(e) Follow-up to the Committee's concluding observations: submission of information to the secretariat on the implementation of the concluding observations of the Committee in the State party concerned. |
ё) Последующие меры по выполнению заключительных замечаний Комитета: представление секретариатом информации об осуществлении заключительных замечаний Комитета в соответствующем государстве-участнике. |
Ms. Gonzalez said that the Maldivian Government was to be commended for the timely submission of the initial report of Maldives and for its commitment to the implementation of the Convention and the enhancement of the status of women in Maldives. |
Г-жа Гонзалес говорит, что правительство Мальдивских Островов заслуживает признательности за своевременное представление первоначального доклада Мальдивских Островов и за его приверженность делу осуществления Конвенции и улучшению положения женщин на Мальдивских Островах. |
The establishment of the Boundary Commission and the Claims Commission, and the submission of claims and evidence to the Boundary Commission within the time-frame established by the Agreement of 12 December, are also positive developments. |
Позитивным фактом является также создание Комиссии по вопросу о границах и Комиссии по претензиям и представление Комиссии по вопросу о границах в сроки, установленные Соглашением от 12 декабря, претензий и подтверждающих документов. |
The paper-based submission of requests for documents still constitutes a bottleneck and the new developments are aiming at the introduction of the web-based requests for documents, thus eliminating the need for retyping the requests in the Distribution Section. |
Представление письменных запросов на документацию все еще создает помехи в работе, и новые процедуры предусматривают введение сетевых запросов на документацию, устраняя тем самым необходимость перепечатывать эти запросы в Секции распространения документов. |
Rule 96 (c) referred to abuse of the right of submission, but it did not seem appropriate to define in the body of the text what constituted abuse, as there might be other grounds which should not be excluded. |
Правило 96 с) касается злоупотребления правом на представление сообщений, однако не представляется уместным давать определение злоупотребления в основной части текста, поскольку могут быть иные основания, которые не следует исключать. |
The chief executive officers of local public entities are also elected by vote of residents and they execute the affairs of the local public entities, including administration of ordinances, submission of bills and budgets to the assembly and establishment of regulations. |
Главные должностные лица местных органов публичной власти также избираются местными жителями и ведут дела местных органов публичной власти, включая реализацию постановлений, представление законопроектов и проектов бюджета собранию, а также установление нормативных положений. |
(b) The submission of unforeseen high-priority documentation will not be detrimental to the processing of planned documentation under established deadlines; |
Ь) представление непредвиденной документации большой важности не будет наносить ущерба процессу обработки плановой документации в течение установленных сроков; |
While numerous States have submitted their national reports on the implementation of the resolution to the 1540 Committee, many others have not yet reached that point. Moreover, the submission of a report does not automatically mean that all obligations under the resolution have been fulfilled. |
Хотя многие государства представили свои национальные доклады об осуществлении резолюции Комитету 1540, многие другие еще не сделали этого. Кроме того, представление доклада не означает автоматического выполнения всех обязательств по резолюции. |
Such an initiative should include inter-organizational efforts to pool knowledge and undertake joint research; development of common analytical frameworks for international policy; and publication and submission of periodic reports and recommendations on these issues to the governing bodies of the respective organizations;] |
Такая инициатива должна включать межорганизационные усилия по обобщению знаний и проведению совместных исследований; разработку общих аналитических рамок для международной политики; и опубликование и представление периодических докладов и рекомендаций по этим вопросам руководящим органам соответствующих организаций;] |
We are convinced that submission of the document for consideration by the Security Council should not be delayed; its endorsement by the Security Council as a basis for political negotiations will create a sound ground for advancing the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Мы убеждены, что представление документа на рассмотрение Совета Безопасности не должно откладываться; поддержка этого документа Советом Безопасности, являющаяся основой для политических переговоров, создаст прочную основу для продвижения мирного процесса в Абхазии, Грузия. |
In paragraph 14, the word "entities" had been changed to "parts,"and that the last phrase of paragraph 15 had been revised to read: "their submission of reports." |
В пункте 14 слово "организациям" было заменено словом "подразделениям", а последние слова пункта 15 после внесения в него изменений гласят: "представление ими докладов". |
Functions of the section include the issuance of allotment advices for all projects; forecasting of programme and project deliveries; submission of expenditure reports for the funding agencies and preparation of year-end financial and statistical reports for inclusion in reports for various legislative organs. |
Функции Секции включают выдачу авизо о выделении ассигнований для всех проектов; прогнозирование осуществления программ и проектов; представление отчетов о расходах для финансирующих учреждений и подготовка финансовых и статистических отчетов на конец года для включения в доклады для различных директивных органов. |
The Group of 77 and China and other Member States had repeatedly called for the timely submission of documents in accordance with decisions of the General Assembly; non-compliance with the relevant rules and General Assembly resolutions adversely affected the smooth and efficient functioning of the Committee. |
Группа 77 и Китай и другие государства-члены неоднократно призывали обеспечить своевременное представление документов в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи; невыполнение соответствующих правил и резолюций Генеральной Ассамблеи негативно сказывается на отлаженности и эффективности функционирования Комитета. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, which deals with the outer limits of the outermost maritime zone under national jurisdiction, the continental shelf, beyond 200 nautical miles from the baselines, has received its first submission. |
В Комиссию по границам континентального шельфа, которая занимается внешними границами континентального шельфа, если они выходят за пределы 200 морских миль от исходных линий, поступило первое представление. |
The U.S. Department of State points out that submission of documents through OFM/NY or USUN/HC is not the most efficient or expeditious method of responding to notices of violation and is not recommended by the U.S. Department of State. |
Государственный департамент Соединенных Штатов Америки отмечает, что представление документов через УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ не является наиболее действенным или эффективным методом реагирования на уведомления о нарушениях, и государственный департамент Соединенных Штатов Америки не рекомендует его. сноску 1 выше. |
For example, submission of a claim may entitle a creditor to participate at the first meeting of creditors, while admission, or at least provisional admission, may be essential to enable a creditor to vote on various matters in the proceedings. |
Например, представление требования может дать кредитору право участвовать в первом совещании кредиторов, тогда как признание требования или, по меньшей мере, предварительное признание может быть весьма важным для того, чтобы кредитор мог голосовать по различным вопросам в ходе производства. |
He also looked forward to the submission of the proposals for reprogramming the activities of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department of Management related to conference and support services, as requested in paragraph 4 (d). |
Он также надеется на представление предложений об изменении программирования деятельности Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию Департамента по вопросам управления в связи с оказанием конференционных и вспомогательных услуг, просьба о чем содержится в пункте 4(d). |
One year after the adoption of resolution 1373, and after three reviews of the Committee's work, one must welcome the submission of 265 reports, of which 179 are initial reports and 86 are follow-up reports. |
Год спустя после принятия резолюции 1373 и после проведения трех обзоров работы Комитета мы должны с удовлетворением отметить представление 265 докладов - из них 179 первых докладов и 85 последующих докладов. |
Mr. YUTZIS said that the Committee always appreciated the submission of regular reports by a State party, especially when, like the Austrian report, they followed the Committee's guidelines and afforded a valuable insight into the situation in a |
Г-н ЮТСИС говорит, что Комитет всегда ценит представление регулярных докладов со стороны государства-участника, особенно когда, как в случае с докладом Австрии, они следуют руководящим принципам Комитета и предоставляют ценную возможность подробно познакомиться с положением в конкретной стране. |
The secretariat informed the Committee that it had sent a letter on 16 January 2004 to Italy's Minister of Foreign Affairs, drawing his attention to the decision. It had received a written submission by Italy on 1 April 2004 in response to the decision. |
Секретариат проинформировал Комитет, что он направил 16 января 2004 года министру иностранных дел Италии письмо с целью привлечь его внимание к настоящему решению. 1 апреля 2004 года во исполнение данного решения он получил письменное представление Италии. |
joint responsibility of the Parties concerned for the distribution of the EIA documentation and for submission of comments by the public of the affected Party in the areas likely to be affected (Article 4.2); and |
е) совместная ответственность заинтересованных Сторон за распространение документации по ОВОС и за представление замечаний общественностью затрагиваемой Стороны в районах, которые могут подвергнуться воздействию (статья 4.2); и |
The Secretary-General also welcomes the Government's submission of its long-outstanding periodic reports under the human rights treaties, in particular to the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Генеральный секретарь приветствует также представление правительством давно просроченных периодических докладов согласно договорам по правам человека, в частности, Комитету по правам человека и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
On 7 April 2009, the State party responded to the complainant's submission of 2 February 2009 as well as the Committee's concerns with respect to the way in which the complainant was treated during his deportation to India. |
7 апреля 2009 года государство-участник ответило на представление жалобщика от 2 февраля 2009 года, а также на озабоченность Комитета по поводу того, каким образом государство-участник обращалось с жалобщиком в ходе его высылки в Индию. |
(k) The efforts made by the Government of Cambodia to adhere to its obligations under international human rights treaties, including the submission of its report to the Committee against Torture in October 2009; |
к) усилия, прилагаемые правительством Камбоджи в целях соблюдения своих обязательств по международным договорам о правах человека, включая представление доклада Комитету против пыток в октябре 2009 года; |
It is very much recognized that advance procurement planning by requisitioning offices and the timely submission of their requirements to the Procurement Division would enable the Division better to plan its own work programme and to enhance the overall efficiency and effectiveness of procurement. |
Весьма широко признано, что заблаговременное планирование процесса закупок запрашивающими подразделениями и своевременное представление информации об их потребностях Отделу закупок позволили бы Отделу улучшить планирование собственной работы и повысить общую эффективность и действенность системы закупок. |