Delegations had expressed satisfaction that the Secretariat had started consultations with all stakeholders and was preparing a draft text and had encouraged early submission of the text to the General Assembly so that a decision could be taken at its next session. |
Делегации выразили удовлетворение тем фактом, что Секретариат приступил к консультациям со всеми заинтересованными сторонами и готовит соответствующий проект документа, а также высказались за скорое представление проекта на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы принять решение по вопросу на следующей ее сессии. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. |
З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
In that regard, the Committee may wish to recommend and support the submission of a draft resolution to the Commission at its sixty-ninth session, calling for a ministerial-level meeting to be organized in 2013. |
В связи с этим Комитет, возможно, будет рекомендовать и поддержит представление проекта резолюции на рассмотрение Комиссии на ее шестьдесят девятой сессии с призывом организовать в 2013 году совещание на уровне министров. |
Since 1999, the unprecedented reforms in conjunction with accession to the European Union had delayed the submission of reports to United Nations bodies, but the process was back on track. |
С 1999 года беспрецедентные реформы, которые совпали с присоединением к Европейскому Союзу, отсрочили представление докладов в органы Организации Объединенных Наций, однако процесс вернулся в свое русло. |
The contractor requested that the submission of the certificate be postponed until the end of May, because the fiscal year runs from 1 April to 31 March. |
Контрактор просил отложить представление этого сертификата до конца мая, поскольку финансовый год длится с 1 апреля по 31 марта. |
The State party's submission had been sent to the author in November 2010, but it appeared that the author's counsel had changed his address. |
В ноябре 2010 года автору было направлено представление государства-участника, однако выяснилось, что у адвоката автора изменился адрес. |
The submission of the draft OVOS report to the State environmental expertiza appears later in the decision-making procedure, and does not compensate for the insufficient public notification at the OVOS stage. |
Представление проекта ОВОС на государственную экологическую экспертизу происходит на более позднем этапе процедуры принятия решений и не компенсирует недостаточное уведомление общественности на этапе ОВОС. |
Consequently, the Information Centre was responsible for submission of data and preparation of the annual report, as well as environmental indicators and SoE reports on the national level. |
Соответственно, этот центр информации отвечает на национальном уровне и за представление данных и подготовку годового доклада, а также разработку экологических показателей и составление докладов о СОС. |
The submission of a formal request to the Conference to mark a day in October as international lead poisoning prevention day of action with a specific focus on the elimination of lead paint would be a significant demonstration of political support for the implementation of a global phase-out. |
Представление официального предложения на имя Конференции на ее третьей сессии о проведении в октябре Международного дня действий по предотвращению отравления свинцом с особым упором на ликвидацию содержащей свинец краски могло бы стать значительным проявлением политической поддержки для осуществления постепенной глобальной ликвидации. |
5.1 By letter of 11 May 2009, the author noted that it was unclear from the State party's observations on what grounds it considered his communication to be an abuse of the right of submission. |
5.1 В письме от 11 мая 2009 года автор отметил, что из разъяснений государства-участника не ясно, на каких основаниях оно рассматривает его сообщение как злоупотребление правом на представление сообщений. |
In this connection, the State party argues that such speculations demonstrate the author's abuse of the right to submission within the meaning of article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. |
В этой связи государство-участник утверждает, что такие спекуляции свидетельствуют о злоупотреблении автором правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола к Пакту. |
The timely availability of documentation was a precondition for a successful outcome of the Committee's work but, despite the Secretariat's efforts, the submission of relevant reports had again been delayed. |
Своевременное представление документов является необходимым условием для успешного выполнения работы Комитета, однако, несмотря на усилия Секретариата, вновь наблюдались задержки с предоставлением соответствующих докладов. |
The lack of a reporting system for the submission of objective reports and selectivity owing to the absence of a clear mechanism making it mandatory for exporting States to submit sufficient information about denials of permission to export or transport arms. |
Необходимость создания системы контроля за представлением объективных докладов и устранения избирательности вследствие отсутствия четкого механизма, который бы предусматривал обязательное представление государствами-экспортерами достаточной информации об отказах в разрешении на экспорт или транспортировку оружия. |
We reaffirm the need for the United Nations system to collect statistics from small island developing States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. |
Мы вновь заявляем о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций осуществляла сбор статистических данных в малых островных развивающихся государствах независимо от объема и наименее трудоемким образом, в частности, путем разрешения предоставлять электронные данные и, по возможности, осуществлять представление данных через компетентные региональные учреждения. |
(a) Developing an easy-to-use electronic CBM platform that would facilitate submission, retrieval and analysis of CBM information by States Parties; |
а) разработки простой в использовании электронной платформы по МД, которая облегчила бы представление, поиск и анализ информации по МД со стороны государств-участников; |
The Government's recent engagement with the heads of United Nations agencies was welcomed, as was its submission of national periodic reports and its participation in the country's second universal periodic review. |
Авторы приветствуют недавние контакты правительства страны с руководством учреждений Организации Объединенных Наций, а также представление национальных периодических докладов и участие во втором универсальном периодическом обзоре. |
The President's comments were encouraging, as were the positive steps that had been taken, including reforms to the criminal code and the submission of the universal periodic review and reports to treaty bodies. |
Комментарии Председателя внушают оптимизм, так как были предприняты конкретные шаги, включая внесение изменений в уголовный кодекс и представление универсального периодического обзора и докладов договорным органам. |
Given the importance of generic preventive measures for preventing explosive remnants of war from occurring, it is proposed to continue to follow-up with High Contracting Parties on their implementation of measures to manage munitions sites and encourage the submission of detailed information. |
Учитывая важность общих превентивных мер для предотвращения появления взрывоопасных пережитков войны предлагается и далее продолжать контакты с Высокими Договаривающимися Сторонами относительно реализации ими мер по управлению объектами по хранению боеприпасов, а также стимулировать представление более подробной информации. |
The submission of additional information from the States responsible for the use of such munitions would be welcome and would facilitate the planning of future clearance operations. |
Важное значение имело бы представление дополнительной информации со стороны государств, ответственных за применение таких боеприпасов, что облегчило бы планирование будущих операций по удалению взрывоопасных предметов. |
Mexico recognized the country's cooperation with international mechanisms, including the ratification of ICPPED and CRPD, the submission of treaty body reports and the agreement to receive visits by various special procedures mandate holders. |
Мексика оценила сотрудничество государства с международными механизмами, в том числе ратификацию КНИ и КПИ, представление докладов договорным органам и согласие на посещения различных мандатариев специальных процедур. |
The secretariat received the submission on 5 May 2011 and, on the same day, forwarded it to the focal point of Armenia. |
Секретариат получил представление 5 мая 2011 года и в тот же день направил его в координационный центр Армении. |
In March 2012, the Committee considered the submission, the response by Armenia, additional information provided in the meantime and the Parties' related presentations. |
В марте 2012 года Комитет рассмотрел представление, ответ Армении, дополнительную информацию, представленную за прошедший период, и представленные в этой связи материалы Сторон. |
The response by the Government of Belarus to the submission was received on 22 September 2011 (English translation on 3 October 2011). |
Ответ правительства Беларуси на это представление был получен 22 сентября 2011 года (текст на английском языке - 3 октября 2011 года). |
The Committee welcomed the timely submission of the information by Ukraine, which according to the decision was due by the end of the year, in advance of the Committee's session. |
Комитет приветствовал своевременное представление Украиной информации, которое в соответствии с решением должно было состояться к концу года, до начала сессии Комитета. |