The Committee welcomes the submission of HKSAR's second periodic report, which was elaborated in conformity with the reporting guidelines, and the constructive dialogue with the delegation who provided comprehensive replies to the written and oral questions formulated by the Committee. |
Комитет приветствует представление ОАРГ второго периодического доклада, который подготовлен в соответствии с руководящими принципами представления докладов, и конструктивный диалог с делегацией, которая дала подробные ответы на вопросы, заданные членами Комитета в письменной и устной форме. |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Central African Republic and the opportunity thus offered to resume its dialogue with the State party after an interval of more than 20 years, since the State party was unable to submit its report in 2004. |
Комитет приветствует представление второго периодического доклада Центральноафриканской Республики и выражает удовлетворение представившейся таким образом возможностью возобновить после почти 20-летнего перерыва диалог с государством-участником, поскольку государство-участник не смогло представить свой доклад в 2004 году. |
She asked that her intervention be reflected in the present report and that a written submission that her country had circulated be annexed to the President's summary on the issue. |
Она просила, чтобы ее выступление было отражено в настоящем докладе и чтобы письменное представление, которое ее страна распространила, было приложено к резюме Председателя по этому вопросу. |
I would also wish to add that timely submission of reports would assist the General Assembly in performing its role as envisaged in the most recent resolution on the revitalization of the Assembly. |
Я хотел бы также добавить, что своевременное представление докладов помогло бы Генеральной Ассамблее в выполнении ее роли, предусмотренной в недавно принятой резолюции об активизации деятельности Ассамблеи. |
We also wish to thank the Secretary-General for facilitating the necessary preparations for this Dialogue, and for the submission of his comprehensive report entitled "International migration and development" (A/60/871). |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его содействие необходимой подготовке этого Диалога, а также за представление им всеобъемлющего доклада, озаглавленного «Международная миграция и развитие» (А/60/871). |
He commended the timely submission of the proposed programme budget and underscored the need for other documents relating to programme budget implications to be submitted on time during the current session. |
Он выражает признательность за своевременное представление предлагаемого бюджета по программам и подчеркивает необходимость своевременного представления другой документации, касающейся последствий для бюджета по программам в ходе нынешней сессии. |
If the submission of initial tenders is required, the procuring entity shall carry out an initial assessment of the tenders to determine their responsiveness in accordance with article 34 (2). |
Если требуется представление первоначальных заявок, то закупающая организация проводит первоначальную оценку тендерных заявок для определения их соответствия формальным требованиям в соответствии со статьей 34 (2). |
Emphasizes that the submission of budget proposals by missions to Headquarters should constitute part of the leadership and accountability functions of the Head of Mission/Special Representative of the Secretary-General; |
подчеркивает, что представление бюджетных предложений миссиями в Центральные учреждения должно быть частью функций руководителя миссии/специального представителя Генерального секретаря, связанных с руководством и подотчетностью; |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) noted that the submission of State party comments on their follow-up to the Committee's recommendations was a new practice and that the Committee might therefore need to decide whether to include them in the annual report. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) отмечает, что представление государствами-участниками сообщений по поводу принимаемых ими мер по осуществлению рекомендаций Комитета является новой практикой и что Комитет может решить, следует ли включать их в ежегодный доклад. |
The Committee welcomes the timely submission of the State party's report, the replies to the list of issues and appreciates the efforts of the delegate to respond to the Committee's questions during the dialogue. |
Приветствуя своевременное представление государством-участником доклада и ответов на перечень вопросов, Комитет дает высокую оценку тем усилиям, которые приложила делегация, чтобы ответить на вопросы членов Комитета в ходе состоявшегося диалога. |
That situation did not contribute to the successful implementation of the Summit Outcome, nor did the submission of multiple reports on the same subject, as noted by the Advisory Committee. |
Такое положение дел не способствует успешному осуществлению Итогового документа Саммита; этому не способствует и представление многочисленных докладов по данному вопросу, как это было отмечено Консультативным комитетом. |
The conclusions were often also proposals on what needed to be done to better implement the mandates entrusted to the Secretariat, and it was important for the Committee to provide guidance on such issues as the timely submission and control of documents, and transparency and accountability measures. |
Выводы также зачастую принимают форму предложений о том, что необходимо сделать для более действенного осуществления мандатов, порученных Секретариату, поэтому для Комитета важно дать указания по таким вопросам, как своевременное представление и контроль документации и меры по обеспечению транспарентности и подотчетности. |
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. |
4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
The Department conducted a feasibility study on the issue of electronic submission of reports by Member States to the Register of Conventional Arms and recommended that the new security system be used for the development of a custom web application to facilitate electronic submissions. |
Департамент подготовил технико-экономическое обоснование по вопросу о представлении государствами-членами докладов в электронном виде в Регистр обычных вооружений и рекомендовал использовать новую систему безопасности для разработки специальной прикладной системы, которая облегчала бы представление докладов в электронном виде. |
The Counter-Terrorism Committee is of the view that the submission of a report is the best way in which the Counter-Terrorism Committee can help States to find the assistance they might need to implement resolution 1373 (2001). |
Контртеррористический комитет считает, что представление государствами-членами доклада является наиболее эффективным средством, позволяющим Контртеррористическому комитету оказать им помощь в получении содействия, в котором они, возможно, нуждаются, для осуществления резолюции 1373 (2001). |
Lastly, referring to efforts of the Committee for Programme and Coordination to improve its working methods, he welcomed the submission by the Chairman of a text that had enjoyed the broad agreement and support of the Committee. |
Наконец, касаясь усилий Комитета по программе и координации, направленных на совершенствование его методов работы, он приветствует представление Председателем текста, который пользовался общим согласием и поддержкой Комитета. |
5.1 The author made a subsequent submission by letter of 18 December 1998, and the State party made further comments in a Note dated 25 May 1999. |
5.1 Автор сделал последующее представление в письме от 18 декабря 1998 года, а государство-участник дало свои замечания в ноте от 25 мая 1999 года. |
We also note, as a sign of progress, the submission of the report of the Secretary-General on the issue of missiles in all its aspects based on the work of the Panel of Governmental Experts comprising specialists from the different regions of the world. |
Мы также отмечаем в качестве прогрессивного элемента представление доклада Генерального секретаря по вопросу о ракетах во всех его аспектах, составленного по результатам работы Группы правительственных экспертов, в состав которой входили специалисты из различных регионов мира. |
If the voter's state of health reasons can not attend the premises of the election, precinct election commission on the basis of the voter or his authorized person's written submission, which established a special journal, organize voter's voting location, providing aizklātību. |
Если избиратель в состоянии здоровья не могут посещать помещения выборов, избирательная комиссия на основании избирателя или его уполномоченным лицом письменное представление, в котором создан специальный журнал, организовывать избирателей голосующих местоположения, обеспечивая aizklātību. |
Under Section III, this power includes the appointment and dismissal of ministers, the implementation of the laws passed by the Federal Parliament, the submission of bills to the Federal Parliament and the management of international relations. |
В соответствии с разделом III эти полномочия включают назначение и увольнение министров, осуществление законов, принятых федеральным парламентом, представление законопроектов федеральному парламенту и управление международными отношениями. |
Each submission shall be assessed by two LULUCF experts selected from the UNFCCC roster of experts, one from a developed country and one from a developing country. |
Каждое представление будет оцениваться двумя экспертами по ЗИЗЛХ, отобранными из реестра экспертов РКИКООН, при этом один из них будет от развитой страны и один - от развивающейся страны. |
On 20 December 2001, Russia made an official submission into the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (article 76, paragraph 8). |
20 декабря 2001 года Россия подала официальное представление в Комиссию ООН по границам континентального шельфа в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву (статья 76, пункт 8). |
Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. |
Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |
The Secretariat deserved commendation for presenting a full and transparent picture of the total amounts, but some of the add-ons could have been included in the initial submission, while others could not be justified by reference to standing mandates and would have to be prioritized. |
Секретариат заслуживает одобрения за представление полной и транспарентной картины общего объема средств, однако некоторые дополнительные расходы могли бы быть включены в первоначальное представление, в то время как другие не могут быть обоснованы ссылкой на постоянные мандаты, а должна быть определена приоритетность из покрытия. |
With regard to the principle of the presumption of innocence, he asked whether there was a specific category of crimes or cases relating to State security in respect of which the submission by the prosecution of a certain body of evidence entailed a presumption of guilt. |
В отношении принципа презумпции невиновности он спрашивает, существует ли конкретная категория преступлений или случаев, касающихся безопасности государства, в отношении которых представление обвинением совокупности определенных доказательств влечет за собой презумпцию виновности. |