referred to the UNHCR statistics of 2012 indicating that Malta received the largest number of asylum applications among the 44 industrialized countries, with 4.9 applications per 1,000 inhabitants. |
Делегация сослалась на статистические данные УВКБ за 2012 год, в соответствии с которыми Мальта получила самое большое число ходатайств об убежище среди 44 промышленно развитых стран: в среднем 4,9 ходатайства на 1000 жителей. |
Since 2009, the Office had upgraded its operations through the provision of additional staff and better-equipped premises in order to process asylum applications in an efficient manner. |
С 2009 года Управление активизировало свою деятельность, увеличив свой штат и лучше оснастив свои помещения, в целях более эффективного рассмотрения ходатайств об убежище. |
The starting point was the abolition of the distinction between admissibility and the merits of the asylum request and of the corresponding procedural stages to be conducted by different legal bodies. |
Отправной точкой является устранение различия между приемлемостью и существом ходатайства об убежище и этапами его прохождения в различных инстанциях. |
In 2010, nine persons applied for asylum to Montenegrin authorities. They were eight adults and one minor with escort, of which seven where men and two women. |
В 2010 году девять человек обратились к властям Черногории с просьбой предоставить убежище: восемь взрослых и один несовершеннолетний с сопровождением; семеро мужчин и две женщины. |
Asylum-seeking minors between 15 and 18 years of age who live in asylum reception centres |
Ищущие убежище несовершеннолетние лица в возрасте от 15 до 18 лет, проживающие в центрах приема лиц, ищущих убежище |
Unaccompanied minors who come to Norway with an adult carer, and persons who, based on an age assessment, are determined to be over 18 years old, live in ordinary asylum reception centres. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, прибывшие в Норвегию с взрослым опекуном, а также лица, расчетный возраст которых превышает 18 лет, размещаются в обычных центрах приема лиц, ищущих убежище. |
Before an alien refugee in Peru can be expelled, the case must be reviewed by the Special Commission for Refugees or by the high-ranking authorities of the Ministry of Foreign Affairs, in the case of a person who has been granted political asylum. |
В случае если речь идет о политических беженцах, для выдворения иностранного гражданина, получившего убежище в Перу, требуется решение Специальной комиссии по делам беженцев или высшего руководства Министерства иностранных дел. |
I know I'm not supposed to ask, but are you going to grant asylum? |
Я знаю, что мне не стоит об этом спрашивать, но вы собираетесь предоставить ей убежище? |
Most arrived through organized resettlement programmes, however, starting in the mid-1980s, the number of persons seeking asylum in developed countries has risen markedly. |
Большинство из них прибыло по линии программ организованного переселения, однако с середины 80-х годов в развитых странах резко выросло число лиц, ищущих убежище. |
Trafficked women were unlikely to be granted asylum in Switzerland, as it would be difficult to prove that they were being directly or indirectly persecuted by a State rather than by an individual. |
Маловероятно, что женщинам-объектам торговли может быть предоставлено убежище в Швейцарии, поскольку сложно доказать, что они подвергались прямому или косвенному преследованию со стороны государства, а не отдельного лица. |
However, the employment regulations had been tightened in response to new visa requirements which had driven many illegal migrant workers from Ukraine and other Eastern European countries to request asylum. |
Однако положения, касающиеся трудоустройства, были ужесточены в связи с новыми требованиями, предъявляемыми к выдаче виз, что вынудило многих нелегальных трудящихся-мигрантов из Украины и других восточноевропейских стран просить убежище. |
A total of 83 persons were granted asylum in 2001, which is 50 persons less than in 2000. |
Всего в 2001 году было предоставлено убежище 83 лицам, что на 50 человек меньше, чем в 2000 году. |
Some 2,650 Bosnians had received temporary asylum in the country, but did not have the right to work, and were therefore left dependent on support from the State. |
Около 2650 боснийцев получили временное убежище в стране, но они не имеют права на работу и поэтому оказались зависимыми от помощи со стороны государства. |
Article 9 of the Decree of 23 June 1998 on territorial asylum provides, in the event of a threat to public order, for an emergency procedure which may result in the applicant being denied temporary residence. |
Статья 9 указа от 23 июня 1998 года о территориальном убежище предусматривает в случае угрозы общественному порядку применение чрезвычайной процедуры, одним из следствий которой является отказ лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, в праве на временное пребывание в стране. |
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". |
Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом». |
Cuba would take it very seriously if the United States Government were to permit Luis Posada Carriles to remain in the United States with impunity, grant him asylum or allow him, through legal manoeuvres, to move freely about the country. |
Куба считает, что дело примет исключительно серьезный характер, если американская администрация разрешит Луису Посаде Каррилесу безнаказанно находиться в Соединенных Штатах Америки, предоставит ему убежище или согласится с тем, чтобы были сфабрикованы юридические уловки, которые позволят ему свободно передвигаться по этой стране. |
With respect to the two remaining accused, former Liberian President Charles Ghankay Taylor was granted asylum by the Government of Nigeria in August 2003 and Johnny Paul Koroma remains at large. |
Что касается двух оставшихся обвиняемых, то бывшему президенту Либерии Чарльзу Ганкею Тейлору правительством Нигерии в августе 2003 года было предоставлено убежище, а Джони Пол Корома остается на свободе. |
Subject to further consideration of the legal issues, the Monitoring Team recommends to the 1267 Committee that a new measure might include international agreement that no country should offer asylum to anyone named on the Consolidated List. |
С учетом дальнейшего рассмотрения правовых вопросов Группа по наблюдению рекомендует Комитету, учрежденному резолюцией 1267, предусмотреть, что одной из новых мер может быть международная договоренность о том, что ни одна страна не должна предоставлять убежище никому из лиц, фигурирующих в сводном перечне. |
Other papers could be done subsequently on freedom of expression; privacy and property rights; freedom of association and assembly; and on asylum. |
Впоследствии можно было бы подготовить другие документы по вопросам, касающимся свободы выражения мнений, прав на частную жизнь и собственность, свободу ассоциации и собраний и права на убежище. |
His delegation hoped that the noble rights of asylum and freedom of expression, including expression via the Internet, would thus no longer be exploited in the service of terrorism. |
Делегация страны выступающего выражает надежду, что теперь благородные понятия прав на убежище и свободу выражения собственного мнения, в том числе и через Интернет, уже не будут эксплуатироваться для содействия терроризму. |
Foreign citizens or stateless persons persecuted for their beliefs or political or other activities pursuing justice may be granted asylum in Mongolia on the basis of their well-founded requests (ibid., art. 18.4). |
Иностранным гражданам или лицам без гражданства, которые преследуются за их убеждения или за политическую либо иную деятельность, направленную на достижение справедливости, может быть предоставлено убежище в Монголии с учетом их обоснованных ходатайств (там же, пункт 4 статьи 18). |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
Four out of 10 people enter Switzerland for the purpose of family reunification and foreigners entering Switzerland under the asylum legislation represent slightly over 6 per cent of the total. |
В четырех случаях из десяти въезд на территорию Швейцарии связан с восстановлением семей, и иностранцы, находящиеся на территории Швейцарии в соответствии с Законом об убежище, составляют чуть больше 6%. |