The Committee will consider the submission in a closed session on 15 September, will invite presentations by the concerned Parties and will ask them questions on 16 September. |
Комитет рассмотрит это представление на закрытом заседании, которое состоится 15 сентября, предложит заинтересованным Сторонам выступить с сообщениями и 16 сентября обратится к ним с соответствующими вопросами. |
With such position and as a responsible member of the United Nations, Viet Nam has fully implemented its obligations in accordance with Security Council resolutions, including the submission of its country report on the implementation of Security Council resolution 1718 (2006). |
Придерживаясь такой позиции и являясь ответственным членом Организации Объединенных Наций, Вьетнам полностью выполняет свои обязательства в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, включая представление своего странового доклада об осуществлении резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
(b) The submission of the implementation plan to the Statistical Commission for comments and endorsement at its forty-second session, to be held in 2011; and |
Ь) представление Статистической комиссии плана осуществления для замечаний и одобрения на ее сорок второй сессии, которая состоится в 2011 году; и |
The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. |
Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
However, the submission by the aggrieved party of a complaint to the Ombudsman's Office does not constitute a ground for the termination, suspension or deferral of an appeal that the aggrieved party is legally entitled to file with the courts. |
При этом представление потерпевшей стороной жалобы в Управление Омбудсмена не является основанием для прекращения, приостановления или отсрочки рассмотрения апелляционной жалобы, с которой в соответствии с законом потерпевшая сторона имеет право обратиться в суды. |
In their presentations, the representatives of the two coastal States, inter alia, emphasized the fact that this was the first submission by African States, and the first to have been prepared collaboratively by two mid-ocean small island developing States. |
В своих презентациях представители двух прибрежных государств, в частности, подчеркнули то обстоятельство, что их представление является первым от африканских государств и первым подготовленным совместно двумя срединно-океаническими малыми островными развивающимися государствами. |
In this connection, he stated that even though the United Kingdom believed that the Commission could consider its submission without prejudice to the interests of other States, his Government could support the position of Denmark. |
В этой связи он заявил, что, хотя Соединенное Королевство и считает, что Комиссия могла бы рассмотреть его представление без ущерба для интересов других государств, его правительство могло бы поддержать позицию Дании. |
Eighteen requests for the issuance of international wanted notices have been received; UNMIK has facilitated the issuance of 7 INTERPOL "Red Notices", while the remaining 11 requests are awaiting the submission of required documentation from EULEX or the local judiciary. |
Было получено 18 просьб об опубликовании объявлений о международном розыске; МООНК также способствовала опубликованию семи «красных» уведомлений Интерпола, а для удовлетворения остальных 11 просьб требуется представление необходимой документации ЕВЛЕКС или местными судебными органами. |
It was also decided that, since the submission remained next in line for consideration as queued in the order in which it was received, the Commission would revisit the situation at the time of establishment of its next sub-commission. |
Было также решено, что, поскольку представление остается следующим в очереди на рассмотрение согласно месту, определенному порядком его поступления, Комиссия вернется к данному вопросу при учреждении своей следующей подкомиссии. |
These circumstances hampered the coordination and gathering the data necessary to draft the report, which delayed the report submission, until all the necessary conditions for the adequate completion of the report were achieved. |
Эти обстоятельства воспрепятствовали координации усилий и сбору данных, требуемых для своевременной подготовки доклада, что задержало его представление до момента, пока не удалось обеспечить все необходимые условия для надлежащей доработки доклада. |
The Commission discussed the order in which potential revised submissions would be considered and decided that should any such submission be made to the Commission in the future, it would be considered on a priority basis notwithstanding the queue. |
Комиссия обсудила порядок, в котором будут рассматриваться потенциальные пересмотренные представления, и решила, что если в будущем ей поступит какое-либо представление подобного рода, то оно будет рассмотрено в приоритетном порядке, вне очереди. |
The Committee also noted that the official submission by Lithuania would be considered by the Implementation Committee at its twenty-third session (5 - 7 December 2011), following the receipt of the reply requested from Belarus by 16 September 2011. |
Комитет также отметил, что официальное представление Литвы будет рассматриваться Комитетом по осуществлению на его двадцать третьей сессии (5-7 декабря 2011 года) после получения ответа Беларуси, который должен быть представлен до 16 сентября 2011 года. |
The Committee considered the submission by the Oekobuero asserting, inter alia, that the Austrian laws on EIA and SEA might in general not be in conformity with the Convention. |
Комитет рассмотрел представление ЭКОБЮРО, в котором, в частности, утверждается, что австрийские законы об ОВОС и СЭО могут в целом не согласовываться с Конвенцией. |
It welcomed the submission of the progress report by the Armenia in time to be considered at the Committee's twenty-sixth meeting and also the progress made by the Armenia during the last year. |
Он приветствовал своевременное представление Арменией ее доклада о достигнутом прогрессе для рассмотрения Комитетом на его двадцать шестом совещании, а также прогресс, достигнутый Арменией в течение предыдущего года. |
At its twenty-sixth meeting (15 - 18 December 2009), the Committee welcomed the submission of the progress report on time and the progress made by Armenia in 2009. |
На своем двадцать шестом совещании (15-18 декабря 2009 года) Комитет приветствовал своевременное представление доклада о ходе работы и прогресс, достигнутый Арменией в 2009 году. |
The secretariat shall transmit the reply and supporting information to the Committee, which shall consider the matter as soon as practicable, unless the submission is manifestly ill-founded or de minimis. |
Секретариат препровождает ответ и подкрепляющую информацию Комитету, который приступает к рассмотрению вопроса, как только это становится практически возможным, если только представление не является явно необоснованным или малозначительным. |
In practice, the Committee may apply the provisions on gathering information in different ways depending on the general or specific character of the compliance issue and on its trigger (communication, submission or referral). |
На практике Комитет может применять положение о сборе информации различным образом в зависимости от общего или конкретного характера вопроса соблюдения и того, каким образом этот вопрос был поднят (сообщение, представление или обращение). |
If the communication, submission or referral is submitted by an organization, give the following information for the contact person authorized to represent the organization in connection with this communication: |
Если сообщение, представление или обращение направляется организацией, просьба представить следующую информацию для контактного лица, уполномоченного представлять данную организацию в связи с этим сообщением: |
(a) They welcomed the submission of the report of the Special Envoy, in accordance with Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009); |
а) приветствовали представление доклада Специального посланника в соответствии с резолюциями 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности; |
In that regard, the Committee will, since the State party has agreed to submit its reports under the optional reporting procedure, send the State party, in due course, a list of issues prior to the submission of the report. |
С этой целью Комитет к определенному сроку направит государству-участнику перечень вопросов, предваряющих представление доклада, поскольку государство-участник согласилось направлять свои доклады Комитету в соответствии с факультативной процедурой представления докладов. |
The Rio Group attached great importance to the work of the Special Committee and commended the activities undertaken during its 2011 session, welcoming in particular the submission of a revised working paper by the Bolivarian Republic of Venezuela, a member of the Rio Group. |
Группа Рио придает огромное значение работе Специального комитета и высоко оценивает его деятельность на сессии 2011 года, в частности, приветствуя представление пересмотренного рабочего документа Боливарианской Республикой Венесуэла, членом Группы Рио. |
Administrative law in some other countries may, on the contrary, provide for an unconditional right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings, even when the successful submission was accepted, regardless of the provisions of the Model Law. |
Административное право в некоторых других странах, наоборот, может предусматривать безусловное право отменять закупки на любом этапе связанных с ними процедур, даже если выигравшее представление было акцептовано, независимо от положений Типового закона. |
Third, when no standstill period was applied, the procuring entity must dispatch the notice of acceptance promptly after it ascertained the successful submission, unless it receives an order not to do so from a court or another authority designated by the enacting State in the Law. |
В-третьих, если период ожидания не применяется, закупающая организация должна отправить уведомление об акцепте сразу после того, как она определит выигравшее представление, если только она не получит распоряжение суда или другого органа, назначенного согласно законодательству принимающего Типовой закон государства, не делать этого. |
There must be opportunities for objective assessments of progress, including the submission of reports by civil society, and mechanisms to hold governments, including both LDCs and development partners, to account for their role in fulfilling the aims of the Istanbul Declaration. |
Необходимо создать возможности объективной оценки достигнутого прогресса, включая представление докладов гражданским обществом, и механизмы обеспечения ответственности правительств, включая НРС и партнеров в области развития в связи с их ролью в деле достижения целей Стамбульской декларации. |
It welcomed the written submission of Spain's position on the pending recommendations, the acceptance of recommendations calling for the prevention of torture and ill-treatment, and the measures taken to recognize the competence of the Committee on Enforced Disappearances. |
Она приветствовала письменное представление с изложением позиции Испании по оставшимся рекомендациям, принятие рекомендаций в отношении предотвращения пыток и жестокого обращения и меры, принятые с целью признания компетенции Комитета по насильственным исчезновениям. |