There have been situations in the recent past in which the submission of such special reports would have been extremely valuable to States Members of the United Nations. |
В недавнем прошлом возникали ситуации, когда представление таких специальных докладов имело бы чрезвычайно важное значение для государств-членов Организации Объединенных Наций. |
He nevertheless felt bound to point out that the submission of those reports four years late constituted an infringement of the country's obligations under the Covenant, and created serious problems for the Committee. |
Тем не менее он вынужден отметить, что представление этих докладов на четыре года позже установленного срока является нарушением обязательств этой страны в соответствии с Пактом и создает серьезные проблемы для Комитета. |
The body in charge of implementing the penalty makes the submission concerning release from continuing a sentence on the grounds of illness or invalidity to the court. |
Представление об освобождении от отбывания наказания по болезни или инвалидности вносится в суд органом, ведающим исполнением наказания. |
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. |
Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
Only three such cases had been approved in 1998, and the Division was considering a requirement that the head of the department making the request must provide written authorization for the submission of cases based on exigency to the Committee on Contracts. |
В 1998 году было одобрено лишь три таких случая, и Отдел рассматривает возможность установления требования, в соответствии с которым глава департамента, обращающегося с просьбой, должен давать письменное разрешение на представление дел, обусловленных острой необходимостью, в Комитет по контрактам. |
In this context, the Committee welcomes the computerization of the categorized list of goods annexed to the distribution plan, which should facilitate the submission and processing of humanitarian contracts under resolution 986 (1995). |
В этой связи Комитет приветствует компьютеризацию разбитого по категориям перечня товаров, прилагаемого к плану распределения, что должно облегчить представление и обработку контрактов на гуманитарные поставки на основании резолюции 986 (1995). |
UNICEF indicated that, through its presence in 161 countries and in cooperation with its 38 National Committees, it regularly monitored the submission of State party reports under the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ сообщает, что через свои представительства в 161 стране и в сотрудничестве со своими 38 национальными комитетами он регулярно контролирует представление государствами-участниками докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Ensure timely submission of sub-project monitoring reports and ensure that funds are disbursed to the implementing partners only when required (para. 43). |
Обеспечивать своевременное представление докладов о контроле за осуществлением подпроектов и обеспечивать выделение средств партнерам-исполнителям только тогда, когда в них существует потребность (пункт 43). |
Additionally, guidelines on a systematic approach to asset management will be produced (i.e. mandatory annual physical inspection, submission of diskettes to Headquarters for consolidation, and write-off procedures for items found missing during physical checks). |
Кроме того, будут разработаны руководящие принципы системного подхода к управлению имуществом (т.е. обязательные ежегодные инспекции состояния имущества, представление дискет в штаб-квартиру для сведения воедино данных и процедуры списания имущества, отсутствие которого будет выявлено в ходе инвентаризационных проверок). |
Mr. KLEIN said that, while the submission of the third periodic report of Tanzania was to be welcomed, he was somewhat disappointed by the scant information the report contained about the actual practice and jurisprudence in human rights matters. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, хотя представление третьего периодического доклада Танзании можно только приветствовать, он несколько разочарован содержащейся в докладе скудной информацией о реальной практике и юриспруденции в области прав человека. |
As to subjects of concern, the Committee's overall impression was that the submission of the Japanese report and the ensuing dialogue had been a somewhat formal exercise. |
Что касается вопросов, вызывающих беспокойство, то у Комитета создалось общее впечатление, что представление доклада Японии и последующий диалог носили несколько формальный характер. |
e Although hard copy versions are welcome as well, electronic submission will ensure swift transmission to other interested forums. |
ё Хотя замечания также принимаются в печатной форме, их представление в электронной форме обеспечит быструю передачу другим заинтересованным форумам. |
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. |
Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. |
Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
The submission may include suggestions for solutions which the Party considers may be most appropriate to its particular needs; |
Представление может содержать предложения относительно путей решения, которые, по ее мнению, могут в максимальной степени соответствовать ее конкретным потребностям; |
The Office of Mission Support would closely monitor the submission of verification reports by UNDOF to ensure that it does not impede on the timely processing of the reimbursement for contingent-owned equipment. |
Управление поддержки миссий будет строго контролировать представление СООННР докладов о проверке во избежание препятствий в деле своевременной обработки требований о возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество. |
It will be of three weeks' duration in order to allow time for the Commission to examine the submission of the Russian Federation, which was made on 20 December 2001. |
Она будет продолжаться три недели, с тем чтобы у Комиссии было время изучить представление Российской Федерации, сделанное 20 декабря 2001 года. |
Article 4 ter of the Model Law provides that the procuring entity may choose the means by which it will communicate with suppliers or contractors in the procurement process, including the submission of tenders. |
В статье 4 тер Типового закона предусматривается, что закупающая организация может избрать средства, с помощью которых она будет обмениваться сообщениями с поставщиками в процессе закупок, включая представление тендерных заявок. |
However, the submission of interim budgets was not an attempt to circumvent the comprehensive budgetary process, but rather an effort to provide the relevant legislative bodies with more information than had previously been available in similar situations. |
Вместе с тем представление временных бюджетов следует рассматривать не как попытку подменить процесс составления всеобъемлющих бюджетов, а скорее как стремление обеспечить соответствующие директивные органы более подробной информацией, чем та, которая ранее имелась в их распоряжении в аналогичных ситуациях. |
It is therefore to be feared that the timing of its submission could adversely affect the electoral process and that the Security Council could subsequently be seen as a tool of intervention in Lebanon's internal affairs. |
Поэтому существует опасение, что представление проекта именно в это время могло бы негативно сказаться на избирательном процессе, а Совет Безопасности вслед за этим мог бы восприниматься как инструмент вмешательства во внутренние дела Ливана. |
Ms. Gaspard hailed the submission of the reports and the beginning of a dialogue as a sign of the Government's strong commitment to implementing the Convention in very difficult circumstances. |
Г-жа Гаспар приветствует представление докладов и начало диалога как знак твердой приверженности правительства Анголы осуществлению положений Конвенции в крайне трудных условиях, сложившихся в стране. |
Mr. RIVAS POSADA said that the submission of State party reports often posed problems for States parties and the Committee alike. |
Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что представление докладов государств-участников часто создает проблемы как для государств-участников, так и для Комитета. |
Australia therefore welcomes the submission by Canada of the draft resolution on a cut-off treaty as an expression of the determination of the international community to work together to conclude a multilateral and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
В связи в этим, Австралия приветствует представление Канадой проекта резолюции по этому договору, что является выражением решимости международного сообщества совместными усилиями добиться заключения многостороннего, поддающегося эффективной проверке договора, запрещающего производство расщепляющего материала для ядерного оружия. |
The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. |
Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
UNFPA will clarify the division of responsibility for managing co-financed projects, including reporting, and the geographic divisions will monitor the submission and issuance of progress reports. |
ЮНФПА уточнит разделение ответственности за управление проектами, осуществляемыми по линии совместного финансирования, включая представление отчетности, а географические подразделения будут контролировать представление и выпуск докладов о ходе работы. |