The Trial Chamber certified both decisions for interlocutory appeal, and submission of the prosecution's pre-trial brief has been postponed until after the Appeals Chamber decides the appeals. |
Судебная камера удостоверила оба решения для целей промежуточной апелляции, и представление обвинением досудебной записки было отложено до тех пор, пока Апелляционная камера не вынесет свое решение по этим апелляциям. |
The review adjusted losses claimed in related separate claims as appropriate and also confirmed that most claims that were included in one submission concerned separate employment-related losses of spouses. |
Благодаря анализу были скорректированы должным образом потери, истребуемые в смежных отдельных претензиях, и, кроме того, было подтверждено, что большинство претензий, которые были включены в одно представление, касались отдельно заявленных и связанных с невозможностью продолжать работу потерь супругов. |
The submission was successful and the US EPA awarded a Grant at the end of September 2004 for a total amount of US$ 205,00 over three years. |
Представление увенчалось успехом, и в конце сентября 2004 года АООС США выделило на три года в рамках Соглашения о сотрудничестве финансирование на общую сумму 205000 долл. США. |
The submission was signed by Tugu but not by Magma. On 11 March 2002, Tugu purported to revoke their letter of 14 October 1999. |
Такое представление было подписано лишь со стороны "Тугу", но не "Магмы". 11 марта 2002 года "Тугу" попыталась отозвать свое письмо от 14 октября 1999 года. |
The absence of a project workplan makes it difficult for the Regional Office to assess whether its strategies had been effective in meeting its objectives, such as financial targets, time deadlines, post-implementation review and the submission of annual reports. |
Отсутствие плана работы по проектам затрудняет проведение в Региональном отделении для Азии и Тихого океана оценки того, были ли его стратегии эффективными в деле достижения таких целей, как, в частности, финансовые целевые показатели, временные сроки, обзор заполнения должностей и представление ежегодных докладов. |
Concluded that IIRs were necessary for stage 3 reviews; their submission was strongly encouraged; |
е) сделала вывод о том, что третий этап потребует подготовки информационных докладов о кадастрах; их представление всячески приветствуется; |
In this context, it is said that the judge allowed the jury to remain in Court during a submission by Garfield's lawyer of "no case to answer", and the judge then dismissed that submission in the presence of the jury. |
В этой связи говорится, что судья разрешил присяжным остаться в зале суда, когда адвокат Гарфилда сделал представление о недостаточности улик для возбуждения дела, и затем судья отклонил это представление в присутствии присяжных. |
Currently, TBG12 is preparing the submission of the "Trial Balance" message and Accounting "Bundle Collection" that is the vehicle for storage and retrieval of evidence originator document or voucher justifying accounting entries. |
В настоящее время ГТД12 подготавливает представление сообщения "Предварительный бухгалтерский баланс" и "Пакетированного бухгалтерского набора", который является механизмом для хранения и поиска подтвердительного исходного документа или ваучера, оправдывающего бухгалтерскую проводку. |
Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". |
В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств". |
TMW Business Information Entity/Core Component submission approved, and published within CCL 09A; |
Ь) представление объектов бизнес-информации/ключевых компонентов для ТПО было утверждено и опубликовано в рамках БКК 09А; |
It therefore welcomed the submission of a consensus text for a draft resolution on the situation in Western Sahara. Mr. Natalegawa noted that the situation of some Non-Self-Governing Territories remained unresolved. |
В связи с этим делегация приветствует представление согласованного текста проекта резолюции о положении в Западной Сахаре. |
The Committee also decided that reminders should be sent once a year to all States parties whose reports are overdue (after one year's delay in the submission of the report). |
Наряду с этим Комитет постановил раз в год рассылать напоминания всем государствам-участникам, задерживающим представление своих докладов (в тех случаях, когда представление доклада просрочено более чем на год). |
Due to the work of the Interdepartmental Commission the preparation and submission of periodic reports to the treaty bodies and reports to the Human Rights Council mechanisms had been carried out in a timely manner in recent years. |
Благодаря работе Межведомственной комиссии подготовка и представление периодических докладов договорным органам и докладов Совету по правам человека в последние годы выполнялись вовремя. |
The submission of the final structure for the proposed Central Product Classification, Version 2, to the present session of the Statistical Commission concludes a multi-year programme that was undertaken in conjunction with the revision of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities. |
Представление Статистической комиссии на ее нынешней сессии окончательной структуры предлагаемого варианта 2 Классификации основных продуктов завершает многолетнюю программу работы, осуществлявшуюся в сочетании с пересмотром МСОК. |
Unless rejected in accordance with the provisions of this Law, the procuring entity shall accept the successful submission. |
наименование и адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшее представление; |
The Commission decided not to hold its tenth session in August-September of 2001, but rather to convene the session in 2002 for three weeks' duration beginning with the week of 15 April, should there be a submission. |
Комиссия постановила провести свою десятую сессию не в августе-сентябре 2001 года, а в 2002 году и сделать ее трехнедельной, если поступит какое-либо представление. |
As to the State party's arguments that there is no situation of generalized violence and that there is no practice of systematic human rights violations in Yemen, the complainants recall their initial submission of 24 June 2011, which referred to various sources that suggested the opposite. |
В ответ на доводы государства-участника об отсутствии ситуации всеобщего насилия и систематических нарушений прав человека в Йемене заявители ссылаются на свое первоначальное представление от 24 июня 2011 года, где указаны различные источники, свидетельствующие об обратном. |
6.2 On 18 April 2008, the complainants provided a supplementary submission, in which they state that it is undisputed that the medical certificates have not been invoked before or assessed by the Swedish migration authorities. |
18 апреля 2008 года заявители направили дополнительное представление, в котором они указали на неоспоримость того, что шведским миграционным властям медицинские справки не представлялись и что они ими не оценивались. |
In each case, the communication or submission was forwarded to the Party concerned and the Party concerned was provided with the opportunity to comment, following which the Committee discussed the matter. |
В каждом случае сообщение или представление направлялось затрагиваемой Стороне, которая имела возможность сформулировать свои замечания, после чего Комитет обсуждал представленный на его рассмотрение вопрос. |
He commended the submission of the Secretary-General to the Group of Eight Major Industrialized Countries on the reduction of the debt of the developing countries, and requested all delegations to lend their support to the proposal. |
Он высоко оценил представление, сделанное Генеральным секретарем Группе восьми крупных промышленно развитых стран, о сокращении задолженности развивающихся стран и просил все делегации поддержать содержащееся в нем предложение. |
The Committee welcomes the submission of the initial report of Malta and thanks the Maltese delegation for the oral introduction, which gave rise to a frank and highly constructive dialogue with the Committee. |
Комитет выражает признательность Мальте за представление первоначального доклада и благодарит мальтийскую делегацию за ее устное сообщение в рамках откровенного и весьма конструктивного диалога с Комитетом. |
Under other provisions of revised draft article 22, this part of the record would be made available to all the interested suppliers or contractors, upon their request, at any time; (b) A procuring entity's intended decision to accept the successful submission). |
В соответствии с другими положениями статьи 22 проекта пересмотренного текста эта часть отчета должна предоставляться всем заинтересованным поставщикам по их запросу в любое время; Ь) планируемом решении закупающей организации акцептовать выигравшее представление проекта пересмотренного текста). |
The SBSTA welcomed the submission of action plans emanating from the regional workshops and noted the urgency of moving these plans forward into implementation. |
е) ВОКНТА приветствовал представление региональными рабочими совещаниями планов действий и отметил неотложность осуществления этих планов. |
The sponsor for the draft decision noted that he expected that some information would be available by 28 February 2003 and that another year would elapse before submission of further information would be required. |
Автор проекта решения отметил, что согласно его предположению определенная информация будет представлена к 28 февраля 2003 года и что только через год потребуется представление дополнительной информации. |
The submission by authors and designers of originals in electronic files and the digitalization of the pre-press work has made it easier to reproduce in less time more complex products of increasing quality. |
Представление оригинал-макетов авторами и оформителями в виде электронных файлов и выполнение допечатных процессов в цифровом формате упростили задачу выпуска более сложной продукции растущего качества в более короткие сроки. |