In this connection, some delegations appealed for a spirit of compromise on the outstanding issues to be demonstrated among delegations in order to achieve a positive result, while others recognized the need for advance preparation, including the possible submission of working papers. |
В этой связи несколько делегаций обратились с призывом к тому, чтобы делегации продемонстрировали дух компромисса для урегулирования нерешенных вопросов, с тем чтобы достичь позитивного результата, в то время как другие признали необходимость заблаговременной подготовки, включая возможное представление рабочих документов. |
Upon arrival at the Customs office of entry en route, the holder remains responsible for confirming the correctness of the data and, thus, for the submission of the Customs declaration, as is the case today. |
После прибытия в промежуточную таможню въезда с держателя не снимается ответственность за подтверждение правильности данных и, таким образом, за представление таможенной декларации, как и в настоящее время. |
The Committee also welcomes the Board's submission of topic-specific reports, for example, on the capital master plan, the implementation of the United Nations enterprise resource planning system and the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Комитет приветствует также представление тематических докладов, например касающихся генерального плана капитального ремонта, внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и перехода на международные стандарты учета в государственном секторе. |
Review the legal issues, privacy legislation and data protection laws associated with the implementation of a Single Window, including the submission of information by traders, the exchange of information between various governmental authorities and agencies, and issues related to the use of electronic signatures. |
Рассмотрение юридических вопросов, законодательства в области неприкосновенности частной жизни и законов о защите данных, связанных с внедрением "единого окна", включая представление информации торговыми компаниями, обмен информацией между различными государственными органами и учреждениями и вопросы, касающиеся использования электронных подписей. |
(a) To note with appreciation the Cook Islands' submission of data which confirmed its status as a Party operating under Article 5 of the Protocol; |
а) с удовлетворением отметить представление Островами Кука данных, которые подтвердили ее статус Стороны, действующей в рамках статьи 5 Протокола; |
One representative of a State whose submission is under consideration by the Commission noted with appreciation the interaction between the Commission and his delegation, emphasizing that his statement was of a legal and technical nature and did not address an immediate practical concern. |
Один представитель государства, чье представление находится на рассмотрении Комиссии, с удовлетворением отметил взаимодействие между Комиссией и его делегацией, подчеркнув, что его заявление носит правовой технический характер и не связано с какой-либо непосредственной практической проблемой. |
The continued volatility of the situation on the ground has resulted in further decisions by the Security Council which have, in turn, resulted in the preparation and submission of additional financing reports to the General Assembly. |
Сохраняющаяся непредсказуемость ситуации на местах вынуждает Совет Безопасности принимать дополнительные решения, которые, в свою очередь, влекут за собой подготовку и представление Генеральной Ассамблее дополнительных финансовых документов. |
Articles 49 to 53 prescribe the penalties to be imposed in the event that the provisions of the Act are contravened, as in the case of such acts as deliberate tampering with the civil register or the vital statistics register, or the submission of false information. |
Статьи 49 - 53 предусматривают наказание за нарушение положений этого закона, например в случае таких актов, как преднамеренное искажение записей актов гражданского состояния или демографической статистики или представление ложной информации. |
The Committee recalled that its mandate includes a provision allowing a Party that, despite its best endeavours, is or will be unable to comply fully with its obligations under the Convention, to prepare a submission. |
Комитет напомнил, что его мандат включает положение, предусматривающее, что, когда какая-либо Сторона, которая, несмотря на приложенные ею максимальные усилия, не способна или не будет способна полностью соблюсти свои обязательства в соответствии с Конвенцией, она может подготовить представление. |
Independent submission of the summary report of the internal oversight annually to the oversight board, with the separate comments of the executive head; |
Ь) представление в отдельном порядке краткого доклада о внутренней надзорной деятельности на ежегодной основе надзорному совету с отдельными замечаниями исполнительного главы; |
This could include, for example, the submission of a written pledge by candidates seeking membership in the Council well in advance of the election so that Member States could examine it and take it fully into account in casting their votes. |
Например, они могли бы включать представление задолго до выборов письменного обязательства кандидатов, которые желают получить место в Совете, с тем чтобы государства-члены могли изучить их и полностью учесть их при голосовании. |
He was pleased to note that the second Inter-Committee Meeting and the fifteenth meeting of chairpersons of the treaty bodies had responded favourably to the proposals of the Human Rights Committee, especially those concerning the link between submission of reports and follow-up to concluding observations. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что на втором межкомитетском совещании и на пятнадцатом совещании председателей договорных органов предложения Комитета по правам человека были встречены благожелательно; это особенно касается тех из них, где представление докладов увязывается с мерами по выполнению заключительных замечаний. |
These take the form of the submission of first reports and additional information; the adoption of legislation; the provision of technical assistance; outreach and the raising of awareness of States; and cooperation, including with regional and subregional organizations. |
Эти усилия включают представление первых докладов и дополнительной информации, принятие нормативно-правовых документов, предоставление технической помощи, проведение информационной работы и повышение осведомленности государств, а также налаживание сотрудничества, в том числе с региональными и субрегиональными организациями. |
With regard to the support that OHCHR would provide to the treaty bodies, she confirmed that its services could provide country profiles and said that OHCHR had already begun to study ways of harmonizing the guidelines for the submission of reports. |
В том, что касается поддержки договорных органов со стороны Управления Верховного комиссара, она подтверждает, что его подразделения могут подготавливать справки по странам, и уточняет, что Управление уже изучило пути согласования руководящих принципов, регулирующих представление докладов. |
At the twentieth session of the Technical Working Group, in May 2002, the expert from the Netherlands stated that submission of the consolidated draft report would be put back to late October 2002 to allow for more comments to be received. |
На двадцатой сессии Технической рабочей группы, состоявшейся в мае 2002 года, эксперт из Нидерландов заявил, что представление сводного проекта доклада будет отложено до конца октября 2002 года, что дало бы возможность получить дополнительные замечания. |
Ireland intends to proceed with its submission in 2005, Norway not before 2006, Namibia in 2007, Pakistan in 2007/2008, and Sri Lanka in 2007. |
Ирландия намеревается подать свое представление в 2005 году, Норвегия - не раньше 2006 года, Намибия - в 2007 году, Пакистан - в 2007 - 2008 годах, Шри-Ланка - в 2007 году. |
At the European Council held on 22 and 23 March 2005, the 25 heads of State or Government of the States members of the European Union welcomed the Secretary-General's submission of the report, which makes a prime contribution to preparations for the September summit. |
В ходе состоявшегося 22 - 23 марта 2005 года Совета Европы 25 глав государств и правительств государств - членов Европейского союза одобрили представление Генеральным секретарем этого доклада, который вносит основной вклад в подготовку к сентябрьскому саммиту. |
Other (allegation of harassment and threats; interfering in handling administrative arrangements; submission of false documents to support salary history) - 12.7 per cent or 3 cases. |
ё) прочее (предполагаемые случаи притеснения и угроз; вмешательство в процесс применения административных процедур; представление подложных документов в качестве обоснования ранее получаемого оклада) - 12,7 процента, или 3 дела. |
One option would be to allow, as the norm, the submission of draft country programme documents to the September session, in order to further shorten the gap between programme preparation, approval and implementation, because the process could begin an additional three months later. |
Один из вариантов заключался бы в том, чтобы разрешить в штатном порядке представление проектов документов по страновым программам на сентябрьской сессии, еще больше сократив тем самым промежутки между подготовкой программы, ее утверждением и ее осуществлением: в этом случае процесс можно начинать спустя еще три месяца. |
Moreover, while the "original" 24-Hour Rule allowed information to be presented either via a paper Customs Form or via specific electronic means, under the Trade Act only electronic submission of information is envisaged. |
Кроме того, если "первоначальное" правило 24 часов допускало представление информации на бумажных таможенных бланках или с использованием конкретных электронных средств, Закон о торговле требует представления информации только в электронной форме. |
Particular attention will also needed to be given to the implementation of obligations under international human rights treaties, including the submission of reports to treaty bodies, and to greater disaggregation of data to capture gender, rural-urban and regional disparities and specific data on vulnerable groups. |
Особое внимание необходимо уделить осуществлению обязательств, вытекающих из международных договоров по правам человека, включая представление докладов договорным органам, а также разукрупнению данных с целью отражения гендерных, сельских-городских и региональных диспропорций и конкретных данных по уязвимым группам. |
The Compliance Committee established under the Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage has dealt since October 2003 with a total of 10 communications from NGOs and individuals and a submission from one Government. |
Комитет по соблюдению, учрежденный в соответствии с Конвенцией для выявления и решения проблем в области соблюдения договора на раннем этапе, с октября 2003 года рассмотрел в общей сложности 10 сообщений, полученных от НПО и отдельных лиц, и представление одного правительства. |
Mr. de GOUTTES said that the State party's submission of a report to the Committee on the Rights of the Child, which had been considered in January 2004, showed that it was capable of submitting a report. |
Г-н де ГУТТ говорит, что представление государством-участником доклада Комитету по правам ребенка, который был рассмотрен в январе 2004 года, указывает на то, что оно в состоянии представлять доклады. |
The Committee welcomes the submission of the State party's initial report even if it notes that it has been submitted with some delay and that some of the information contained in it is outdated. |
Комитет приветствует представление первоначального доклада государства-участника, хотя он и отмечает, что он был представлен с некоторым запозданием и что некоторая содержащаяся в нем информация устарела. |
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. |
Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |