With respect to the note verbale dated 11 August 2008 from Trinidad and Tobago addressed to the Secretary-General, Mr. Nurse stated that the note contained no objection from that State to the consideration by the Commission of the submission of Barbados. |
Сославшись на вербальную ноту от 11 августа 2008 года, направленную Генеральному секретарю Тринидадом и Тобаго, г-н Нерс заявил, что и в этой ноте не зафиксировано каких-либо возражений этого государства против того, чтобы Комиссия рассмотрела барбадосское представление. |
UNDP will ensure the timely submission of these audit reports and audit follow-up plans, and to strengthen controls of advances to nationally executed projects outstanding for more than six months, as recommended by the Board of Auditors. |
ПРООН будет обеспечивать своевременное представление отчетов о проведении проверок таких проектов и планов выполнения рекомендаций по итогам таких проверок и усилит контроль за состоянием авансов по проектам по линии национального исполнения, срок погашения которых превышает шесть месяцев, как это рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Overall, there has been an improvement of data and a 100 per cent submission rate of UNFPA annual reports in 2007, although there are some gaps in data availability and quality that are being addressed. |
В целом, в 2007 году было отмечено повышение качества данных и обеспечено 100-процентное представление ежегодных докладов ЮНФПА, хотя по-прежнему имеются недостатки с точки зрения наличия и качества данных, для преодоления которых в настоящее время и принимаются меры. |
Obtaining the required permits and releases requires a dedicated staff member to ensure the timely submission and issuance of documents. This requires in-depth knowledge of contracts and letters of assist under which the Mission contracts its aircraft. |
Для получения необходимых разрешений и санкций необходимо иметь специально назначенного сотрудника, который будет обеспечивать представление и выдачу документов в надлежащие сроки и должен иметь глубокие познания о контрактах и письмах-заказах, на основе которых Миссия арендует воздушные средства. |
It has been agreed, however, that the submission of Advisory Committee reports for processing will be staggered, which is conducive to their issuance in time for consideration by the Fifth Committee at its second resumed session. |
Вместе с тем была достигнута договоренность о том, что представление докладов Консультативного комитета для обработки будет поэтапным, что способствует их своевременному выпуску для рассмотрения на второй части возобновленной сессии Пятого комитета. |
The author provided several responses, dated 18 January, 6 October 2006, and 17 May 2008, and 28 July 2008, to the State party's submission. |
Автор направил несколько ответов, датированных 18 января и 6 октября 2006 года и 17 мая и 28 июля 2008 года, на представление государства-участника. |
As at the time of the submission of the present report, there are several initiatives of which the General Assembly is currently seized or on which reports are expected to be submitted by the Secretary-General. |
На момент представления настоящего доклада продолжались прения в Генеральной Ассамблее или ожидалось представление докладов Генерального секретаря по ряду инициатив. |
The Office, as the coordinator for author departments, would inform the Department in a timely manner of any changes in the submission schedule or significant increases in the length of the reports and of the addition of newly mandated reports. |
В качестве координатора для департаментов, подготавливающих доклады, Управление будет своевременно информировать Департамент о любом изменении графика представления или значительном увеличении объема докладов и о добавлении докладов, на представление которых получен новый мандат. |
The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. |
Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |
In the absence of any valid reason offered as to why the present communication constitutes an abuse of right of submission, the Committee is of the view that the case is not inadmissible on this ground. |
В отсутствие веского аргумента в пользу того, что подача настоящего сообщения является злоупотреблением права на представление сообщений, Комитет считает, что настоящее дело не является неприемлемым на этом основании. |
The Committee shall consider inadmissible any communication which is anonymous, or which is an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Covenant (article 3 of the Protocol). |
Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое является анонимным или которое представляет собой злоупотребление правом на представление таких сообщений или несовместимо с положениями Пакта (статья З Протокола). |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Philippines, which, while generally following the Committee's guidelines for reporting, lacks statistical information and practical information on the implementation of the provisions of the Convention and relevant domestic legislation. |
Комитет приветствует представление второго периодического доклада Филиппин, который, хотя в целом и соответствует руководящим указаниям Комитета в отношении представления докладов, содержит недостаточное количество статистических данных и практической информации по осуществлению положений Конвенции и соответствующего внутригосударственного законодательства. |
With regard to Council mechanisms, national human rights institutions have been given a significant role at all stages of the universal periodic review process, including the submission of documentation, the stakeholders' report, attendance of the review, and the continuing follow-up to recommendations. |
Что касается механизмов Совета, то национальным правозащитным учреждениям была предоставлена возможность играть существенную роль на всех этапах универсального периодического обзора, включая представление документации, доклад заинтересованных сторон, непосредственное проведение обзора и осуществление рекомендаций. |
The programme supported a workshop for the Group of 77 and China as they prepared their submission on monitoring capacity-building, and prepared a background paper on monitoring and indicators at this workshop. |
Эта программа оказывала поддержку проведению рабочего совещания для Группы 77 и Китая, когда они готовили свое представление по вопросам мониторинга укрепления потенциала, а также подготовила на этом рабочем совещании справочный документ по мониторингу и показателям. |
(c) Encourage submission of information from and dialogue with civil society institutions working with girls in the process of reviewing States parties reports; |
с) поощрять представление информации организациями гражданского общества, занимающимися вопросами девочек, в процессе рассмотрения докладов государств-участников и осуществление диалога с ними; |
The Committee notes, however, that the submission of the fifth periodic report at a time when the fourth periodic report had not yet been considered did not facilitate the consideration of the situation in the State party. |
Тем не менее Комитет отмечает, что представление пятого периодического доклада в то время, когда еще не был рассмотрен четвертый периодический доклад, не содействовало рассмотрению положения в государстве-участнике. |
The Board revised the process of consideration of small-scale methodologies to clarify the time lines for response to clarifications requested by the Small-Scale Working Group (SSC WG) and when the submission of a new small-scale methodology is considered as withdrawn. |
Совет внес изменения в процесс рассмотрения маломасштабных технологий в целях уточнения сроков для представления разъяснений, запрашиваемых Рабочей группой по маломасштабной деятельности (РГ-ММД), и срока, после которого представление новой маломасштабной методологии считается отозванным. |
Accordingly, among the official functions of the Authority for the Advancement of the Status of Women is the submission of opinions to the relevant Knesset committee concerning the gender implications of any bill or secondary legislation, when brought for its consideration or approval. |
Соответственно, к официальным функциям Управления по улучшению статуса женщин относится представление в компетентную комиссию Кнессета заключений о гендерных последствиях любого законопроекта или вторичного законодательства, вносимых в парламент для рассмотрения или утверждения. |
Many Committee members had made it clear that they would welcome revising the reporting guidelines in order to clarify for States all the elements of the procedures, including the drafting, submission, consideration and follow-up of the reports. |
Многие члены Комитета прямо заявляли, что они будут приветствовать пересмотр руководящих принципов представления докладов, с тем чтобы яснее изложить для государств все элементы процедур, включая подготовку, представление, рассмотрение докладов и последующие действия по ним. |
The review of the Children and Young Persons Act was conducted in response to a submission from the Parliamentary Caucus on Women and Children on the need to review certain aspects of the law on affiliation. |
Закон о детях и молодежи был пересмотрен в ответ на представление парламентской группы по делам женщин и детей относительно необходимости пересмотра отдельных аспектов закона об установлении отцовства. |
However, to better match expertise available through the database with requests for technical assistance, the Secretariat informed the Working Group that a curriculum vitae template was being developed with a view to facilitating the submission of more standardized information for the identification of experts. |
В то же время Секретариат сообщил Рабочей группе, что, учитывая необходимость более четкой увязки зарегистрированных в базе данных специальных знаний с просьбами об оказании технической помощи, он разрабатывает шаблон для биографических данных, с тем чтобы обеспечить более стандартизированное представление информации для определения соответствующих экспертов. |
In response to the State party's submission that the author could bring his compensation claim before a domestic court, the author had affirmed that the time limit for such claims had expired. |
В ответ на представление государства-участника о том, что автор может подать свой иск о компенсации во внутренний суд, автор подтвердил, что срок для подачи такого иска иссяк. |
In order for the report of the High Commissioner to include the broadest number of contributions, the High Commissioner requests that the submission of her report to the Human Rights Council be delayed to its thirteenth session. |
С тем чтобы иметь возможность включить в доклад Верховного комиссара максимально возможное количество таких материалов, Верховный комиссар просит перенести представление ее доклада в Совет по правам человека на его тринадцатую сессию. |
The Mission also received a submission which alleged that the analysis of the air filter taken from an ambulance which was in operation in the Beit Lahia area during the military operations showed unusually high levels of non-depleted uranium and niobium in the air. |
Миссия также получила представление, в котором говорилось, что анализ состояния воздушного фильтра из машины скорой помощи, работавшей в районе Бейт-Лахии во время военных операций, показал необычайно высокие уровни содержания в воздухе необедненного урана и ниобия. |
Ms. Lock (South Africa), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the establishment of clear lines of accountability for the submission, processing and issuance of documentation. |
Г-жа Лок (Южная Африка), выступая в порядке разъяснения позиции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение четкому разграничению ответственности за представление, обработку и выпуск документации. |