They include the participation of the opposition in the National Assembly; the submission for adoption by the Assembly of draft laws on the restructuring of the armed forces; and some progress towards privatization, particularly in the case of the state oil company PETROCA. |
Они включают участие оппозиции в Национальном собрании, представление для принятия Собранием законопроектов о перестройке вооруженных сил и некоторый прогресс в области приватизации, в частности государственной нефтяной компании ПЕТРОКА. |
The primary ownership of the process by LDCs, working with their partners, could be demonstrated through the submission of country programmes of action, and the broad participation expected at the Conference, especially of civil society, could be translated into concrete and realistic initiatives. |
Подтверждением ведущей роли НРС, действующих в сотрудничестве со своими партнерами, в процессе подготовки Конференции может стать представление страновых программ действий, а широкий круг участников Конференции, особенно от организаций гражданского общества, явился бы залогом конкретных и реалистичных инициатив. |
The Committee welcomes the submission of the comprehensive initial report of the United States of America, which, although almost five years overdue, was prepared in full accordance with the guidelines of the Committee. |
Комитет с удовлетворением отмечает представление всеобъемлющего первоначального доклада Соединенных Штатов Америки, который, хотя и представлен почти с пятилетним опозданием, подготовлен в полном соответствии с руководящими принципами Комитета. |
The Committee welcomes the submission of the report, which contains information on the legal framework within which the Convention is implemented and on other measures adopted since the ratification of the Convention by Morocco. |
Комитет с удовлетворением отмечает представление доклада, в котором содержится информация о правовых рамках осуществления Конвенции и о других мерах, принятых со времени ратификации Конвенции Марокко. |
UNHCR is committed to the submission of audit certificates by implementing partners, but within reasonable time-frames (which vary for the various categories of implementing partners), as indicated in the project agreements. |
УВКБ готово обеспечить представление отчетов о ревизии партнерами-исполнителями, однако они должны представляться в разумные сроки (которые являются различными для разных категорий партнеров-исполнителей), как это предусмотрено в соглашениях о проектах. |
In this regard, submission of special reports by the Security Council to the General Assembly in accordance with Article 24 (3) of the Charter and mechanisms such as special briefings would facilitate the smooth flow of information to the general membership. |
В этой связи представление специальных докладов Советом Безопасности Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 24(3) Устава и такие механизмы, как специальные брифинги, способствовали бы беспрепятственному поступлению информации всем государствам-членам. |
An indispensable requirement for such consultations, and in fact for the meaningful consideration of any action by the Assembly, is the submission of a report that is more substantive and analytical. |
Необходимым требованием для проведения таких консультаций и, более того, конструктивного обсуждения любых мер, принимаемых Ассамблеей, является представление такого доклада, который был бы более содержательным и более аналитическим по своему характеру. |
Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. |
Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the submission of its initial report, prepared in partial conformity with the Committee's guidelines, and for the written replies, albeit incomplete, to the list of questions made available to it before the session. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представление своего первоначального доклада, который был подготовлен в частичном соответствии с руководящими принципами Комитета, и за письменные ответы, хотя и неполные, на перечень вопросов, переданный ему до начала сессии. |
This includes periodic financial reporting to management, formulation of administrative responses to various organs such as the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit, review and submission of cost plans in respect of extrabudgetary resources and budgetary control over those resources. |
В их число входят периодическое представление финансовых отчетов руководству, подготовка административных отчетов для представления различным органам, таким, например, как Комиссия внешних ревизоров и Объединенная инспекционная группа, обзор и представление планов расходов в отношении внебюджетных ресурсов и бюджетный контроль за этими ресурсами. |
Under the current arrangements, the submission of the progress reports on the implementation of the Board's recommendations by the Secretary-General and the heads of funds and programmes and UNJSPF are aligned to the annual and biennial accounting periods of the organizations. |
В соответствии с нынешней практикой представление докладов о ходе осуществления рекомендаций Комиссии Генеральным секретарем и руководителями фондов и программ и ОПФПООН приурочено к годичным и двухгодичным отчетным периодам организаций. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report, the first report on the rights protected under the Covenant since the reunification of Germany in October 1990. |
Комитет приветствует представление третьего периодического доклада, который является первым докладом о соблюдении прав, защита которых предусматривается в Пакте, после объединения двух Германий в октябре 1990 года. |
Lastly, he wished to appeal to the Secretary-General, through the Chairman of the Fifth Committee, to ensure the timely submission and high quality of the documents required by the Committee. |
Наконец, он хотел бы призвать Генерального секретаря через Председателя Пятого комитета обеспечить своевременное представление и высокое качество документов, необходимых Комитету. |
Mr. Rivas Posada commended Georgia for the seriousness with which it had replied to the list of issues, for the timely submission of the report, and for its willingness to cooperate with the Committee. |
Г-н Ривас Посада выражает признательность Грузии за серьезный подход к подготовке ею ответов на перечень вопросов, своевременное представление доклада и ее готовность сотрудничать с Комитетом. |
Chiyoda states that application for the certificate from the customs authorities was made jointly by Chiyoda and SCOP, but that SCOP delayed submission of the required documents. |
"Чиода" указывает, что просьба о выдачи справки от таможенных властей была направлена совместно "Чиода" и "СКОП", однако "СКОП" задержала представление необходимых документов. |
One requirement for obtaining a licence for space operations in the Russian Federation is the submission of documents confirming the safety of space operations and the reliability of space equipment. |
Одним из требований для получения лицензии на осуществление космической деятельности в Российской Федерации является представление документов, подтверждающих безопасность космической деятельности, а также надежность космического оборудования. |
The submission of two periodic reports as one document is conditioned by the fact that that up to now the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has not considered the second periodic report of Georgia. |
Представление двух периодических докладов в формате единого документа связано с тем, что вплоть до настоящего момента Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин еще не рассмотрел второй периодический доклад Грузии. |
The Committee welcomes the timely submission of the report by the State party, the additional oral and written information provided by the delegation as well as the constructive responses provided to the questions asked. |
Комитет приветствует своевременное представление доклада государством-участником, дополнительную информацию, представленную делегацией в устной и письменной формах, а также данные в конструктивном духе ответы на поставленные вопросы. |
In those cases where the original submission of the claim inadequately supported the alleged loss, the secretariat prepared and issued a written communication to the claimant pursuant to the Rules requesting specific information and documentation regarding the loss ("claim development letter"). |
В тех случаях, когда в первоначальном представлении претензии указанные потери подтверждались недостаточным образом, секретариат готовил и издавал письменное сообщение на имя заявителя на основании Регламента, предусматривающего представление конкретной информации и документации в порядке подтверждения потерь ("письмо с просьбой об уточнении претензий"). |
It was suggested that the words "opportunity to be heard" might need to be amended to encompass both a hearing of the responding party and a written submission from that party. |
Было отмечено, что формулировку "возможность быть заслушанным", возможно, следует изменить, с тем чтобы она охватывала как заслушивание ответчика, так и представление им документов в письменной форме. |
OIOS acknowledges that the projects' cost estimates were requested by the Office of Central Support Services on an emergency basis following the events of 11 September 2001, but is concerned that the submission of unreliable cost estimates to the Assembly does not constitute good management practice. |
УСВН признает тот факт, что Управление централизованного обслуживания запросило эту смету расходов по проектам на экстренной основе после событий 11 сентября 2001 года, однако оно обеспокоено тем, что представление Генеральной Ассамблее не до конца выверенных смет расходов не является примером хорошей управленческой практики. |
5.1 In his response of 23 April 2001 to the State party's submission, counsel submits that the State party is mistaken when stating that the Australian courts considered Jessica's interests to be of paramount importance. |
5.1 В своем ответе от 23 апреля 2001 года на представление государства-участника адвокат заявляет, что государство-участник ошибается, утверждая, что австралийские суды считали защиту интересов Джессики делом первостепенной важности. |
5.1 By letter of 13 November 2001, the author responded to the State party's submission, challenging the applicability of the State party's reservation in his case. |
5.1 В письме от 13 ноября 2001 года автор ответил на представление государства-участника и оспорил применимость оговорки государства-участника к его делу. |
Compilation and analysis of the information required for the preparation of the working paper, as well as the advancement of the dates for the Twelfth Meeting of States Parties from May to April 2002, resulted in the delay of its submission. |
Позднее представление данного документа было обусловлено необходимостью сведения воедино и анализа соответствующей информации, а также перенесением сроков проведения двенадцатого Совещания государств-участников с мая на апрель 2002 года. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the timely submission of its follow-up report to the fourth and fifth periodic reports, which the Committee had requested upon consideration of those periodic reports in 2002, and for responding to the concerns raised at that time. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременное представление доклада о последующих мерах в связи с четвертым и пятым периодическими докладами, который был запрошен Комитетом после рассмотрения этих докладов в 2002 году, и за ответы на поднятые в то время вопросы, вызывающие обеспокоенность. |