On a number of occasions my delegation has drawn attention to what we believe to be the inappropriate, superfluous and ill-founded submission in this body of another request for an advisory opinion. |
Моя делегация уже неоднократно обращала внимание на неуместное, излишнее и необоснованное, на наш взгляд, представление этому органу еще одной просьбы о вынесении консультативного заключения. |
For this reason, it was not for the Committee to reduce the reporting obligations thus assumed, especially when this would amount to rewarding a State for the tardy submission of a report. |
Следовательно, Комитету не следует снижать уровень взятых таким образом обязательств по представлению докладов, особенно в тех случаях, когда это было бы равносильно поощрению того или иного государства за позднее представление доклада. |
Thus, the submission of these reports will be harmonized with the new timetable for the formulation and review of peacekeeping budgets by the Advisory Committee (February/March) and the General Assembly (May/June) during each cycle. |
Таким образом, представление этих докладов будет согласовано с новым графиком подготовки и рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира Консультативным комитетом (февраль/март) и Генеральной Ассамблеей (май/июнь) на протяжении каждого цикла. |
The military observer group may also perform many other functions, including monitoring of the situation and submission of reports on it, as well as maintenance of communications with the parties to the conflict. |
Группа военных наблюдателей может выполнять и многие другие функции, в том числе мониторинг ситуации и представление сообщений о ней, а также поддержание связи со сторонами в конфликте. |
In his comments on the State party's submission, the author requests the Committee to take into account the fact that he has spent more than 14 years in prison, the last six under sentence of death. |
В своих комментариях на представление государства-участника автор просит Комитет принять во внимание тот факт, что он провел в тюрьме уже свыше 14 лет, в том числе последние шесть лет - в качестве приговоренного к смертной казни. |
Accordingly, her delegation and other interested delegations would consider other ways to address their concerns, including the submission of a draft resolution on the subject in the Commission on Human Rights or in the Third Committee at the next session. |
В соответствии с этим делегация оратора и другие заинтересованные делегации рассмотрят иные способы решения своих проблем, включая представление проекта резолюции по этому вопросу в Комиссии по правам человека или на следующем заседании Третьего комитета. |
The submission of each of the programmes in the proposed medium-term plan to the Main Committees for their consideration was a step towards improving the effectiveness and coordination of the work of the Organization. |
Действительно, представление каждой программы среднесрочного плана на рассмотрение главным комитетам способствует повышению эффективности и улучшению координации в деятельности Организации. |
His delegation considered that the submission of reports by Member States during the preparatory process for the Rio Conference had been useful, and fully supported the use of the same method for the Intergovernmental Committee. |
Алжир считает, что представление государствами-участниками докладов в период подготовки к Конференции в Рио оказалось весьма полезным опытом, поэтому он безусловно выступает за аналогичную организацию обсуждений в рамках Межправительственного комитета. |
Members of the Executive Board, in discussing the report, felt that the gap of nine months in its submission was excessive and should be avoided in the consideration of reports of future field visits. |
При обсуждении доклада члены Исполнительного совета высказали мнение о том, что представление документа через девять месяцев после поездки является слишком большим сроком и что это недопустимо при рассмотрении докладов будущих миссий. |
The formality of an official submission should not and cannot be deemed necessary, although this does not mean that the Government does not consider it important. |
Официальное представление документов не может и не должно считаться необходимым условием, хотя это не означает, что правительство не придает этому важное значение. |
(a) Performance by the Parties of the material acts provided for in this Treaty, such as the timely submission of required reports; |
а) выполнение Сторонами материальных актов, предусмотренных в настоящем Договоре, таких, как своевременное представление требуемых докладов; |
While over the past few years delegations have been trying to rationalize the proceedings of the United Nations and do away with less important resolutions, the submission of the present draft resolution goes in exactly the opposite direction. |
На фоне предпринимаемых в последние несколько лет делегациями попыток упорядочить работу Организации Объединенных Наций и отказаться от принятия не имеющих особого значения резолюций, представление данного проекта резолюции выглядит шагом в противоположном направлении. |
In order to encourage submission of relevant information by other stakeholders, the independent expert has also designed an indicative outline of his final report and has circulated a call for inputs to the study, which should be submitted to the study secretariat by 31 March 2005. |
Чтобы стимулировать представление соответствующей информации другими заинтересованными участниками, независимый эксперт также разработал примерный план своего окончательного доклада и обратился к ним с призывом представить материалы для исследования в секретариат к 31 марта 2005 года. |
Preparation of this synthesis report presupposes timely submission of RDPs by the majority of Annex I Parties that are Parties to the Kyoto Protocol; otherwise the synthesis will have limited value. |
Подготовка такого доклада об обобщении предполагает своевременное представление ДП большинством Сторон, включенных в приложение I, которые являются Сторонами Киотского протокола; в противном случае обобщение будет иметь ограниченную пользу. |
No comments on the State party's submission were received from the author of the communication, despite a reminder sent on 22 December 1994. |
Каких-либо комментариев автора на представление государства-участника получено не было, несмотря на то, что 22 декабря 1994 года ему было направлено напоминание. |
5.1 In their comments on the State party's submission, the authors submit that discrimination of civilian detainees of the Imperial Japanese Army exists since war pensions are only provided for service personnel and their dependants. |
5.1 В своих замечаниях на представление государства-участника авторы отмечают, что существует дискриминация гражданских лиц, находившихся в заключении у императорской японской армии, поскольку воинские пенсии выплачиваются только военнослужащим и их иждивенцам. |
The completion and submission of pending financial performance reports on UNPF, UNOSOM, UNAMIR and UNMIH to the General Assembly at the second part of its fifty-fourth session. |
Завершение подготовки и представление ожидаемых отчетов об исполнении бюджетов МСООН, ЮНОСОМ, МООНПР и МООНГ Генеральной Ассамблее на второй части ее пятьдесят четвертой сессии. |
Recover overpayments, involving the analysis of each case, review of payroll issues, and submission of recommendations on the amount and timing for recovery. |
Взыскание переплаченных сумм с проведением в каждом случае анализа, рассмотрение вопросов, связанных с платежными ведомостями, и представление рекомендаций по объему и срокам взыскания. |
The submission of the plan is dependent upon an overall assessment of the military requirements, which is currently being conducted in coordination with the military advisers and force commanders. |
Представление плана зависит от общей оценки военных потребностей, которая в настоящее время проводится в сотрудничестве с военными советниками и командующими силами. |
5.1 In her comments dated 3 March 1995, counsel refutes the State party's contention that the communication is an abuse of the right of submission. |
5.1 В своих замечаниях от 3 марта 1995 года адвокат опровергает утверждение государства-участника, в соответствии с которым данное сообщение является злоупотреблением правом на их представление. |
Requests the ad hoc working group to consider appropriate modalities that will ensure the completion of its work and the submission of specific recommendations to the General Assembly at its fifty-fourth session; |
просит специальную рабочую группу рассмотреть надлежащие процедуры, которые обеспечат завершение ее работы и представление конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии; |
It should be stressed that submission of State party reports within the time limits set was essential in order to maintain and strengthen the Committee's dialogue with States parties. |
В этой связи уместно отметить, что представление докладов государствами-участниками в установленные сроки крайне необходимо для обеспечения и укрепления диалога, который хотел бы поддерживать с ними Комитет. |
On the contrary, it earnestly hoped that the submission of its periodic reports to the Committee would remain the occasion for exchanges of views that fostered increased respect for human rights in Jamaica. |
Правительство Ямайки, наоборот, искренне надеется на то, что представление периодических докладов послужит возможностью для полезного обмена мнениями в интересах более эффективного соблюдения прав человека в стране. |
Technical guidelines with respect to the data and information to be included in the submission by a coastal State (reports of the six working groups of the Commission). |
Техническое руководство в отношении данных и информации, которые должны включаться в представление прибрежного государства (доклады шести рабочих групп Комиссии). |
Following established practice, professional contributions by Parties (e.g. provision of expertise, research support, submission of country reports) are also expected to be provided by the Parties at no cost. |
В соответствии с установившейся практикой ожидается также, что профессиональный вклад Сторон (например, оказание экспертной помощи, поддержка для проведения исследований, представление национальных докладов) будет предоставляться ими на безвозмездной основе. |