Tunisia believes that it is time to hold an international conference to draft common denominators that would provide a basis for a code of conduct to be observed by all parties. |
Тунис полагает, что пришло время провести международную конференцию с целью определения общих знаменателей, которые могли бы быть положены в основу кодекса поведения, обязательного для всех сторон. |
Between 1 and 8 May I undertook a mission pursuant to paragraph 10 of resolution 1526 and visited Algeria, Tunisia, Spain and Senegal. |
С 1 по 8 мая в соответствии с пунктом 10 резолюции 1526 я посетил Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал. |
In that regard, we welcome the Chairman's visit to Algeria, Tunisia, Spain and Senegal, which took place from 1 to 8 May. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем поездку Председателя в Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал, совершенную им в период 1-8 мая. |
Tunisia remains convinced that a resolution of the problem of refugees and of the mass and forced displacement of populations lies in the elimination of their underlying causes. |
Тунис сохраняет свою убежденность в том, что урегулирование проблемы беженцев и массового и насильственного перемещения населения полностью зависит от ликвидации главных причин этой проблемы. |
Around 800 different newspapers and magazines from outside Tunisia's borders are available, but the Special Rapporteur was told that few foreign correspondents had stayed in Tunis because of the pressure exerted on them. |
Так, из-за границы в Тунис поступает около 800 печатных изданий, однако Специальный докладчик был информирован о том, что из-за оказываемого давления в Тунисе осталось весьма немного иностранных корреспондентов. |
It should first of all be borne in mind that this is the first time a thematic rapporteur of the Commission on Human Rights has been authorized to visit Tunisia. |
Прежде всего, следует отметить, что Специальный докладчик является первым тематическим докладчиком Комиссии по правам человека, которому было разрешено посетить Тунис. |
Tunisia has launched this initiative on the basis of a national experience which proved effective and which made it possible to reduce poverty, which is estimated today at around 6 per cent, through solidarity. |
Тунис выступил с этой инициативой с учетом своего национального опыта, который благодаря солидарности показал свою эффективность и позволил сократить уровень нищеты, составляющий по существующим оценкам приблизительно 6 процентов. |
However, if the list was to be extended Tunisia would support the proposal to speak of regional programmes in general, especially since a resolution had been approved earlier in the day on the regional programme for Latin America and the Caribbean. |
Однако если потребуется расширить его, то Тунис поддержит предложение упомянуть о региональных программах лишь в общих выражениях, поскольку сегодня утром уже была принята резолюция по региональной программе для Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
Tunisia concurred with the view that strengthening the capacity of the United Nations for peacekeeping required not only political will on the part of Member States, but also changes in terms of both structure and management, as well as the necessary resources. |
Тунис разделяет мнение о том, что укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций требует, помимо политической воли государств-членов, изменений структурного характера и на уровне управления, а также соответствующих ресурсов. |
Ms. Zorai (Tunisia) said that the provisions of the Charter explicitly favoured the application of a preventive approach in the event of disputes, before resorting to coercive measures. |
Г-жа Зораи (Тунис) говорит, что положения Устава явно благоприятствуют применению превентивного подхода в случае споров еще до того, как принимаются принудительные меры. |
In this respect, Tunisia invites Member States to focus all their attention on the recommendations contained in that important document, the implementation of which will be possible only through concerted efforts by all, on the national, regional and international levels. |
В связи с этим Тунис призывает государства-члены сосредоточить все свое внимание на содержащихся в этом важном документе рекомендациях, выполнить которые удастся только путем согласованных усилий всех сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
Through the preparation of the second national plan of action for children for the period 2002 to 2011, Tunisia is strengthening its child protection strategy and is striving to find sustainable solutions, taking into account the evolution of society in general. |
Занимаясь подготовкой своего второго национального плана действий по улучшению положения детей на период 2002-2011 годов, Тунис укрепляет свою стратегию защиты ребенка и стремится найти устойчивые решения, принимая во внимание эволюцию общества в целом. |
Under the terms of article 2 of this agreement, which provides for the gradual lowering of customs barriers between the two parties, Tunisia has clearly committed itself to respecting the commonly accepted democratic principles and human rights. |
Согласно статье 2 этого соглашения, предусматривающего постепенную ликвидацию таможенных барьеров между двумя сторонами, Тунис, в частности, обязался соблюдать общепризнанные демократические принципы и права человека. |
Included in this instalment are a few claims from travel agencies and tour operators located in the United Kingdom who specialize in the organization of tours to Morocco and Tunisia. |
В состав этой партии входят несколько претензий от турагентств и туроператоров в Соединенном Королевстве, которые специализируются на организации туров в Марокко и Тунис. |
Since the early 1990s, Tunisia has been in the forefront of countries drawing attention to the dangers of terrorism and its negative impact on world security and stability. |
С начала 90-х годов Тунис находится в авангарде стран, которые предупреждали об угрозе терроризма и его негативном влиянии на международную безопасность и стабильность. |
Today, Tunisia renews its call for an international conference, under United Nations auspices, in order to formulate an international code of conduct for combating terrorism, by which all parties would abide. |
Сегодня Тунис вновь призывает к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки международного кодекса поведения в области борьбы с терроризмом, который все стороны будут обязаны соблюдать. |
As always since the 1960s, Tunisia remains ready to meet the United Nations calls, as well as those of the international community, to take part in peacekeeping operations throughout the world. |
Как и всегда, начиная с 60-х годов, Тунис готов откликнуться на призывы Организации Объединенных Наций, а также международного сообщества, принять участие в миротворческих операциях по всему миру. |
Mr. Chaouachi (Tunisia) said that there was only one China and the issue of its representation had already been resolved by the General Assembly. |
Г-н Шауаши (Тунис) говорит, что существует только один Китай и вопрос о его представительстве уже был решен Генеральной Ассамблеей. |
In its commitment to the recommendations of the Cairo Conference, Tunisia profoundly recognizes that the Programme of Action of the Conference is a very important framework for improving standards of living for all citizens and achieving sustainable development. |
В своей приверженности выполнению рекомендаций Каирской конференции Тунис в полной мере признает, что Программа действий Конференции является весьма важной основой для обеспечения повышения жизненного уровня всех граждан и достижения устойчивого развития. |
Mr. DHANBRI (Tunisia) said that he fully supported the notion of complementarity in the interests of respecting the sovereignty of States parties and achieving the largest possible number of accessions by States. |
Г-н ДАНБРИ (Тунис) говорит, что он полностью поддерживает понятие взаимодополняемости в интересах уважения суверенитета государств-участников и достижения по возможности самого широкого присоединения государств. |
Tunisia, for its part, had sought to bring its policies and legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and had established appropriate institutional machinery. |
Тунис, со своей стороны, стремится приводить свои стратегии и законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и создает для этого надлежащий институциональный механизм. |
Tunisia has spared no effort in seeking to achieve these goals, and continues to work for them with all its partners in the region. |
Тунис не жалеет усилий в стремлении к достижению этих целей и продолжает работать в этом направлении в сотрудничестве со всеми своими партнерами в регионе. |
Tunisia hoped that, once it was approved by the General Assembly, the procedure for adopting the recommendations made by the Special Committee on Peacekeeping Operations would facilitate consideration of issues related to those operations. |
Тунис надеется, что процедура принятия рекомендаций, представляемых Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, после ее утверждения Генеральной Ассамблеей упростит процесс рассмотрения вопросов, касающихся этих операций. |
In this regard, Tunisia reiterates the appeal made by our President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, for a global economic plan to ensure Africa's expansion on a healthy and lasting basis. |
В этой связи Тунис вновь подтверждает призыв своего президента г-на Зина аль-Абидина Бена Али разработать глобальный экономический план для обеспечения развития в Африке на здоровой и прочной основе. |
In formulating its policy, Tunisia has been eager to involve all components of civil society in defining a comprehensive strategy and in taking necessary measures to carry out programmes of economic and social development. |
Разрабатывая эту политику, Тунис стремился вовлечь все слои гражданского общества в процесс определения глобальной стратегии и принятия необходимых мер для осуществления программ экономического и социального развития. |