The Committee shall consider any submission made to it, as well as any other relevant information, with a view to determining the facts, specific circumstances and possible causes of the matter of concern and the resolution of it. |
Комитет рассматривает полученное представление, а также любую другую соответствующую информацию с целью определения фактов, конкретных обстоятельств и возможных причин, касающихся соответствующего вопроса и решения его. |
The timely submission and review of information is essential to the functioning of the procedures and mechanisms for compliance review established by decision 27/CMP. as appears from paragraph 139 of the annex to decision 22/CMP.. |
Своевременное представление и рассмотрение информации имеет огромное значение для функционирования процедур и механизмов рассмотрения вопросов соблюдения, учрежденных в соответствии с решением 27/СМР., как это следует из пункта 139 приложения к решению 22/СМР.. |
Furthermore, the Regular Budget allocations to UN-Habitat will be included in the Secretary-General's submission of the proposed programme budget of the United Nations for the biennium 2008-2009 and will be reviewed by the Advisory Committee in that context. |
Кроме того, ассигнования на регулярный бюджет ООН-Хабитат будут включены Генеральным секретарем в представление по предлагаемому бюджету по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и будут рассмотрены Консультативным комитетом в таком контексте. |
The Working Group took note of the submission by Romania and asked the Chair of the Implementation Committee to provide further information on the Committee's consideration of the matter at the next meeting of the Working Group. |
Рабочая группа приняла к сведению представление Румынии и просила Председателя Комитета по осуществлению направить дополнительную информацию о его рассмотрении данного вопроса для следующего совещания Рабочей группы. |
He reported to the Committee that a submission concerning the project had subsequently been made to the Implementation Committee under the Espoo Convention by Romania with regard to compliance by Ukraine. |
Он сообщил Комитету, что впоследствии Румыния направила Комитету по осуществлению Конвенции Эспо представление по проекту, касавшееся ее соблюдения Украиной. |
Noted that the request of UNIFEM to postpone the submission of its biennial support budget, 2008-2009, to the first regular session 2008, was concordant with the request of UNDP for a similar postponement. |
Отметил, что просьба ЮНИФЕМ отложить представление его бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов до первой очередной сессии 2008 года совпадает с просьбой ПРООН об аналогичной отсрочке. |
The Director of Evaluation presented the report, in which he explained that the submission of the comprehensive evaluation policy had been postponed until the first regular session of 2008 pending the outcome of the organizational review. |
Директор Управления оценки представил доклад, в котором он объяснил, что представление всеобъемлющей политики в области оценки отложено до первой очередной сессии 2008 года в ожидании итогов обзора организационной структуры. |
(e) Preparation and submission of the annual operational development plan and the regional budget to the autonomous regional council and its competent committee; |
е) разработка и представление Совету автономного региона совместно с его соответствующей комиссией годового оперативного плана в области развития и регионального бюджета; |
The importance of country reports was emphasized in spite of the observation that submission of country reports is not obligatory, and the number of country reports received was low. |
Было подчеркнуто важное значение страновых докладов, несмотря на замечание о том, что представление страновых докладов не является обязательным и что число полученных страновых докладов незначительно. |
The Committee notes the submission of the State party's second periodic report elaborated in conformity with the reporting guidelines, which was six years overdue, and welcomes the information on developments since the consideration of the initial report as well as the written answers provided in advance. |
Комитет отмечает представление государством-участником второго периодического доклада, подготовленного в соответствии с руководящими принципами представления отчетности, который был просрочен на шесть лет, и приветствует информацию о событиях, происшедших после рассмотрения первоначального доклада, а также письменные ответы, представленные заранее. |
Finds that the submission by the United States of America seeking the dismissal of the application filed by the United Mexican States cannot be upheld; |
определяет, что представление Соединенных Штатов Америки, имеющее своей целью отклонение ходатайства, направленного Мексиканскими Соединенными Штатами, не может быть поддержано; |
The deficiencies included: (a) the absence of a performance evaluation regarding the contractor's accomplishment of agreed deliverables; (b) incomplete deliverables; and/or (c) the submission of a discussion paper that did not correlate with the agreed output. |
Были выявлены следующие недоработки: а) отсутствие оценки того, в какой степени подрядчик выполнил поставленные задачи; Ь) неполнота контрактной документации; и/или с) представление дискуссионного документа вне всякой связи с согласованными результатами. |
The secretariat responded that unfortunately, despite submission on time, the document had not yet been translated, but that it would be made available in the three official languages on the Convention's website. |
Секретариат ответил, что, к сожалению, несмотря на своевременное представление этого документа, он пока еще не переведен, однако он будет размещен на веб-сайте на трех официальных языках. |
It will be noted that time lapses of 15, 10 and 5 years were considered by the Committee to be unreasonable and excessive and were deemed to constitute an abuse of the right of submission, resulting in inadmissibility. |
Следует отметить, что временные периоды в 15, 10 и 5 лет были признаны Комитетом неразумными и чрезмерными и квалифицировались как злоупотребление правом на представление сообщений, а это приводило к констатации неприемлемости сообщений. |
He adds that, contrary to the State party's submission, the interrogation records show that he had a sufficient knowledge of the political situation of his country. |
Он добавляет, что вопреки утверждению государства-участника протоколы опроса показывают, что он имел достаточно ясное представление о политической ситуации в своей стране. |
Reiterates that, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the submission of the budget proposals is a prerogative of the Secretary-General; |
вновь заявляет о том, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций представление бюджетных предложений является прерогативной Генерального секретаря; |
The Government also informed that it is a party to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and efforts are being made to ensure the timely submission of periodic reports to the Committee and the consideration of the recommendations of the Committee. |
Правительство сообщило также, что Ямайка является участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и что принимаются меры с целью обеспечить своевременное представление докладов Комитету и рассмотрение вынесенных им рекомендаций. |
The Committee welcomes the timely submission of the initial report submitted by Montenegro as well as the written replies to its list of issues in due time before the session, supplemented by the comprehensive answers and explanations provided in response to the Committee's questions. |
Комитет приветствует своевременное представление первоначального доклада, подготовленного Черногорией, а также письменных ответов на свой перечень вопросов, поступивших своевременно до начала сессии и содержавших подробные ответы и разъяснения в связи с поставленными Комитетом вопросами. |
He noted with great satisfaction the mode and presentation of legal arguments, through careful drafting of charges, the submission of written briefs by the lawyers, and careful and detailed decisions of the prosecutors and judges. |
Он с большим удовлетворением отметил существо и форму представления юридической аргументации, в частности тщательную проработку обвинительных актов, представление записок адвокатами и тщательно подготовленные детализированные решения обвинителей и судей. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report of the State party on the Netherlands Antilles, which was prepared in accordance with the Committee's guidelines and contains practical information on the implementation of the Covenant. |
Комитет приветствует представление третьего периодического доклада государства-участника относительно Антильских островов, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и содержит практическую информацию об осуществлении Пакта. |
This information included, inter alia, a notification, without date or secretariat requested on 20 April 2007 a clarification from the Convention's focal point in Ukraine as to whether this information was the reply to the submission by the Government of Romania. |
Эта информация, в частности, включала уведомление без даты и подписи. 20 апреля 2007 года секретариат обратился за разъяснением к координационному центру по Конвенции на Украине в отношении того, является ли представленная информация ответом на представление правительства Румынии. |
The meeting finalized its findings and recommendations (a) further to a submission by Romania regarding its concerns about Ukraine's compliance with its obligations under the Convention, and (b) regarding strengthening Armenia's implementation of the Convention. |
На совещании была завершена работа над выводами и рекомендациями, а) сформулированными в ответ на представление Румынии, в котором она выразила беспокойство по поводу соблюдения Украиной ее обязательств по Конвенции, а также Ь) в отношении активизации процесса осуществления Конвенции в Армении. |
In addition to the online reporting format developed by the secretariat to facilitate the submission of national implementation reports, a guidance document was prepared by the Compliance Committee to assist Parties in fulfilling their reporting obligations. |
В дополнение к онлайновому формату представления отчетности, разработанному секретариатом с целью облегчить представление национальных докладов об осуществлении, Комитетом по вопросам соблюдения было подготовлено руководство, призванное способствовать выполнению сторонами их обязательств по отчетности. |
Since its establishment, the Committee has received one submission from a Party with regard to compliance by another Party and 23 communications from the public, of which 12 were received between the Committee's seventh to nineteenth meetings. |
Со времени своего учреждения Комитет получил одно представление от Стороны в отношении соблюдения Конвенции другой Стороной и 23 сообщения от общественности, из которых 12 поступили в период между седьмым и девятнадцатым совещаниями Комитета. |
It was also possible that States that had given no indication of their intention to make a submission might nevertheless do so. |
Возможно также, что государства, не сообщившие о своем намерении подать представление, тем не менее сделают представление. |