The European Union welcomed the submission of the tenth instrument of ratification, which would enable the Protocol to enter into force by the end of the year. It urged the States which had not yet done so, to ratify it. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает представление десятого документа о ратификации, который позволит обеспечить вступление Протокола в силу до конца года, и настоятельно призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать его. |
GHG projections under the "with additional measures" scenario: The submission of a scenario "with additional measures" is not mandatory under the UNFCCC guidelines. |
Прогнозы выбросов ПГ согласно сценарию, "предусматривающему принятие дополнительных мер": Представление сценария, "предусматривающего принятие дополнительных мер", не является обязательным согласно руководящим принципам РКИКООН. |
Follow, as appropriate, phase V of the NIP Guidance: "Endorsement and submission of NIP" |
Осуществление, в случае необходимости, этапа V руководящих указаний по НПВ "Утверждение и представление НПВ". |
In the instant case, the Committee does not consider a delay of seven years since the exhaustion of domestic remedies or over five years since the decision of another procedure of international investigation or settlement as an abuse of the right of submission. |
В данном случае Комитет не считает злоупотреблением права на представление сообщения семилетний срок с момента исчерпания национальных средств правовой защиты или пятилетний срок после завершения другой процедуры международного расследования или урегулирования. |
Another achievement was the submission by Turkmenistan of its first Report to the Committee on the Rights of the Child in March 2005, which was followed by an interim response to extensive Committee Observations in September 2007. |
Другим достижением является представление Туркменистаном своего первого доклада Комитету по правам ребенка в марте 2005 года, а затем в сентябре 2007 года промежуточного доклада в ответ на развернутые замечания Комитета. |
Documentation and publication-related matters: (a) Overall timely submission and issuance of documentation; (b) Documentation for the second resumed session of the Fifth Committee. |
Вопросы, связанные с документацией и изданиями: а) общее своевременное представление и выпуск документации; Ь) документация для второй части возобновленной сессии Пятого комитета. |
It was obvious that the submission of the draft framework agreement reflected an attempt to divert the process of decolonization of Western Sahara along a path at variance with the concept of decolonization developed by the United Nations. |
Очевидно, что представление проекта Рамочного соглашения отражает попытку направить процесс деколонизации Западной Сахары в такое русло, которое идет вразрез с разработанной Организацией Объединенных Наций концепцией деколонизации. |
He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. |
Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
There is still a great deal to do in order to achieve a universal system for the submission of reports in compliance with both resolution 1540 and with other Security Council resolutions that also request reports. |
Предстоит сделать еще очень многое, чтобы создать универсальную систему представления докладов в соответствии с резолюцией 1540 и другими резолюциями Совета Безопасности, которые также предусматривают представление докладов. |
In discussing the application of paragraphs 8 and 10 of the appendix, some Committee members raised concerns regarding the participation in the Committee of a Party that is the subject of a submission. |
При обсуждении применения на практике пунктов 8 и 10 добавления некоторые члены Комитета высказали беспокойство в связи с участием в работе Комитета какой-либо Стороны, в отношении которой направлено представление. |
As regards recommendation 12, OIOS found that the annual budget instructions of the Under-Secretary-General for Political Affairs to all special political missions now require the submission of a "future outlook for the mission and information on possible completion and exit strategy". |
Что касается рекомендации 12, то УСВН установило, что теперь в ежегодных инструкциях по бюджету заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, направляемых всем специальным политическим миссиям, предусматривается представление «информации о видах миссии на будущее и о возможной стратегии завершения и ухода». |
As a registered pioneer, my Government has faithfully fulfilled its obligations under the Convention and the Agreement, including the provision of training programmes, the gradual relinquishment of the pioneer area, and the submission of periodic reports on activities in the pioneer area. |
Являясь зарегистрированным вкладчиком, мое правительство добросовестно выполняет принятые на себя в рамках Конвенции и Соглашения обязательства, в том числе обеспечивает разработку учебных программ, поэтапный отказ от участков первоначального района и представление периодических докладов о деятельности в первоначальном районе. |
The submission of this voluminous report - which, according to the Charter, is expected to contain a substantive, analytical and material account of the work of the Council - is in itself evidence of that body's accountability to the general membership of the United Nations. |
Представление этого объемного доклада, который, согласно Уставу, должен быть содержательным, аналитическим и детальным отчетом о работе Совета, само по себе является свидетельством подотчетности этого органа общему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
Immediate action seems paramount bearing in mind the deadline established in article 4 of Annex II to the Convention for the submission of data and materials by coastal States to the Commission within 10 years of the entry into force of the Convention for that State. |
По всей видимости, меры следует принимать немедленно ввиду сроков, установленных в статье 4 приложения II Конвенции, согласно которой представление данных материалов Комиссии прибрежными государствами должно осуществляться в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу для конкретного государства. |
The same applies in the case of accounts in foreign currency and convertible dinars where submission of a statement to the Central Bank regarding the property abroad from which such foreign currency derives constitutes prior monitoring of the opening of such accounts. |
То же самое относится к счетам в иностранной валюте и конвертируемых динарах, когда представление Центральному банку ведомости относительно имущества за рубежом, из которого извлекается такая иностранная валюта, осуществляется в виде предварительного надзора за открытием таких счетов. |
the procuring entity shall, upon request, promptly communicate to the supplier or contractor concerned the grounds upon which its initial submission was considered to be non-responsive; |
закупающая организация по запросу этого поставщика или подрядчика незамедлительно сообщает ему о том, на каких основаниях его первоначальное представление было признано не соответствующим установленным требованиям; |
There was general agreement, however, that States that were in a position to do so should make every effort to make a submission within the time period established by the Convention. |
Однако при этом было в целом условлено, что государства, которым это по силам, должны приложить все усилия к тому, чтобы сделать представление в срок, предусмотренный в Конвенции. |
In respect of reorganization, it was noted that prompt submission of information by the debtor might be useful to enhance the confidence of the creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. |
В отношении реорганизации было указано, что оперативное представление информации должником могло бы быть полезным для повышения уверенности кредиторов в том, что должник способен продолжать управлять коммерческим предприятием. |
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. |
Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях. |
First, with respect to submissions or referrals, the Committee's mandate is to consider such submission or referral "with a view to securing a constructive solution"); and |
а) во-первых, в отношении представлений или обращений мандат Комитета предусматривает, что такое представление или обращение должно рассматриваться "в целях принятия конструктивного решения"); и |
The Group welcomed the submission by Sweden of the instrument of ratification of Protocol V on Explosive Remnants of War to the depositary, as well as the ratification of Protocol V by the Parliament of Lithuania. |
Группа приветствовала представление Швецией депозитарию грамоты о ратификации Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны, а также ратификацию Протокола V парламентом Литвы. |
To assess how much of the submission may be prepared by its own staff and how much additional expertise and know-how, if any, it may still need to import |
оценить, насколько это представление может быть подготовлено его собственным персоналом и не потребуется ли привлечение дополнительных специалистов и «ноу-хау» со стороны. |
The Committee welcomes the timely submission of the fourth periodic report of Mexico and of an additional report and other information providing a detailed and up-to-date description of the human rights situation in the State party. |
Комитет приветствует своевременное представление четвертого периодического доклада Мексики и дополнительного доклада, а также другой информации, содержащей подробное и обновленное описание положения в области прав человека в государстве-участнике. |
The Special Committee looks forward to the submission of the relevant document to all interested Member States for early review, in the hope that it will be implemented before the end of the fifty-sixth session of the General Assembly, in September 2002. |
Специальный комитет рассчитывает на представление соответствующего документа всем заинтересованным государствам-членам в целях его скорейшего рассмотрения в надежде, что его положения будут воплощены в жизнь до закрытия пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 2002 года. |
The Committee welcomes the assurances given by the State party that it will ensure the timely submission of all periodic reports to the Committee and that these reports will be elaborated in compliance with the reporting guidelines. |
Комитет приветствует предоставленные государством-участником заверения в отношении того, что оно обеспечит своевременное представление всех периодических докладов Комитету и что эти доклады будут подготовлены в соответствии с руководящими принципами. |