China was in favour of the timely submission of national reports on the implementation of the Protocol, and to that end, was willing to exchange views with other Parties on the reporting format, as well as other specific issues. |
Китай выступает за своевременное представление национальных докладов об осуществлении Протокола и с этой целью готов обмениваться мнениями с другими Сторонами по формату отчетности, а также по другим конкретным вопросам. |
In the light of this, Ukraine highly appreciates the efforts of the presidency of the Republic of Belarus, welcomes the submission of the draft 2010 programme of work and looks forward to its smooth adoption. |
В свете этого Украина высоко ценит усилия председательства Республики Беларусь, приветствует представление проекта программы работы на 2010 год и рассчитывает на его благополучное принятие. |
The Chairperson of the Sub-commission, Mr. Brekke, informed the Commission that during the intersessional period, the members of the Sub-commission had continued the examination of the submission individually. |
Председатель подкомиссии г-н Брекке сообщил Комиссии о том, что в межсессионный период члены подкомиссии продолжали изучать представление в индивидуальном порядке. |
After deliberations, the Commission decided to inform Barbados that it was not in a position to reconsider the submission and the recommendations adopted on 15 April 2010 but that it remained open to providing clarification on the substance of the recommendations, upon request. |
После обсуждения Комиссия решила информировать Барбадос о том, что она не может пересматривать представление и рекомендации, принятые 15 апреля 2010 года, в то же время она по-прежнему готова предоставить разъяснения по существу рекомендаций, если поступит такая просьба. |
To be able to include the broadest number of contributions in her report, the High Commissioner, in a note by the Secretariat on 9 July 2009, requested that the submission of her report to the Council be delayed to its thirteenth session. |
Для того чтобы включить как можно большее число ответов в свой доклад, Верховный комиссар в записке секретариата от 9 июля 2009 года попросила отложить до тринадцатой сессии представление ее доклада Совету. |
The court rejected the submission of Liberia that it had been unable to respond to the claim before the New York court because of the financial difficulties which it faced, particularly during the period of the country's civil war. |
Суд отклонил представление Либерии, согласно которому она не могла удовлетворить претензию, предъявленную в нью-йоркский суд, ввиду финансовых трудностей, с которыми она сталкивалась, особенно в период гражданской войны в стране. |
The Democratic People's Republic of Korea also faithfully discharged its international obligations, as evidenced by its participation in the fiftieth session of the Committee on the Rights of the Child and its submission of its national report in the context of the universal periodic review. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика выполняет свои международные обязательства, о чем свидетельствует участие в пятидесятой сессии Комитета по правам ребенка, а также представление ее доклада в рамках процедуры универсального периодического обзора. |
While the Committee had welcomed the submission of seven new initial reports during the past year, it deeply regretted that 32 States parties had yet to do so, as initial reports established the foundation of ongoing dialogue and were given priority consideration. |
Хотя Комитет и приветствует представление семи новых первоначальных докладов в течение последнего года, он глубоко сожалеет, что 32 государства-участника пока так и не сделали этого, с учетом того что первоначальные доклады создают основу для непрерывного диалога и рассматриваются в первоочередном порядке. |
He maintains that the State party's submission on the inadmissibility of his communication aims to conceal the violations of his rights under articles 14, 19, 21 and 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что представление государства-участника о неприемлемости его сообщения преследует цель скрыть нарушение его прав в соответствии со статьями 14, 19, 21 и 26 Пакта. |
The Committee welcomes the submission of alternative reports and oral presentations by national human rights institutions and the presence of such institutions during the examination of the State party's report. |
Комитет приветствует представление альтернативных докладов и выступления представителей национальных правозащитных учреждений, а также присутствие таких представителей при рассмотрении доклада государства-участника. |
Also welcomes the recent launch of the international design competition for the permanent memorial, and encourages the broadest possible participation and submission of designs from all geographical regions of the world; |
приветствует также недавнее объявление международного конкурса на эскиз постоянного мемориала и высказывается за как можно более широкое участие и представление эскизов из всех географических регионов мира; |
Recognising the need to enhance participation of States Parties in the CBMs and for designation of national points of contact responsible preparing the submission of CBMs, States Parties should: |
С учетом необходимости расширения участия государств-участников в процессе МД и назначения национальных контактных пунктов, ответственных за подготовку и представление сводок по МД, государствам-участникам следует: |
Adoption of recommendations on all relevant procedural matters, including the composition of the Bureau, the draft agenda and the submission of documents, for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
З. Принятие рекомендаций по всем соответствующим процедурным вопросам, включая состав Бюро, проект повестки дня и представление документов, для Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
China welcomed Tunisia's ratification of the CRPD and the submission of reports to the Committee on the Rights of the Child and to the CEDAW committee. |
Делегация Китая с одобрением отметила ратификацию Тунисом КПИ и представление докладов Комитету по правам ребенка и Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
It welcomed the submission of initial reports during the past year by Madagascar and Djibouti and called on the 30 States parties which had yet to present their initial reports - many of which were overdue by more than a decade - to do so. |
Он приветствует представление в прошедшем году Мадагаскаром и Джибути своих первоначальных докладов и призывает 30 государств-участников, которые еще не представили свои первоначальные доклады, а у многих из них просрочка составляет более 10 лет, как можно скорее сделать это. |
In addition, the Committee may wish to adopt decisions concerning the organization of its work, including on the frequency and duration of statements, the opening and closure of the list of speakers, and the submission of draft decisions. |
Кроме того, Комитет может пожелать принять решения по таким организационным вопросам, как количество и продолжительность выступлений, открытие и закрытие списка выступающих и представление проектов решений. |
Recognizes that the peer review mechanism and the collection and submission of statistical data are critical monitoring tools, essential for effective implementation of the Kimberley Process Certification Scheme, and in this respect: |
признает, что механизм коллегиального обзора и сбор и представление статистических данных являются важнейшими средствами мониторинга, необходимыми для эффективного применения системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, и в этой связи: |
The Committee had systematically reminded States with long-overdue reports to submit them within a specific time frame, which had led to the submission of 15 new reports. |
Комитет систематически напоминает государствам, которые задерживают представление своих докладов, что они обязаны это делать в установленные сроки; это позволило Комитету получить 15 новых докладов. |
The grounds for the mandatory exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for reasons not linked to qualification or to the content of a submission might be subject to changes over time and it would be impossible to provide an exhaustive list. |
Основания для отстранения в обязательном порядке поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с квалификацией или содержанием направленного представления, могут зависеть от происходящих изменений и представление исчерпывающего перечня может оказаться невозможным. |
Following OIOS' 2005 audit report on UNHCR's audit certification process, UNHCR revised its policy on audit certificates to ensure better planning of the process, monitoring and follow-up, as well as their submission in a more timely manner. |
В свете доклада УСВН за 2005 год о проверке применяемых в УВКБ процедур ревизионной сертификации УВКБ пересмотрело свою политику в отношении актов ревизии, с тем чтобы улучшить планирование и мониторинг данного процесса и принятие мер по его результатам, а также обеспечить более своевременное представление таких актов. |
The ISU has been made aware that a CBM submission made by Romania in 1992, to cover the calendar year 1991, was issued as a document of the VEREX meetings and has not been incorporated into previously issued information documents on CBMs. |
ГИП была уведомлена, что представление по МД со стороны Румынии в 1992 году за 1991 календарный год было выпущено в качестве документа совещаний ВЕРЕКС и не было включено в выпущенные ранее информационные документы по МД. |
On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. |
З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор. |
5.2 Counsel submits that the IRB and the PRRA assessments in this case, as well as the State party submission, were based on a supposedly objective view of the situation, but that they misunderstood the real situation in India and Punjab. |
5.2 Адвокат утверждает, что возможность сменить местожительство внутри страны и оценки рисков до высылки в данном случае, а также представление государства-участника основывались на якобы объективном взгляде на ситуацию, однако при этом неправильно истолковывается реально существующая ситуация в Индии и Пенджабе. |
While welcoming the submission of the reports, the committees generally expressed the need for more information on the practical implementation of the provisions of the conventions, including statistical data, in accordance with the guidelines for preparation of reports. |
Приветствуя представление указанных докладов комитеты в целом указали на необходимость получения более полной информации о практическом осуществлении положений Конвенции, включая статистические данные, в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов. |
The submission of all such contracts to that committee for review would provide assurance that the procurement and contract process followed is fair, competitive, transparent and provides the best value for money. |
Представление всех контрактов этому комитету для рассмотрения гарантировало бы, чтобы процесс закупок и заключения контрактов осуществлялся на справедливой, конкурентоспособной и транспарентной основе и обеспечивал бы наиболее эффективное расходование средств. |