At its forty-fourth meeting, the Committee had authorized the submission of halon banking update projects for countries that had received less than US $50,000 for halon banking. |
На своем сорок четвертом совещании Комитет санкционировал представление обновленных проектов по складированию галонов в отношении стран, которые получили финансирование в объеме менее 50000 долл. США на цели создания банков галонов. |
The recommendation had further noted with appreciation Chile's submission of 2004 data, which showed that it had returned to compliance with the Protocol's control measures for methyl chloroform in that year. |
В рекомендации также с удовлетворением отмечается представление Чили данных за 2004 год, свидетельствующих о ее возвращении в этом году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа. |
To note with appreciation Uruguay's submission of a revised plan of action to phase out methyl bromide, in accordance with recommendation 34/46; |
а) с удовлетворением отметить представление Уругваем пересмотренного плана действий по поэтапному отказу от бромистого метила в соответствии с рекомендацией 34/46; |
The Committee therefore agreed to note with appreciation New Zealand's submission in accordance with recommendation 36/50 of its reporting accounts for the methyl bromide critical use exemptions granted to the Party for 2005. |
В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению представление Новой Зеландией в соответствии с рекомендацией 36/50 своих отчетных данных по исключениям в отношении важнейших видов применения бромистого метила, которые были предоставлены этой Стороне на 2005 год. |
(x) Enforce the submission of the vendor's semi-annual evaluation reports to the Procurement Services (para. 298); |
х) обеспечить представление полугодовых отчетов об оценке исполнения контрактов поставщиками в Службу закупок (пункт 298); |
As the main objectives of the summary reports are "evaluation and assessment" rather than mere data submission, Parties are encouraged to provide narrative statements regarding assessments of their progress in achieving the objectives of the Protocol. |
Поскольку основными целями кратких докладов являются "анализ и оценка", а не просто представление данных, Сторонам предлагается предоставлять описательные отчеты по оценкам их прогресса в деле достижения целей Протокола. |
Also, if submission of written responses was not obligatory, Ms. Morales was not sure how the Committee would be able to require States parties to meet any deadlines. |
В то же время если представление письменных ответов не будет обязательным, то ей трудно понять, каким образом Комитет может требовать от государств-участников соблюдения установленных сроков. |
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain. |
Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн. |
4.8 Finally, the State party argues that the submission of the communication to the Committee some three years after the acquittal decided by the Indictment Chamber of the First Instance Criminal Court of Athens should be considered abusive. |
4.8 И, наконец, государство-участник утверждает, что представление Комитету сообщения спустя приблизительно три года после того, как обвинительная палата уголовного суда первой инстанции города Афины сняла обвинения, следует считать недопустимыми. |
The Associate Political Affairs Officer would assist in drafting initial substantive reports for United Nations Headquarters for the preparation of reports to the Security Council and ensure their timely submission. |
Младший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать содействие в составлении первоначальных докладов по вопросам существа для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в целях подготовки докладов Совета Безопасности и обеспечивать их своевременное представление. |
Memorandums dated 5 July 2005 and 8 June 2006 have been issued with the purpose of providing clear guidelines in regard to the submission of claims, including the completion of forms and the supporting documentation to be presented. |
В целях установления четких руководящих принципов в отношении подачи финансовых требований, включая заполнение бланков и представление подтверждающей документации, были опубликованы меморандумы от 5 июля 2005 года и 8 июня 2006 года. |
The apparent motivation for this submission is not concern over interference with family life or other breach of rights guaranteed by the Covenant - it is the Lim family's concern to ensure that they achieve their preferred migration outcome. |
Очевидно, что данное представление мотивировано не обеспокоенностью относительно вмешательства в семейную жизнь или нарушения прав, гарантированных Пактом, а стремлением семьи Лим обеспечить для себя наиболее предпочтительный вариант миграции. |
Counsel also rejects the allegation of abuse of the right of submission and the State party's request that the communication be deemed inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Адвокат также отвергает утверждение о злоупотреблении правом на представление сообщения и просьбу государства-участника о признании сообщения неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Secondly, in the framework of its jurisprudence, the Committee has been faced with the question of deadlines in connection with the abuse of the right of submission. |
Во-вторых, в рамках своей практики Комитет уже сталкивался с проблемой крайних сроков в связи со злоупотреблением правом на представление сообщений. |
4.2 For the State party, the communication constitutes an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol, as it was submitted three years after the adoption of the last decision at the domestic level. |
4.2 По мнению государства-участника, данное сообщение является злоупотреблением правом на представление сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, поскольку оно было представлено спустя три года после принятия последнего решения на национальном уровне. |
The approval of the continuation of two temporary positions would ensure the timely preparation and submission of financing reports for MINURCAT and UNMIT to the General Assembly and would provide continuing support to the missions. |
Утверждение предложения о сохранении двух временных должностей обеспечит своевременную подготовку и представление Генеральной Ассамблее финансовых докладов по МИНУРКАТ и ИМООНТ и обеспечит дальнейшее оказание поддержки миссиям. |
The Secretary-General welcomes the submission of the country's combined third and fourth periodic report to the Committee on the Rights of the Child and encourages the Democratic People's Republic of Korea to submit other treaty body reports that remain outstanding. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает представление этой страной объединенного (третьего и четвертого) периодического доклада Комитету по правам ребенка и призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику представить доклады другим договорным органам, которые на данный момент просрочены. |
We are also in full compliance with the resolutions of the Security Council that entail obligations based on specific sanctions for Member States, including the submission of reports on their corresponding actions. |
Кроме того, мы строго соблюдаем решения Совета Безопасности, которые налагают на государства-члены обязательства в соответствии с конкретными санкциями, включая представление докладов о принятии соответствующих мер на национальном уровне. |
The most recent of such efforts was the submission of a draft resolution to the Security Council on 29 December 2003, as a genuine initiative and sincere effort to rid the region of such weapons. |
Последним таким усилием было представление Совету Безопасности 29 декабря 2003 года проекта резолюции, который представляет собой реальную инициативу и свидетельство искреннего стремления избавить регион от этого оружия. |
For those departments that wish to include the most up-to-date information in the reports, updates could be provided in the form of addenda, conference room papers or oral presentations, rather than delaying the submission of the report. |
Для тех департаментов, которые хотят включить в свои доклады самую последнюю информацию, она может издаваться в виде добавления, документа зала заседаний или представляться устно, с тем чтобы не задерживать представление доклада. |
CARICOM wishes to convey its appreciation to the President of the General Assembly for convening this event and also to the Secretary-General for the timely submission of his report on the United Nations activities in relation to climate change (A/62/644). |
КАРИКОМ хотело бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию этого мероприятия, а также Генеральному секретарю за своевременное представление доклада о деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата (А/62/644). |
Many Governments, standards-development organizations and business sectors have realized the importance of this work, which has led to the submission of a large and increasing number of requests for additions and modifications to the Core Components Library (CCL). |
Многие правительства, организации по разработке стандартов и деловые круги осознали значимость этой работы, которая обусловливает представление значительного и все возрастающего числа запросов в отношении внесения дополнений и изменений в библиотеку ключевых компонентов (БКК). |
My delegation also thanks the Secretary-General for the submission of his report, as well as for following up on the implementation of resolution 41/11, on the Zone. |
Моя делегация также благодарит Генерального секретаря за представление его доклада, равно как за то, что он отслеживает осуществление резолюции 41/11, касающейся Зоны. |
The Assistant Secretary-General reminded mandate-holders that, while the submission of briefs in legal procedures before national courts was a useful and important tool, they needed to be carefully considered to advance the law incrementally. |
Помощник Генерального секретаря напомнил мандатариям о том, что, хотя представление записок в ходе судебного разбирательства в национальных судах является полезным и важным методом, следует подвергать их тщательному рассмотрению с точки зрения постепенного развития права. |
The submission of such information using checklists should be viewed as an initial phase in the review process and as a means of gathering information for subsequent review stages. |
Представление такой информации с использованием контрольных перечней следует рассматривать как начальный этап процесса обзора и как средство сбора информации для последующих этапов обзора. |