The formal questions should in principle be answered within six months of the date of submission. |
Ответ на такое обращение обычно поступает в течение шести месяцев после его передачи. |
Companies.cz can handle all phases of the preparation and submission of your firm's annual accounting and income tax returns. |
В «Companies.cz» мы можем оформить все этапы подготовки и передачи годового бухгалтерского баланса и налоговых деклараций Вашей компании. |
There was the view that the article should provide for the submission of a case to an international criminal court. |
Было высказано мнение о том, что в этой статье следует предусмотреть возможность передачи дела в международный уголовный суд. |
An integrated system to facilitate electronic document submission and provide real-time information on all levels in the documentation workflow chain. |
Создание комплексной системы, обеспечивающей возможность электронной передачи документации и получения в режиме реального времени информации о документообороте на всех его уровнях. |
The panel's recommendation should be submitted for review by the Secretary-General prior to submission, as appropriate, to the Security Council. |
Рекомендации Группы до их передачи Совету Безопасности должны направляться Генеральному секретарю для рассмотрения. |
Another set of proposals relates to electronic documents and the electronic submission of data. |
Еще одна группа предложений касается электронных документов и электронной передачи данных. |
Translation into Albanian was immediately done by the Government of Albania following submission of Final Observations. |
правительство Албании сделало перевод на албанский язык заключительных замечаний сразу же после их передачи на рассмотрение; |
(e) Reflect the outcome of measures to take account of public opinion for subsequent submission for a State environmental study; |
(ё) отражать итоги деятельности по учету общественного мнения с целью последующей передачи на государственную экологическую экспертизу; |
The first draft of the Human Trafficking and People Smuggling Bill is ready for submission from the Attorney General's Office to the Parliament. |
первый вариант законопроекта о торговле людьми и незаконном провозе людей подготовлен Генеральной прокуратурой для передачи в парламент; |
More importantly, national human rights institutions now occupied a significant place in the consideration of State party reports, through their submission of alternate reports. |
Что еще более важно - национальные правозащитные организации теперь занимают важное место в процессе рассмотрения докладов государств-участников посредством передачи альтернативных докладов. |
When this additional information, such as pictures or maps, cannot be easily converted for electronic submission, it should be sent as a paper copy, even if the main part of the report has been sent electronically. |
Когда эту дополнительную информацию, такую, как фотографии или карты, нельзя легко преобразовать для передачи в электронной форме, ее следует направлять в виде отпечатанной копии, даже если основная часть доклада была направлена электронными средствами. |
Several delegations recalled practical difficulties experienced by transport operators at external EU borders following the entry into force of the EU regulations providing for the submission of the TIR Carnet data electronically as of 1 January 2009. |
Некоторые делегации упомянули о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы на внешних границах ЕС после вступления в силу правил ЕС, требующих передачи с 1 января 2009 года содержащихся в книжке МДП данных в электронном формате. |
Mongolian northern neighbour -the Russian Federation - also made a reservation to the effect that the consent of all parties in each individual case is required for the submission of any dispute to the arbitration or to the International Court of Justice. |
Российская Федерация, являющаяся северным соседом Монголии, также сделала оговорку о том, что для передачи любого спора на арбитраж или в Международный Суд требуется согласие всех сторон в каждом отдельном случае. |
For Cameroon, the return of the forces to the positions held prior to the submission of the case to the Court is the only way to ensure peace and security in the region until the Court hands down its final decision. |
По мнению Камеруна, возвращение сил на позиции, которые они занимали к моменту передачи дела в Суд, - это единственный путь, способный гарантировать мир и безопасность в этом районе до вынесения Судом окончательного решения. |
At the time of the submission of this report to OHCHR on 4 January 2001, the deterioration of the political climate was a cause for fearing the worst as regards the future of human rights in Haiti. |
Следует уточнить, что в момент передачи настоящего доклада Верховному комиссариату по правам человека 4 января 2001 года в связи с осложнением политической обстановки можно было ожидать наихудшего в отношении будущего прав человека в Гаити. |
The Law acknowledges the property rights registered by other registration bodies before the Law became effective, and it has regulations regarding submission of information from the former registration bodies to the new Register. |
Законом признаются имущественные права, зарегистрированные другими регистрационными органами до его вступления в силу, а также устанавливается порядок передачи информации из прежних регистрационных органов в новый регистр. |
A study might accordingly be undertaken on treaties providing for the submission of issues of implementation or interpretation to international courts, the number of States parties thereto, reservations entered thereon, the number of cases submitted and the effectiveness of the relevant provisions. |
Соответственно имеет смысл провести исследование в отношении договоров, устанавливающее факты передачи на рассмотрение международных судов вопросов их выполнения или толкования, число государств-участников этих договоров, имеющиеся оговорки, количество обращений и эффективность соответствующих положений. |
It could also consider why States often provided incomplete information, and whether the Secretariat could better advise Member States on the procedures and deadlines for the submission of information. |
Он мог бы также рассмотреть вопрос о том, почему эти государства часто предоставляют неполную информацию и не мог бы Секретариат лучше консультировать государства-члены о формах и сроках передачи такой информации. |
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. |
Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
The Authority shall be responsible for the payment of a flat fee of 9,600 United States dollars per case, which will be charged by invoice at the time of submission of the case to the Appeals Tribunal. |
З. Орган несет ответственность за выплату фиксированного сбора в размере 9600 долл. США за каждое дело, причем требование об оплате сбора предъявляется в момент передачи дела в Апелляционной трибунал. |
South Africa would adhere to the position that, for the submission of a particular dispute for settlement by the International Court, the consent of all the parties to the dispute was required in every individual case. |
Южная Африка будет исходить из того, что для передачи того или иного конкретного спора в Международный Суд для урегулирования в каждом отдельном случае требуется согласие всех сторон спора. |
It must also be noted that, except for the 1948 Genocide Convention and the 1973 Apartheid Convention, the multilateral treaties referred to in articles 22 and 26 did not provide for the submission of a case to an international criminal court. |
Следует также отметить, что за исключением Конвенции 1948 года о геноциде и Конвенции 1973 года об апартеиде многосторонние договоры, указанные в статьях 22 и 26, не предусматривают передачи дела международному уголовному суду. |
The effects of the warrant delivered by the Pre-Trial Chamber shall not be interrupted by the actions challenging the submission of cases to the Court.] |
Действие ордера, выданного Палатой предварительного производства, не прерывается мерами по опротестованию передачи дела в Суд.] |
In Views adopted on 20 October 2006, the Committee did not find a violation of article 6, despite finding a violation of article 14, as the Supreme Court had already commuted the author's death sentence prior to the submission of the case to the Committee. |
В Соображениях, принятых 20 октября 2006 года, Комитет не выявил нарушения статьи 6, но при этом установил факт нарушения статьи 14, поскольку Верховный суд уже заменил смертный приговор автору другим наказанием до передачи дела в Комитет. |
Under present plans, judgement will be delivered in the case before the end of June 1999, less than 18 months after the submission of the case and less than two years from the date of the incident that gave rise to the dispute. |
Планируется, что решение по данному делу будет объявлено до конца июня 1999 года, менее чем через полтора года после передачи дела на рассмотрение и менее чем через два года от даты инцидента, который вызвал спор. |