In addition, on 9 May 2011, the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) sent a letter to the Minister for Nature Protection of Armenia forwarding the submission. |
Кроме того, 9 мая 2011 года Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций направил министру охраны природы Армении письмо, которое препровождало это представление. |
The view was expressed that member States should pay attention to the timely submission of documents to the Secretariat, in order to ensure their translation into the six official languages of the United Nations in time for the sessions of the Committee and its Subcommittees. |
Было высказано мнение, что государствам-членам следует обратить внимание на своевременное представление документов в Секретариат, чтобы обеспечить их перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций до начала сессий Комитета и его подкомитетов. |
One of the obligations arising out of the contractual relationship between the Authority and the contractors is the timely submission of an annual activity report including progress made on exploration activities, supported by appropriate data and information. |
Одним из обязательств, вытекающих из договорных взаимоотношений между Органом и контракторами, является своевременное представление годовых отчетов о проделанной работе, включая прогресс, достигнутый в разведочной деятельности, с надлежащими подкрепляющими данными и информацией. |
Finally, the Commission took note of the new submission made by Denmark in respect of the Southern Continental Shelf of Greenland on 14 June 2012. |
В заключительной части сессии Комиссия приняла к сведению новое представление Дании, поданное 14 июня 2012 года, в отношении континентального шельфа к югу от Гренландии. |
One representative said that the harmonized form should facilitate the timely submission of up-to-date contact details, which was crucial to the functioning of the Convention and the protection of human health and the environment. |
Один из представителей заявил, что унифицированная форма должна облегчить своевременное представление обновленных контактных данных, что имеет исключительно важное значение для функционирования Конвенции и охраны здоровья человека и окружающей среды. |
4.10 In a further memorandum, the State party raises the question of whether the submission of a series of individual communications to the Committee might not actually be an abuse of procedure in respect of a broad historical issue whose causes and circumstances elude the Committee. |
4.10 В своем дополнительном меморандуме государство-участник поставило вопрос о том, не является ли представление в Комитет ряда индивидуальных сообщений злоупотреблением процедурой в целях вынесения на рассмотрение Комитета глобального исторического вопроса, причины возникновения и обстоятельства которого Комитету неизвестны. |
Referring to the authors' submission, the State party explains that issues arising out of article 25 of the Covenant necessarily require major reforms to the Constitution, for which widespread consultations are needed, and are being undertaken. |
Ссылаясь на представление авторов, государство-участник поясняет, что вопросы, возникающие в связи со статьей 25 Пакта, неизбежно требуют внесения значительных изменений в Конституцию, что требует проведения обширных консультаций, которые как раз проводятся в настоящее время. |
Referring to the State party's submission of 17 June 2013, the author notes that the State party refuses to implement the Committee's Views. |
Ссылаясь на представление государства-участника от 17 июня 2013 года, автор отмечает, что государство-участник отказывается выполнять содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации. |
The mere submission of an extradition request by Uzbekistan for such an individual is considered by the State party's Migration Police to constitute a "reasonable ground" to apply article 12, paragraph 5, of the refugee law. |
Само представление Узбекистаном запроса о выдаче такого лица составляет, по мнению миграционной полиции государства-участника, "разумное основание" для применения пункта 5 статьи 12 закона о беженцах. |
It submits that an analysis of the complainant's submissions to the Committee shows that he is trying to achieve a review of the verdict against him and is therefore abusing his right to submission. |
Оно утверждает, что, как показывает анализ представлений заявителя в Комитет, он пытается добиться пересмотра вынесенного ему вердикта и, следовательно, злоупотребляет своим правом на представление. |
Timely submission of proposals would facilitate the comprehensive consideration by the Working Group of all aspects of the long-term sustainability of outer space activities and the development of a draft report of the Working Group. |
Своевременное представление предложений способствовало бы всестороннему рассмотрению Рабочей группой всех аспектов долгосрочной устойчивости космической деятельности и подготовке проекта доклада Рабочей группы. |
A corporate instruction has also been issued to require the use and submission of forms for funding authorizations and certificates of expenditure to standardize the reporting of project expenditure and liquidation of advances made to partners. |
Были также подготовлены общеорганизационные инструкции, предусматривающие использование и представление форм разрешений на финансирование и свидетельств о расходах для стандартизации отчетности по расходам по проектам и погашения авансовых платежей партнерам. |
As a result, Nicaragua's submission is not opposable to Colombia and does not affect Colombia's rights to its continental shelf. |
Таким образом, представление Никарагуа не имеет силы в отношении Колумбии и не влияет на права Колумбии на ее континентальный шельф. |
They included the submission of biannual reports from the national focal points within each Government and the establishment of independent reviewer teams with the requisite technical and financial expertise to review the reports for the Commission. |
Они включают представление двухгодичных докладов национальными координаторами в составе каждого правительства и создание независимых групп контроля, обладающих необходимыми техническими и финансовыми знаниями для рассмотрения докладов Комиссии. |
The SBI welcomed the submission of proposals for the funding of the implementation of national adaptation programme of action (NAPA) projects to the LDCF. |
ВОО приветствовал представление предложений в отношении финансирования осуществления проектов, реализуемых в рамках национальной программы действий в области адаптации (НПДА), в рамках ФНРС. |
The Chamber, inter alia, ordered that the presentation of evidence by the defence be concluded by 25 October 2013 and gave directions in relation to the submission of closing briefs. |
Палата, в частности, постановила защите завершить представление своих доказательств к 25 октября 2013 года и дала указания относительно представления заключительных меморандумов по делу. |
7.5 Having come to that conclusion, the Committee decides not to examine the State party's claim that the author had abused her right to submission. |
7.5 Придя к данному заключению, Комитет принимает решение не рассматривать утверждение государства-участника о том, что автор злоупотребила правом на представление сообщений. |
The author maintained that he was not abusing his right to submission, but merely attempting to reinstate all his rights, many of which had been violated during the unlawful prosecution against him, which lasted for more than two years. |
Автор заявил, что он не злоупотребляет своим правом на представление сообщений, а лишь пытается восстановить все свои права, многие из которых были нарушены в ходе незаконного преследования против него, которое продолжалось более двух лет. |
They could also start reporting such information on a voluntary basis from the year following the submission of the information referred to in decision 13/CMP., annex, paragraph 6. |
Они могут также начать на добровольной основе представление этой информации с года, следующего за сообщением информации, упомянутой в пункте 6 приложения к решению 13/СМР.. |
He explained that despite new information being provided after the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group the submission did not provide suitable specific data that supported the ineffectiveness of alternatives registered and available in Argentina. |
Он пояснил, что, несмотря на представление новой информации после тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, в материалах не были указаны надлежащие конкретные данные, которые позволяют обосновать неэффективность альтернатив, зарегистрированных и доступных в Аргентине. |
On 3 July 2012, the State party refers to its previous submission and assures the Committee that it had given very careful consideration to the Committee's Views, in good faith, before drawing its conclusions. |
З июля 2012 года государство-участник сослалось на свое предыдущее представление и заверило Комитет в том, что оно очень тщательно и добросовестно рассмотрело соображения Комитета, прежде чем сделать свои выводы. |
Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. |
Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
On 28 July 2011, the State party reiterated its previous submission, and stressed that the existing judicial proceedings guarantee a trial without undue delay, and that preventive detention is a legitimate measure adopted pursuant to the law. |
28 июля 2011 года государство-участник подтвердило свое предыдущее представление и подчеркнуло, что существующий порядок судопроизводства гарантирует судебное разбирательство без неоправданной задержки и что превентивное заключение является законной мерой, принятой согласно закону. |
Finally, the Committee noted that some countries seemed to have introduced further requirements, for example, the mandatory indication of the code according to the national nomenclature which consists of more than six digits or submission of documents other than the TIR Carnet. |
В заключение Комитет отметил, что некоторые страны, похоже, ввели дополнительные требования, например обязательное указание кода, соответствующего национальной номенклатуре и состоящего из более чем шести цифр, или представление других, кроме книжки МДП, документов. |
The following parties may make a submission identifying potential significant deficiencies in previous validation, verification or certification report(s): |
Сделать представление, в котором указываются потенциальные серьезные недостатки в предыдущем(их) докладе(ах) по одобрению, проверке или сертификации, могут следующие стороны: |