On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. |
19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа. |
He further notes that the State party's submission also illustrates the State party's failure to comply with its Constitutional obligation to implement the decisions of the treaty bodies (art. 41, part 2, of the Constitution). |
Он отметил также, что представление государства-участника также свидетельствует о невыполнении государством-участником предусмотренного его Конституцией обязательства в отношении выполнения решений договорных органов (часть 2 статьи 41 Конституции). |
The State party's submission was sent to the author in July 2011, but the mail was returned as it appeared that the author has moved without providing a new address. |
Представление государства-участника было направлено автору в июле 2011 года, однако почта возвратилась, поскольку автор, похоже, переехал в другое место, не сообщив нового адреса. |
The Committee agreed with the secretariat's view that using ITDB online+ to transmit to ITDB the required data on authorized TIR operators makes submission of such data in any other form, for example, on paper or by e-mail, redundant. |
Комитет согласился с мнением секретариата о том, что благодаря использованию веб-сайта МБДМДП онлайн+ для передачи в МБДМДП требуемых данных об уполномоченных операторах МДП представление таких данных в любой другой форме, например в бумажном виде или по электронной почте, становится ненужным. |
The SBI also welcomed the submission of NAPA projects to the GEF for the funding of implementation under the LDCF by the 46 countries that had completed the preparation of their NAPAs as at 3 December 2011. |
ВОО также приветствовал представление ГЭФ проектов НПДА для финансирования их осуществления по линии ФНРС 46 странами, которые по состоянию на 3 декабря 2011 года завершили подготовку своих НПДА. |
A submission on capacity-building under the Convention and its Kyoto Protocol was provided by Denmark and the European Commission on behalf of the European Union and its member States. |
Представление об укреплении потенциала согласно Конвенции и Киотскому протоколу к ней было направлено Данией и Европейской комиссией от имени Европейского союза и государств, являющихся его членами. |
The loss of those positions will leave the committees without dedicated support staff, whose responsibilities include travel arrangements for committee members, invitations to States parties, submission and preparation of documentation, logistics and administrative arrangements prior to, during and after the sessions. |
В результате ликвидации этих должностей комитеты останутся без специального вспомогательного персонала, функции которого предусматривают организацию поездок для членов комитетов, направление приглашений государствам-участникам, представление и подготовку документации и обеспечение материально-технической поддержки и административного обслуживания до, во время и после проведения сессий. |
The Committee further recalls that the arrangements included the submission of a simplified fascicle in the spring of the year preceding the forthcoming financial period to the General Assembly and the WTO General Council in order that they might take note of the proposed level of resources. |
Комитет напоминает далее, что такие процедуры включают представление весной года, предшествующего предстоящему финансовому периоду, Генеральной Ассамблее и Генеральному совету ВТО упрощенной брошюры, с тем чтобы они могли принять к сведению предлагаемый объем ресурсов. |
In other developments regarding women's rights, the submission by the Democratic Republic of the Congo of its combined sixth and seventh reports to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was a positive development in 2012. |
В числе положительных шагов Демократической Республики Конго в области прав женщин в 2012 году следует отметить представление ДРК своих объединенных шестого и седьмого докладов Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
8.1 On 19 August 2010, the State party reiterated that the present communication is inadmissible as the author has not exhausted all the available remedies, and because it constitutes abuse of the right to submission. |
8.1 19 августа 2010 года государство-участник вновь заявило, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал все доступные средства правовой защиты и поскольку сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Monitoring of 24 court hearings on rural land disputes to assess the performance of the Judiciary on dealing with land issues and submission of a report to the Government |
Отслеживание 24 судебных слушаний по земельным спорам в сельской местности для оценки работы судебных органов по рассмотрению земельных споров и представление соответствующего доклада правительству |
The submission by the Secretariat of insufficiently developed proposals on substantive issues and the excessive delay in the issuance of documents showed a lack of regard for the Assembly's requests and resolutions on that matter and affected the Committee's work. |
Представление Секретариатом недостаточно подготовленных предложений по существенным вопросам и чрезмерные задержки в издании документов свидетельствуют о неуважительном отношении к решениям и резолюциям Ассамблеи по данному вопросу и сказываются на работе Комитета. |
The submission ascertained as such by the procuring entity during evaluation of submissions on the basis of the criteria and procedures for evaluating submissions specified in the solicitation documents: |
Представление, признанное выигравшим закупающей организацией по итогам оценки представлений в соответствии с критериями и процедурами оценки, указанными в тендерной документации: |
Formalities may be extremely costly, they may impose entry requirements (e.g. minimum capital) and compliance with cumbersome administrative proceedings (e.g. submission of multiple and different documents for similar purposes). |
Формальности могут быть чрезвычайно дорогостоящими, для их соблюдения может потребоваться удовлетворение начальных условий (например, минимальный размер капитала) и выполнение сложных административных процедур (например, представление множества различных документов для аналогичных целей). |
(b) the extent to which the submission would assist the arbitral tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the arbitral proceedings by bringing a perspective, particular knowledge or insight that is different from that of the disputing parties. |
Ь) ту степень, в которой это представление окажет помощь арбитражному суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с арбитражным разбирательством, в результате сообщения каких-либо мнений, конкретных фактов или соображений, расходящихся с позицией сторон в споре. |
That provision, in the view of a number of delegation, would in itself prevent a non-disputing Party from making a submission that would be tantamount to diplomatic protection under draft article 5. |
Данное положение, по мнению ряда делегаций, само по себе не позволит стороне, не участвующей в споре, подать представление, равносильное предоставлению дипломатической защиты согласно проекту статьи 5. |
It was not until October 2011 that the Journalist Ethics Inspector was able to complete the submission of necessary conclusions on the incitement of hatred in public information for the pre-trial investigations initiated in early 2010. |
И лишь в октябре 2011 года Инспектор по журналистской этике смог завершить представление необходимых выводов по вопросу о возбуждении вражды при информировании общественности для предварительного следствия по делам, начатым еще в начале 2010 года. |
The Republic of Armenia Code on Administrative Delinquency provides for penalties if the waste is placed in an illegal place, and penalties for submission of wrong statistical data. |
В Кодексе об административных правонарушениях Республики Армения предусмотрены наказания в случае размещения отходов в незаконных местах, а также наказания за представление неверных статистических данных; |
In addition, the Council of Ministers authorised a Ministerial Committee to submit a new proposal regarding the fees required for the submission and examination of applications, the fees for the issue of permits and the salaries of domestic workers. |
Кроме того, Совет министров уполномочил Министерский комитет внести новое предложение относительно сборов, подлежащих уплате за представление и рассмотрение ходатайств, сборов за выдачу разрешений и заработной платы домашних работников. |
The Delegations of Germany and the Netherlands intend to propose at the appropriate time that the submission of the report be duly reflected in the Report of the Conference on Disarmament to the General Assembly of the United Nations. |
В свое время делегации Германии и Нидерландов намерены предложить должным образом отразить представление доклада в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". |
Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
Such benefits include, but are not limited to, the availability of advance cargo information enabling risk assessment prior to the arrival of the cargo and the exchange of Customs information in a secure environment that will prevent the submission of different Customs declarations along a TIR transport. |
Эти преимущества включают, в частности, наличие предварительной информации о грузе, позволяющей проводить оценку рисков до прибытия груза, и обмен информацией между таможенными службами в безопасных условиях, что позволит предотвратить представление отличных друг от друга таможенных деклараций в процессе перевозки в режиме МДП. |
It also welcomed the submission of project proposals to the GEF for the funding of the implementation of NAPAs under the LDCF by 45 of the countries that had completed the preparation of their NAPAs as at 1 December 2012. |
Он также приветствовал представление предложений по проектам, направленных в ГЭФ 45 странами, которые завершили подготовку своих НПДА по состоянию на 1 декабря 2012 года, для финансирования осуществления НПДА в рамках ФНРС. |
The SBI noted with satisfaction the submission of national adaptation programmes of action (NAPAs) by all 50 LDC Parties that embarked on NAPA preparation, and all support provided to the LDCs in preparing their NAPAs. |
ВОО с удовлетворением отметил представление национальных программ действий в области адаптации (НПДА) всеми 50 Сторонами из числа НРС, решившими подготовить НПДА, и всевозможную поддержку, оказанную НРС в процессе подготовки ими своих НПДА. |
The Government of Belarus provided its reply to the submission on 22 September 2011 in Russian and on 3 October 2011 in English. |
Правительство Беларуси прислало свой ответ на представление 22 сентября 2011 года на русском языке и 3 октября 2011 года на английском языке. |