| Upon reviewing Ukraine's submission, the Secretariat had requested the party to clarify a number of points. | После рассмотрения сообщения Украины секретариат просил ее пояснить ряд моментов. | 
| The full text of the United Kingdom's submission can be found at. | С полным текстом сообщения Соединенного Королевства можно ознакомиться по адресу: . | 
| It appears from her submission that Mr. Jaroslav Simunek was probably kept in prison by the State Security Police. | Из ее сообщения вытекает, что г-н Ярослав Симунек, вероятно, содержался в тюрьме органами государственной безопасности. | 
| In the present case, Mr. Mesli indicated that Ali Benhadj was in detention on the date of the initial submission. | В данном случае г-н Месли указал, что на момент представления первоначального сообщения Али Бенхадж содержался под стражей. | 
| The standard electronic format (SEF) is an essential part of submission under Article 7.1 of the Kyoto Protocol. | Стандартная электронная форма (СЭФ) является важной частью сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Киотского протокола. | 
| Croatia provided an update of its previous submission and, quoting relevant legislation, indicated full compliance with the article under review. | Хорватия представила информацию, дополняющую ее предыдущие сообщения, и, представив выдержку из соответствующего раздела законодательства, заявила о полном соблюдении положений рассматриваемой статьи. | 
| Following the report, the representative of Jordan said that his country's data were ready for submission. | После этого сообщения представитель Иордании заявил, что данные его страны готовы к представлению. | 
| No decision had been adopted at the time of submission of the present complaint. | На момент представления настоящего сообщения никакого решения принято не было. | 
| At the time of submission, he was detained in Kazakhstan and subject to an extradition request to Kyrgyzstan. | На момент представления сообщения он содержался под стражей в Казахстане и подлежал экстрадиции в Кыргызстан по запросу о выдаче. | 
| Subsequent to the submission of the communication, she got married and changed her surname to Kovsh. | После представления сообщения она вышла замуж и сменила фамилию на Ковш. | 
| As for the merits of the communication, the author's original submission has already addressed this aspect. | Что касается существа сообщения, то этот вопрос уже был освещен в первоначальном изложении фактов. | 
| At the time of submission of the communication, the other three authors had assumed the party's leadership. | На момент представления сообщения три других автора занимали в партии руководящие посты. | 
| This request had not been answered at the time of submission of the initial communication by the complainant. | На момент представления заявителем первоначального сообщения это ходатайство оставалось без ответа. | 
| Her application was rejected and, at the time of submission of the communication, she was awaiting deportation from Canada to Mexico. | Ее ходатайство было отклонено, и на момент представления сообщения она ожидала высылки из Канады в Мексику. | 
| The State party should also reimburse the author for the legal costs associated with the submission of this communication. | Государство-участник также должно возместить автору судебные издержки, связанные с рассмотрением данного сообщения. | 
| The complainant was ordered to leave Switzerland; but at the time of submission of the present communication, her deportation date had not been set. | Заявителю было предписано покинуть Швейцарию; однако на момент представления данного сообщения дата ее депортации не была определена. | 
| At the time of the submission of their communication to the Working Group, no ruling had been made against the applicants. | К моменту направления ими своего сообщения Рабочей группе по этим делам еще не было вынесено никаких судебных решений. | 
| The terms of reference sets forth a "facilitation procedure" which the committee is to follow when considering a submission. | В круге ведения излагается "процедура содействия", которой Комитет должен следовать при рассмотрении представляемого сообщения. | 
| 2.5 At the time of the submission of the communication, the author was serving his prison term at Gyeongju Correctional Institution. | 2.5 Во время представления сообщения автор отбывал свой срок тюремного заключения в Чончжуйском исправительном учреждении. | 
| At the time of submission of the communication, Mr. Hafeez Hussain and Mr. Vivakanand Singh were awaiting execution. | На момент представления сообщения г-н Хафез Хуссейн и г-н Вивакананд Сингх ожидали исполнения смертного приговора. | 
| The whereabouts of her sons was unknown at the time of submission of the communication. | На момент представления сообщения автору не было известно о местонахождении сыновей. | 
| Mr. Gloumov was of the view that those communications did not constitute obstacles to the consideration of the submission by the Commission. | Г-н Глумов высказал мнение о том, что эти сообщения не создают препятствий к рассмотрению представления Комиссией. | 
| Appeal proceedings against this decision were still pending at the time of the submission of the communication. | Процедура обжалования этого решения продолжалась на момент представления данного сообщения. | 
| 5.1 The author responds to the State party's submission on admissibility by asserting that he has exhausted domestic remedies. | 5.1 В ответ на представление государства-участника относительно приемлемости сообщения автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. | 
| At the time of submission the author was awaiting execution of a death sentence. | Во время направления сообщения автор ожидал приведения в исполнение смертного приговора. |