Specific information to be included in the notice on the ERA where pre-selection, prequalification or the submission of initial bids is required is set out in subparagraphs (c) to (e) above, respectively. |
Конкретная информация, которая должна включаться в уведомление об ЭРА в случаях, когда требуются предварительный отбор, предквалификационные процедуры или представление первоначальных заявок, указана, соответственно, в подпунктах (с)-(е) выше. |
The Government would also take advantage of the latest exchange of views to effect improvements in matters such as data collection, submission of reports and efforts to follow up the Convention's provisions at the national level. |
Кроме того, правительство воспользуется последним обменом мнениями, с тем чтобы внести улучшения в такие области, как сбор данных, представление докладов и осуществление мероприятий по наблюдению за соблюдением положений Конвенции на национальном уровне. |
Okay, let's say that's five solid candidates because even they know Jim Carlson is our, you know, "here's the wrong way to go" submission. |
Ладно, скажем так, серьёзных кандидатов всего пять, потому что даже они знаю, что Джим Карлсон не лучшее наше представление. |
The Committee believes that better cooperation and coordination with substantive and technical departments must be achieved and, in this connection, it urges management to enforce guidelines governing, inter alia, the submission of documents. |
Комитет считает, что следует обеспечить лучшую координацию и сотрудничество с основными и техническими департаментами и в этой связи настоятельно призывает руководителей подразделений обеспечивать выполнение руководящих принципов, регулирующих, среди прочего, представление документов. |
9.1 The Committee has taken due note of the State party's submission that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he can now address his complaints to the competent courts of the present Government of Nicaragua. |
9.1 Комитет должным образом принял во внимание представление государства- участника, в соответствии с которым автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в настоящее время он может направить жалобу в компетентные судебные органы Никарагуа. |
The Committee, after carefully examining the author's comments, however, feels obliged to note that they frequently amount to critical comments directed against the government official responsible for the State party's submission in the instant case. |
Комитет, внимательно изучив замечания автора, тем не менее, счел необходимым отметить, что они нередко сводятся к критике в адрес представителя правительства, ответственного за представление государства-участника по данному делу. |
Members of the Committee thanked the Government of the Republic of Korea for the timely submission of its report, which demonstrated the Government's serious attitude towards its obligations under the Convention. |
Члены Комитета поблагодарили правительство Республики Корея за своевременное представление доклада, что явилось свидетельством серьезного отношения правительства к своим обязательствам по Конвенции. |
The Committee welcomed the submission of the reports as evidence of the readiness of the Zambian Government to resume, after a delay of 10 years, a dialogue with the Committee. |
Комитет приветствовал представление докладов и считает, что это свидетельствует о готовности правительства Замбии возобновить после 10-летней задержки диалог с Комитетом. |
It provided for the submission of revised applications by France, Japan and the Union of Soviet Socialist Republics and a timetable for meetings of the General Committee to consider those applications. |
Предусматривались представление Союзом Советских Социалистических Республик, Францией и Японией пересмотренных заявок, а также сроки для заседаний Генерального комитета по рассмотрению этих заявок. |
I suggested delaying the submission of the present report expressly in order to be in a position to inform the Council of this event, which not only has special symbolic significance, but is also of substantive importance. |
ЗЗ. Я намеренно предложил отсрочить представление настоящего доклада, с тем чтобы иметь возможность информировать Совет об этом событии, которое не только имеет особое символическое значение, но и важно с точки зрения существа дела. |
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. |
Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры. |
The timely submission of the Secretary-General's reports on budgets for peace-keeping operations would shorten the time-lag between the establishment or extension of operations and the collection of contributions. |
Своевременное представление докладов Генерального секретаря о бюджетах для операций по поддержанию мира сократит сроки, которые требуются для учреждения или развертывания операций и сбора взносов. |
These include the monitoring of programme deliveries under the 1994-1995 budget and the submission in 1994 of the Secretary-General's programme performance report for the biennium 1992-1993. |
Она включает контроль за осуществлением программ в рамках бюджета на 1994-1995 годы и представление в 1994 году доклада Генерального секретаря об исполнении программ за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Managers have been urged to continue the effort to get the required reports during the implementation of projects and to secure the timely submission of programme reports. |
Руководителям было настоятельно рекомендовано продолжать осуществлять меры, направленные на обеспечение представления необходимых отчетов в ходе осуществления проектов и своевременное представление отчетов по программам. |
It takes note of the State party's reiterated request that the complaint be dismissed as an abuse of the right of submission, as well as the author's rebuttal. |
Он принимает к сведению неоднократные просьбы государства-участника об отклонении жалобы как являющейся злоупотреблением правом на представление сообщения, а также контраргументы автора. |
Commending the Secretariat on the early completion and submission of the budget proposal, her delegation welcomed the prudent measures taken by the Secretariat to reduce spending. |
Выражая признательность Секретариату за быстрое завершение и представление предложений по бюджету, ее делегация приветствует разумные меры, принятые Секретариатом, по сокращению расходов. |
The fourth reason for our consideration of agenda item 24 is the submission by the Secretary-General of the summary of the meetings of the Panel of High-level Personalities on African Development. |
Четвертая причина рассмотрения нами пункта 24 повестки дня - это представление Генеральным секретарем краткого изложения результатов заседаний Группы представителей высокого уровня по африканскому развитию. |
Participation in Qatar International Law Conference, Doha, 21-25 March 1994, submission of a paper on the management of transboundary fish stocks (to be published). |
Участие в Катарской конференции по проблемам международного права, Доха, 21-25 марта 1994 года, представление работы по проблеме управления трансграничными рыбными запасами (готовится к публикации). |
The information necessary for preparation of the declaration shall be retained in the files of the party responsible for its preparation and submission for a period of 5 years. |
Информация, необходимая для составления декларации, должна храниться в архиве стороны, ответственной за ее составление и представление, в течение пяти лет. |
The Committee thanks the State party for the submission of its report and for the additional information provided by the delegation in response to the Committee's questions and comments. |
Комитет благодарит государство-участник за представление его доклада и за дополнительную информацию, сообщенную делегацией в ответ на вопросы и замечания Комитета. |
The Committee observed that the submission of reports under the Covenant constitutes a solemn legal obligation assumed by each State party and is indispensable for carrying out the Committee's basic function of establishing a positive dialogue with States parties in the field of human rights. |
Комитет отметил, что представление докладов в соответствии с Пактом является официальным правовым обязательством, которое берет на себя каждое государство-участник, и оно имеет огромное значение для выполнения Комитетом основной функции по налаживанию позитивного диалога с государствами-участниками в области прав человека. |
In view of this, the project agreements and sub-agreements provide for regular and periodical submission of project and sub-project monitoring reports. |
В этой связи соглашения и дополнительные соглашения по проектам предусматривают регулярное и периодическое представление отчетов о контроле по проектам и подпроектам. |
It was also noted in the report that submission of further reports on the subject would depend on an evaluation of the action programme by Member States, including any specific requests they might wish to address to the Secretary-General on its implementation. |
В докладе также указывалось, что представление последующих докладов по данному вопросу будет зависеть от оценки программы действий государствами-членами, включая любые конкретные просьбы, с которыми они, возможно, пожелают обратиться к Генеральному секретарю в контексте ее осуществления. |
We also welcome the Secretary-General's submission of the feasibility study of the United Nations Development Programme (UNDP) on an information-sharing network for small island States; Cyprus was used as one of the case studies in accomplishing this task. |
Мы также приветствуем представление Генеральным секретарем научно-технического обоснования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) относительно информационной сети малых островных развивающихся государств, это исследование проводилось в том числе и на Кипре. |
I should also like to urge delegations, in view of the limited time available, to ensure the timely submission of draft resolutions on agenda items the Assembly has yet to consider. |
Я также хотел бы призвать делегации ввиду ограниченности времени обеспечить своевременное представление проектов резолюций по тем пунктам повестки дня, которые Ассамблея еще не рассматривала. |