4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. |
4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
She contests the submission that the scheme included an internship of several weeks in a company. |
Она оспаривает заявление о том, что схема включала стажировку в компании в течение нескольких недель. |
She does not provide any explanation for this submission. |
Она никак не поясняет это заявление. |
5.1 In his comments, the author challenges the State party's submission on various procedural and factual grounds. |
В своих комментариях автор сообщения оспаривает заявление государства-участника по различным аспектам процедурного и фактологического характера. |
The former Chief Justice, who was the Chief Justice during the relevant period, submitted a separate written submission. |
Бывший верховный судья, который являлся верховным судьей в соответствующий период, представил отдельное письменное заявление. |
The source considers that the response of the Government does not fully address its initial submission. |
Источник считает, что в своем ответе правительство не в полной мере учитывает его первоначальное заявление. |
As the submission came late in the meeting, there was not sufficient time to discuss it further. |
Поскольку заявление было сделано уже на продвинутом этапе работы совещания, достаточного времени для проведения дальнейших обсуждений не имелось. |
The Committee notes the State party's submission that the Ministry of Social Development and Culture is currently responsible for coordinating activities related to children's rights. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что координация деятельности в области прав ребенка относится к ведению Министерства социального развития и культуры. |
5.1 The Committee notes the State party's submission that the issue of discrimination was not raised by the author's son before domestic courts. |
5.1 Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что вопрос о дискриминации не поднимался сыном автора в отечественных судах. |
According to the author, the State party's submission regarding High Court availability, effectiveness and prospect of success is without foundation in the light of this precedent. |
По утверждению автора, в свете данного прецедента заявление государства-участника о доступности Высокого суда, эффективности этой меры и перспектив успеха не имеет оснований. |
In practice, this means that some weeks or months may pass before a submission for de-listing is submitted to the Committee. |
На практике это выражается в том, что могут пройти недели или месяцы, прежде чем заявление об исключении из перечня попадет к Комитету. |
In addition to that analysis, the Committee made the following submission in its general statement to the Conference: |
Помимо этого аналитического документа, Комитет сделал следующее заявление в ходе своего общего выступления на Конференции: |
(b) The prior submission by the injured State of a protest combined with a demand of cessation/reparation; |
Ь) предварительное заявление потерпевшим государством протеста наряду с просьбой о прекращении/выплате возмещения; |
However, the author has not contested the submission of the State party that she had evaded the authorities for much of this time. |
Однако автор не оспорил заявление государства-участника о том, что большую часть этого срока она скрывалась от властей. |
8.8 The Committee notes the State party's submission that the author's husband was convicted under the domestic legislation on economic crimes. |
8.8 Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что муж автора сообщения был осужден в соответствии с внутренним законодательством об экономических преступлениях. |
7.3 The Committee notes the State party's submission that the domestic criminal legislation establishes criminal responsibility for medical malpractice and for grave offences against health. |
7.3 Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что внутреннее уголовное законодательство устанавливает уголовную ответственность за неправильное лечение и за серьезные правонарушения в отношении здоровья. |
8.3 The Committee notes the State party's submission that it is not the role of the Committee to weigh evidence or reassess findings of fact and credibility made by competent domestic decision-makers. |
8.3 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что в функции Комитета не входит оценка доказательств или повторное изучение установленных национальными инстанциями фактов и их достоверности. |
It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. |
Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу. |
An answer is given to the person who has sent the submission in 15 days time, or 30 days if the case is more complex. |
Лицо, подавшее заявление, получает ответ в течение 15 дней или 30 дней в зависимости от сложности дела. |
The author further contests the State party's submission that the vocational training in which her son participated from October 2007 to January 2009 was provided by the employment agency. |
Автор далее оспаривает заявление государства-участника о том, что профессионально-техническая подготовка, в которой участвовал ее сын с октября 2007 года по январь 2009 года, была предоставлена агентством по трудоустройству. |
She further contests the State party's submission that her son failed to obtain permission to go on a three-day vacation and maintains that he reported his intention as required to the employment agency. |
Она далее оспаривает заявление государства-участника о том, будто ее сын не получил разрешение для поездки в отпуск, и утверждает, что он требуемым образом сообщил агентству по трудоустройству о своем намерении. |
The Committee also takes note of the State party's submission that the author's son is eligible for such an integration subsidy, should the legal conditions for allocating it be met. |
Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сын автора имеет право на такую интеграционную субсидию, если будут соблюдены правовые условия для ее выделения. |
On 2 September 2004, the author presented a further submission, in which he reiterates that, under Georgian legislation prevailing at the time, his conviction by the Supreme Court on 21 April 1997 did not entail any right of appeal. |
2 сентября 2004 года автор представил еще одно заявление, в котором он вновь указывает, что по существовавшему в то время законодательству Грузии его осуждение 21 апреля 1997 года Верховным судом не предусматривало права на обжалование. |
The Court dismissed the submission on the ground that, as a legal person, the Foundation could not suffer an infringement of constitutional rights designed to protect only natural persons. |
Суд отклонил заявление на том основании, что Ассоциация, являясь юридическим лицом, не может являться объектом ущемления конституционных прав, которыми располагают только физические лица. |
The Committee rejects the submission of the State party that it has exceeded its jurisdiction in registering the communication and in proceeding to request interim measures under rule 86 of the rules of procedure. |
Комитет отклоняет заявление государства-участника о том, что он превысил свою юрисдикцию, приняв сообщение и распорядившись о принятии временных мер в соответствии с правилом 86 правил процедуры. |