Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. |
Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
The Committee welcomed with interest the submission of the second periodic report of the Republic of the Congo and the supplementary written information provided on the period since the submission of that report. |
Комитет с удовлетворением и интересом отметил представление второго периодического доклада Республики Конго и дополнительной письменной информации за период, прошедший после представления этого доклада. |
As stated previously, the submission also suggested that the Party had submitted the project proposal to convert its CFC-based metered-dose inhaler manufacturing facilities to the Executive Committee at its fifty-second meeting but no details of the proposal appeared to be included in the submission. |
Как было отмечено выше, представление также указывает на то, что Сторона направила Исполнительному комитету на его пятьдесят втором совещании проектное предложение о конверсии своих предприятий по производству дозированных ингаляторов на основе ХФУ, однако в этом представлении, судя по всему, отсутствуют какие-либо детали этого предложения. |
4.1 By submission of 3 February 2004, the State party argued that the communication should be declared inadmissible, on grounds of failure to exhaust available domestic remedies, as an abuse of the right of submission, and as insufficiently substantiated. |
4.1 В своем представлении от 3 февраля 2004 года государство-участник утверждало, что данное сообщение следует признать неприемлемым на том основании, что не все имеющиеся средства правовой защиты исчерпаны, что оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений и что оно является недостаточно обоснованным. |
Noting the delay of over seven years in the submission of the report, the Committee invites the State party to respect the timetable set by the Committee for the submission of future reports. |
Отмечая, что представление доклада было задержано более чем на семь лет, Комитет призывает государство-участник соблюдать периодичность представления докладов, установленную Комитетом в соответствии с Конвенцией. |
The Chairperson said that article 3 of the Optional Protocol specified three grounds for the Committee to consider a communication inadmissible: anonymous submission, an abuse of the right to submission, or incompatibility with the provisions of the Covenant. |
Председатель говорит, что в статье З Факультативного протокола оговариваются три причины, по которым Комитет признает сообщения неприемлемыми: анонимное сообщение, злоупотребление правом на представление сообщений или несовместимость сообщения с положениями Пакта. |
It went on to explain that in exceptional circumstances a delay in submission could amount to abuse of the right of submission and then listed some of the factors that would be taken into account. |
Далее в ней разъясняется, что при исключительных обстоятельствах задержка в представлении сообщения может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщения, а затем перечисляются некоторые факторы, которые будут приниматься во внимание. |
The first is the increase in the submission of reports by Member States, pursuant to paragraph 6 of resolution 1455, represented by the 33 additional reports, and the submission of letters from 15 other Member States in justification of their inability to submit reports as requested. |
Во-первых, это увеличение числа представленных докладов государств-членов в соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 - поступило 33 дополнительных доклада, а также представление писем еще 15 государствами-членами в оправдание своей неспособности представить запрашиваемые доклады. |
He noted that the submission of France was a partial submission in two sections that contained data and information concerning the outer limits in the areas of French Guiana and the south-east and south-west of New Caledonia. |
Он отметил, что представление Франции являлось частичным представлением, состоящим из двух разделов, в которых содержатся данные и информация в отношении внешних границ в районах Французской Гвианы и на юго-востоке и юго-западе Новой Каледонии. |
Addressing the modalities for the consideration of the submission, the Commission decided that, as provided for in article 5 of annex II to the Convention, the submission of France would be considered by way of a subcommission. |
В отношении порядка рассмотрения представления Комиссия постановила, что в соответствии со статьей 5 приложения II Конвенции представление Франции будет рассматриваться подкомиссией. |
6.3 In conclusion, the State party continues to rely on their original submission of 17 January 2007 and asks the Committee to find the communication inadmissible and lacking in merits. |
6.3 В заключение государство-участник по-прежнему полагается на свое первоначальное представление от 17 января 2007 года и просит Комитет признать сообщение неприемлемым и необоснованным. |
8.1 On 19 March 2010, the State party reiterated its previous position and reacted to counsel's submission of 12 February 2010. |
8.1 19 марта 2010 года государство-участник подтвердило свою предыдущую позицию и представило ответ на представление адвоката от 12 февраля 2010 года. |
Preparation, submission and approval of the UN-Women component of the regular budget of the United Nations |
Подготовка, представление и утверждение компонента регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, относящегося к Структуре |
Preparation of regular budget, submission and approval |
Подготовка, представление и утверждение регулярных бюджетов |
These measures included submission of catch data, entry/exit reports to SEAFO fishing areas, mandatory on-board scientific observers, submission of observer reports, and equipping vessels with VMS. |
Эти меры включают представление данных об уловах, сообщений о входе в промысловые районы СЕАФО и выходе из них, обязательное присутствие на борту научных наблюдателей, представление докладов наблюдателей и оснащение судов СМС. |
Several government respondents noted the lengthy period between the submission of a report to CERD and its actual consideration by the Committee; and, conversely, the short period before a new report was due for submission. |
Ряд ответивших правительств указали на чрезмерную продолжительность периода между представлением доклада в КЛРД и его фактическим рассмотрением в Комитете, что в свою очередь сокращает объем времени на представление нового доклада. |
The Chairman informed the Meeting that, on 20 December 2001, the Commission had received its first submission, from the Russian Federation, and had begun the consideration of the submission at its tenth session. |
Председатель Комиссии сообщил участникам совещания, что 20 декабря 2001 года в Комиссию поступило первое представление, а на своей десятой сессии она приступила к рассмотрению этого представления. |
6.6 The complainant's initial submission and his subsequent explanations of his inconsistencies noted by the State party in its submission do not permit the Committee to make any informed decision on the likelihood of him being subjected to torture on his return to Algeria. |
6.6 Первоначальное представление заявителя и его последующие разъяснения по поводу несоответствий, отмеченных государством-участником в его представлении, не позволяют Комитету принять какого-либо взвешенного решения относительно степени вероятности применения к нему пыток по возвращении. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, in addition to devising and consolidating its procedures for the submission of claims, has addressed the first request, submitted by the Russian Federation, and has now received its second submission, from Brazil. |
Комиссия по границам континентального шельфа помимо разработки и укрепления своих процедур, касающихся подачи представлений, рассмотрела первую заявку, представленную Российской Федерацией, и недавно получила второе представление от Бразилии. |
12.2 The Committee has taken note of the State party's argument that the submission of the request by the complainant to the Committee is an abuse of the right of submission. |
12.2 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что представление жалобы жалобщиком в Комитет представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
He also noted that neither of the notes refuted the assurances provided by Bangladesh that the consideration of the submission by the Commission, and the submission itself, would not prejudice resolution of the disputes. |
Он также отметил, что ни в одной из нот не были отвергнуты заверения Бангладеш в том, что рассмотрение представления Комиссией и само представление не будут предопределять исход урегулирования этих споров. |
This article contains the provision that the procuring entity may reject a submission if the procuring entity believes that the participant's submission proposes an "abnormally low price". |
Этой статьей предусмотрено положение о том, что заказчик может отклонить тендерное представление, если считает, что участником в тендерном представление предложена "анормально заниженная цена". |
This notification should not be confused with the notice of acceptance of the successful submission that is served only to the supplier or contractor that presented that submission under paragraph (4) of the article. |
Такое уведомление не следует путать с уведомлением об акцепте выигравшего представления, которое направляется только поставщику или подрядчику, направившему это представление, в соответствии с пунктом 4 данной статьи. |
Where the solicitation documents require the supplier or contractor whose submission has been accepted to sign a written procurement contract conforming to the terms and conditions of the accepted submission: |
Когда тендерная документация требует, чтобы поставщик или подрядчик, представление которого было акцептовано, подписал письменный договор о закупках, соответствующий условиям акцептованного представления: |
The European Union would also consider suggestions regarding practices for the submission of proposals with a view to meeting deadlines, such as a one-time deadline for the submission of all drafts or giving clear guidelines to facilitators on what to do if negotiations were behind schedule. |
Европейский союз также рассмотрит соображения в отношении практики представления предложений в целях соблюдения сроков, таких как одновременное представление всех проектов или дача четких руководящих указаний координаторам в отношении того, что необходимо делать, если переговоры отстают от графика. |