Through its application to join the Conference on Disarmament Tunisia is not trying to derive prestige but to make a modest contribution to strengthening international peace and security, the objectives of the Conference. |
Своим ходатайством о присоединении к Конференции по разоружению, Тунис пытается не нажить себе престиж, а внести свой скромный вклад в укрепление международного мира и безопасности, что входит в число целей Конференции. |
Noting that it was up to each country to design the economic and social policies that would ensure its development, he said that Tunisia had geared its approach to developing human resources to create wealth. |
Отмечая, что каждая страна может разрабатывать собственную социально-экономическую политику, которая обеспечивала бы ее развитие, оратор говорит, что Тунис в своем подходе ориентируется на развитие людских ресурсов во имя благополучия страны. |
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam), Mr. PATRONAS (Greece), Ms. LADGHAM (Tunisia), Mr. SALINAS (Chile) and Mr. LEE (Republic of Korea) said that they supported the current wording of article 20. |
Г-н НГУЕН КЮИ БИНЬ (Вьетнам), г-н ПАТРОНАС (Греция), г-жа ЛАДГАМ (Тунис), г-н САЛИНАС (Чили) и г-н ЛИ (Республика Корея) выступают за сохранение статьи 20 в ее нынешней редакции. |
Presented papers on the situation of Ethiopian children in Harare, Zimbabwe, 1992; Dakar, Senegal, 1992; Nairobi, Kenya, 1993; Mbarara, Uganda, 1994; Tunis, Tunisia, 1995. |
Выступления с докладами о положении эфиопских детей в Хараре (Зимбабве), 1992 год; Дакаре (Сенегал), 1992 год; Найроби (Кения), 1993 год; Мбараре (Уганда), 1994 год; и Тунисе (Тунис), 1995 год. |
Specific measures have been adopted to prevent forced labour or labour performed by children in violation of international standards, and Tunisia has ratified all the international labour conventions relating to the protection of children. |
Были приняты специальные меры по предупреждению принудительного труда или работы, выполняемой детьми в нарушение международных норм в виду того, что Тунис ратифицировал все международные конвенции по вопросам труда, касающиеся защиты детей. |
For the above-mentioned reasons, the Committee finds that the complainant has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Tunisia and that such danger is personal and present. |
По вышеуказанным причинам Комитет считает, что заявитель не представил достаточных оснований для того, чтобы можно было считать, что в случае его возвращения в Тунис ему будет угрожать применение пыток и что такая угроза существует и касается его лично. |
He returned to Tunisia once, in June 1991, when his father became ill, but returned to Algeria at the end of the year after obtaining a Tunisian passport. |
Один раз, в июне 1991 года, он возвратился в Тунис, когда заболел его отец, но в конце этого года вновь выехал в Алжир, получив тунисский паспорт. |
The Government of Japan has also concluded partnership agreements with two countries in Asia (Singapore and Thailand) and two in Africa (Egypt and Tunisia) while similar programmes have started in Latin America (Brazil and Chile); other agreements are under discussion. |
Правительство Японии заключило также соглашение о партнерстве с двумя странами Азии (Сингапур и Таиланд) и двумя странами Африки (Египет и Тунис) и приступило к осуществлению аналогичных программ в Латинской Америке (Бразилия и Чили); в настоящее время ведутся переговоры о заключении дополнительных соглашений. |
A member of the Monitoring Team accompanied the Chairman on his trip to Algeria, Tunisia, Spain and Senegal from 1 to 8 May 2004, and provided briefing notes, talking points and other assistance for his meetings. |
Один из членов Группы по наблюдению сопровождал Председателя во время его поездки в Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал 1-8 мая 2004 года, готовя для него информационные записки и тезисы для выступлений и оказывая иную помощь во время его встреч. |
It was reported that, since his release on 22 September 1999, and in particular since the visit of the Special Rapporteur to Tunisia, from 6 to 10 December 1999, he had been subjected to constant surveillance by police officers. |
Сообщалось, что начиная с его освобождения 22 сентября 1999 года и, особенно, после визита Специального докладчика в Тунис, состоявшегося с 6 по 10 декабря 1999 года, он находится под постоянным надзором полиции. |
In that context, Tunisia favours more in-depth and more interactive consultation through the consultation mechanism among the Secretariat, the Security Council and troop-contributing countries to enable Member States to be better informed of the situation on the ground in a thorough and regular manner. |
В этой связи Тунис выступает за более глубокие и интерактивные консультации в рамках консультативного механизма между Секретариатом, Советом Безопасности и странами-поставщиками войск для обеспечения государствам-членам возможности получать больше информации о положении на местах более тщательным и регулярным образом. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. |
Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
That is why Tunisia underscores the need to preserve the spirit of the Convention, although we understand the reasons cited by those who advocate reconsidering certain aspects of the regime set forth in the Convention, that is, adapting the Convention to new economic and political realities. |
Поэтому Тунис подчеркивает необходимость сохранения духа Конвенции, хотя мы понимаем причины, которые упоминались теми, кто хочет пересмотреть определенные аспекты режима, сформулированного в Конвенции, то есть, адаптировать Конвенцию к новой экономической и политической реальности. |
I also wish to thank the Vice-Chairmen of the Committee - Mr. Anouar Ben Youssef of Tunisia, Mr. Suriya Chindawongse of Thailand and Mr. Ionut Suseanu of Romania - for the constructive role they played in the Bureau's work. |
Я хотел бы также поблагодарить заместителей Председателя Комитета: г-на Ануара бен Юсефа (Тунис), г-на Сирийю Чиндавонгсе (Таиланд) и г-на Йонута Сусяну (Румыния) - за ту конструктивную роль, которую они сыграли в работе Президиума. |
Tunisia, and the countries which continued to support its proposal, would work to give sport the role it deserved in education because of its ability to improve well-being and the social environment, and promote peace. |
Тунис и страны, которые продолжают поддерживать его предложение, будут способствовать тому, чтобы спорту отводилось подобающее для него место в системе образования, учитывая его способность повышать благосостояние и улучшать социальную среду, а также содействовать миру. |
In this context, Tunisia supports all efforts at the international and regional levels to promote multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation and we call for the adoption of measures that allow us to rid ourselves of nuclear weapons and to enhance international security. |
В этом контексте Тунис поддерживает все усилия на международном и региональном уровнях в интересах развития многосторонних подходов к разоружению и нераспространению, и мы призываем принять меры, которые позволили бы нам избавиться от ядерного оружия и укрепить международную безопасность. |
Tunisia had agreed to host the second phase of the World Summit on the Information Society in 2005 because it was convinced that it would provide a forum for the elaboration of cooperation plans designed to reduce the digital divide. |
Тунис согласился принять у себя в 2005 году второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, поскольку уверен, что эта Встреча позволит выработать планы сотрудничества, направленные на преодоление информационного неравенства. |
Mr. Ayari (Tunisia) said that human resources development formed the basis of any nation's prosperity, and all developing countries were now aware of the need for increased investment in human resources in order to secure endogenous and more sustainable development. |
Г-н Айяри (Тунис) говорит, что развитие людских ресурсов способствует формированию базы для обеспечения процветания любой нации и что необходимость увеличения объема вложений в укрепление человеческого потенциала для обеспечения равномерного и более устойчивого развития теперь осознается во всех развивающихся странах. |
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. |
Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93. |
In 2002, CEDAW was concerned at the low level of women's labour force participation, including in the private sector, and urged Tunisia to adopt appropriate measures to ensure women's equal access to paid employment. |
В 2002 году КЛДЖ высказал озабоченность в связи с низким коэффициентом участия женщин в рабочей силе, в том числе в частном секторе, и призвал Тунис принять соответствующие меры, чтобы обеспечить равный доступ женщин к оплачиваемой занятости94. |
Mr. Romdhani, referring to questions on freedom of opinion and expression, said that every effort had been made in the past two decades to promote press freedom in Tunisia and ensure that all citizens had free access to sources of information. |
Г-н Ромдхани, касаясь вопросов о свободе убеждений и слова, говорит, что на протяжении последних двух десятилетий Тунис делал все возможное для поощрения свободы прессы и обеспечения того, чтобы все граждане располагали беспрепятственным доступом к источникам информации. |
In its pledges and commitments, Tunisia indicated that it had adopted a number of measures aimed at strengthening the rule of law and ensuring fundamental rights and freedoms, the promotion of democracy and the rights of women to ensure gender equality within Tunisian society. |
В своих торжественных заявлениях и обязательствах Тунис указал, что он принял ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и обеспечение основных прав и свобод, содействие демократии и прав женщин, с целью обеспечить гендерное равенство внутри тунисского общества119. |
In the context of the Millennium Development Goals, Tunisia is among the countries with a strong development potential and efforts are being deployed by the public authorities to improve economic performance and social well-being. |
В контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Тунис фигурирует среди стран с высоким потенциалом развития, и государственные органы прикладывают усилия по улучшению экономических показателей и социального благополучия120. |
Tunisia has set up a number of structures whose main role is to elaborate policies for the promotion of women, ensure the reduction of disparities and provide them with education, training and access to the labour market. |
Тунис создал ряд структур, чья основная роль заключается в разработке политики для содействия улучшению положения женщин, в принятии мер для уменьшения различий и создании условий для получения образования и профессиональной подготовки и обеспечении доступа на рынок рабочей силы122. |
Tunisia advocated a strengthening of international cooperation for social development, as well as the sharing of experience and dissemination of best practices, with respect for cultural identity and for freely chosen models of development. |
Тунис выступает за укрепление международного сотрудничества в деле социального развития, а также за обмен опытом и распространение наиболее эффективной практики в том, что касается культурной самобытности и свободно выбранных моделей развития. |