It welcomed the State's submission of its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and its efforts to guarantee the provisions of the governing Convention with corresponding domestic legislation. | Она приветствовала представление государством своего первоначального доклада в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и его усилия по обеспечению осуществления положений соответствующей конвенции путем изменения внутреннего законодательства. |
The author maintained that he was not abusing his right to submission, but merely attempting to reinstate all his rights, many of which had been violated during the unlawful prosecution against him, which lasted for more than two years. | Автор заявил, что он не злоупотребляет своим правом на представление сообщений, а лишь пытается восстановить все свои права, многие из которых были нарушены в ходе незаконного преследования против него, которое продолжалось более двух лет. |
On 16 August 2004, the author responded to the State party's submission, expressing his disappointment that the State party merely reiterates its arguments provided prior to consideration of the case. | 16 августа 2004 года автор направил ответ на представление государства-участника, выразив свое разочарование тем, что государство-участник просто повторяет свои аргументы, высказанные до рассмотрения дела. |
Ensure timely submission of sub-project monitoring reports and ensure that funds are disbursed to the implementing partners only when required (para. 43). | Обеспечивать своевременное представление докладов о контроле за осуществлением подпроектов и обеспечивать выделение средств партнерам-исполнителям только тогда, когда в них существует потребность (пункт 43). |
Administrative law in some other countries may, on the contrary, provide for an unconditional right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings, even when the successful submission was accepted, regardless of the provisions of the Model Law. | Административное право в некоторых других странах, наоборот, может предусматривать безусловное право отменять закупки на любом этапе связанных с ними процедур, даже если выигравшее представление было акцептовано, независимо от положений Типового закона. |
One additional submission was received by the secretariat from Jordan. | З. Еще один дополнительный документ был получен секретариатом от Иордании. |
Further clarifying the method of submission of the Customs declaration as described in Chapter 2 of the eTIR Reference Model, the document still raised questions by some delegations which felt that some of their concerns were not fully addressed in the revised document. | Данный документ, уточняющий метод представления таможенной декларации, описанный в главе 2 Справочной модели eTIR, по-прежнему вызывает вопросы со стороны ряда делегаций, по мнению которых в пересмотренном документе некоторые из их озабоченностей отражены не в полной мере. |
The Committee would also welcome the submission by the Chairman (with the support of the Secretariat) of a brief paper on the lessons learned during the conduct of the review pursuant to paragraph 25 of resolution 1822 (2008), for the benefit of future reviews. | Кроме того, Комитет предлагает Председателю представить (при поддержке Секретариата) краткий документ о выводах, сделанных в ходе проведения обзора в соответствии с пунктом 25 резолюции 1822 (2008), для целей проведения предстоящих обзоров. |
Submission of this document has been delayed in order to collect the latest information regarding participation. | Настоящий документ был представлен с опозданием ввиду необходимости сбора самой последней информации, касающейся участия. |
ANCED: National Association of Centers for Defense of Child Rights, UPR Submission, November 2007 (English). | Настоящий документ до его передачи в службы перевода Организации Объединенных Наций не редактировался. |
The order and submission in necessary volumes as own and involved motor vehicles, suitable for transportation of any consignments, including dangerous, on territory of the Western Europe with delivery of them is exact till a door of the consignee. | Заказ и подача в необходимых объемах как собственных так и привлеченных автомашин, пригодных для транспортировки любых грузов, включая опасные, по территории Западной Европы с доставкой их точно в срок до двери грузополучателя. |
I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. | Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. | 2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
Complete document packages containing new drug developments (pre-clinical trial, clinical trial [Phase I trial - Phase III trial], appended paper), submission under the Pharmaceutical Affairs Law, marketing, and post-marketing surveillance studies. | Целые пакеты документов по разработке новых препаратов (доклинические и клинические испытания (Фазы I - III), сопроводительные документы), подача документов в соответствии с регулирующим законодательством, рекламные материалы и исследования по оценке ее эффективности. |
The Monitoring Team's submission of its third report and the quality of that report are a sign of the team's professionalism. | Представленный Группой по наблюдению третий доклад и качество этого доклада являются свидетельством высокого профессионализма этой Группы. |
Because of its length (43 pages) and the related cost of translation, the submission by Zimbabwe has been summarized in this paper. | Ввиду его объема (43 страницы) и соответствующей стоимости перевода материал, представленный Зимбабве, в данном документе приводится в кратком изложении. |
An additional submission was received, but was not discussed by the Committee. | Был получен дополнительно представленный документ, но не был обсужден Комитетом. |
The Constitutional Court of the Slovak Republic, upon the request of a group of the members of the National Council of the Slovak Republic, deliberated upon a submission of the latter at a closed session on 21 May 1997, and hereby gives the following | Конституционный суд Словацкой Республики по просьбе группы членов Национального совета Словацкой Республики обсудил документ, представленный этой группой, на закрытом заседании 21 мая 1997 года и выносит следующее |
On the possibilities of compulsory licensing and eminent domain doctrines to overcome the obstacles created by patents, see the contribution of Michael Blakeney to the experts' submission. | О возможностях обязательного лицензирования и концепциях принудительного отчуждения для преодоления препятствий, создаваемых патентами, см. экспертный материал, представленный Майклом Блейкни. |
The "with measures" scenario is presented in much less detail, as reflected in the summary of submission (no information by gas, no 2015 - 2020 estimates). | Сценарий, "предусматривающий принятие мер", представлен значительно менее подробно, что отражено в резюме по представлению информации (информация в разбивке по газам отсутствует, нет прогнозов на период 2015-2020 годов). |
The evaluation took place over nine months, beginning in October 2010 and ending in July 2011 with the submission of the final report. | Оценка проводилась в течение девяти месяцев с октября 2010 года по июль 2011 года и по ее результатам был представлен итоговый доклад. |
Seventh report overdue since March 2007 and scheduled for submission together with eighth periodic report as a combined report in March 2011 | Седьмой доклад подлежал представлению в марте 2007 года и должен быть представлен совместно с восьмым периодическим докладом в марте 2011 года |
An overview of the guidelines was provided, including information on their objectives and scope, national GHG inventories, mitigation actions, financial and technical needs and support received, and the submission of BURs; | Был представлен обзор руководящих указаний, включая информацию об их целях и охвате, национальных кадастрах выбросов ПГ, действиях по предотвращению изменения климата, потребностях в финансовой и технической помощи и о полученной помощи, а также о представлении ДДОИ; |
At the time of the submission of this report the statute regulating the activities of the Commissioner has been presented to various government agencies for consultations, and therefore it is presently not possible to give more information or to assess the activities of the Commissioner. | Ко времени представления настоящего доклада статут, регулирующий деятельность уполномоченного, был представлен различным государственным учреждениям для консультаций, и поэтому в настоящее время не представляется возможным предоставить дополнительную информацию или проанализировать деятельность уполномоченного. |
The former Chief Justice, who was the Chief Justice during the relevant period, submitted a separate written submission. | Бывший верховный судья, который являлся верховным судьей в соответствующий период, представил отдельное письменное заявление. |
Under article 31 of the above-mentioned Decree, the competent diplomatic mission or consular post must take action on visa applications within 48 hours of their submission. | Следует напомнить, что в соответствии со статьей 31 вышеупомянутого Указа дипломатические представительства или консульские учреждения должны рассматривать заявление о выдаче визы в течение 48 часов с момента его представления. |
On 7 September 2006, at a plenary meeting of the Commission, the Chairman of the Sub-commission established to examine the submission of Ireland, made a presentation introducing the recommendations of the Commission in regard to the partial submission made by Ireland. | 7 сентября 2006 года на пленарном заседании Комиссии Председатель подкомиссии, учрежденной для рассмотрения представления Ирландии, сделал заявление, изложив рекомендации Комиссии в отношении частичного представления Ирландии. |
Noting that the periodic report was presented after a 17-year delay, the Committee invites the State party to respect the deadline set for the submission of its next reports. | Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и рекомендует ему рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать это заявление. |
The procedure for obtaining a Jamaican passport involves the submission of an application form with the relevant support documentation substantiating the applicant's identity and assertion of Jamaican citizenship, accompanied by certified photographs of the applicant. | делает заявление, не зная реально заявителя, ходатайствующего о выдаче паспорта, при проверке ходатайства заявителя или поручительстве в отношении того, что он имеет право на получение паспорта только на основе информации, представленной заявителем или другими лицами; и |
In 2011, five years after the submission of the Study to the General Assembly, the Special Representative launched a global survey to assess progress in the prevention and elimination of violence against children. | В 2011 году, спустя пять лет после того как Генеральной Ассамблее были представлены результаты Исследования, Специальный представитель начала процесс проведения глобального обследования для оценки прогресса в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении детей. |
The Board also noted that some reports were submitted by ECLAC up to 38 days after the required submission dates. | Комиссия отметила также, что некоторые доклады были представлены ЭКЛАК значительно позже установленных сроков. |
One State referred to its submission of new names for the List which had been put on hold for some time; it complained at the lack of feedback to States on such proposals which discouraged them from submitting new names or additional information to the Committee. | Одно государство сообщило, что им были представлены новые имена для занесения в перечень, что было на некоторое время отложено; оно пожаловалось на отсутствие реакции на такие предложения государств, что отбивает у последних желание представлять новые имена или дополнительную информацию Комитету. |
At its thirty-ninth session in 1991, the Committee also decided that it would proceed to review the implementation of the Convention by State Parties whose periodic reports were significantly overdue, even in the absence of the submission of an up-to-date report. | На своей тридцать девятой сессии в 1991 году Комитет принял также решение приступить к рассмотрению вопроса об осуществлении положений Конвенции теми государствами-участниками, которые чрезмерно задерживают представление своих докладов, даже в том случае, когда не были представлены последние доклады. |
The accepted TBG17 submission contains insurance-related information for Contract, Party and Coverage to construct Insurance Information Messages. | Разработанные материалы, которые уже были представлены ГТД17, содержат данные по таким аспектам страхования, как заключаемый договор, участвующие стороны и страховое покрытие, необходимые для составления информационных сообщений о страховой деятельности. |
Dialogue means progress, not submission. | Диалог означает прогресс, а не подчинение. |
By then, ambassadors from some of the British states, warned by merchants of the impending invasion, had arrived promising their submission. | К тому времени послы от некоторых бриттских государств, предупреждённые торговцами о предстоящем вторжении, прибыли к Цезарю, обещая ему подчинение. |
If that cannot come to pass, there will be no peace, there will be only submission. | Если это недостижимо, то мира не будет, а будет только подчинение. |
Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. |
In this sphere there are no differences of self-consciousness between Yezidi and Kurdish groups, which is characterised by the submission of women to men, obedience of the young to the older, and predominance of the will of parents. | В этой области не существует разницы в плане самосознания между группами езидов и курдов, и для них характерны подчиненное положение женщин, повиновение старшим и подчинение воле родителей. |
5.1 In his submission of 7 March 1995, counsel agrees to the examination of the merits at this stage. | 5.1 В своем сообщении от 7 марта 1995 года адвокат соглашается на рассмотрение дела по существу на данной стадии. |
A number of different options concerning potential technical procedures to fill gaps in emissions data in the European Community's annual emission inventory submission under the Convention were presented. | Ь) была представлена информация о ряде различных вариантов, касающихся возможных технических процедур, позволяющих устранить пробелы в данных о выбросах в сообщении о кадастре выбросов, ежегодно представляемом Европейским сообществом, в соответствии с Конвенцией. |
It notes that the State party in its submission refers to an investigation that took place before the regime change, and maintains that the above-mentioned investigation was not independent or impartial and suffered from numerous shortcomings. | Адвокат отмечает, что государство-участник в своем сообщении говорит о расследовании, которое проводилось до смены режима, и утверждает, что вышеупомянутое расследование не было независимым или беспристрастным и в ходе него были допущены многочисленные нарушения. |
In addition to the claims raised in their initial submission, the authors further claim violations of articles 2, paragraph 2, 9, paragraph 1, 10, paragraph 1, and 14, paragraph 1, of the Covenant. | В дополнение к утверждениям, сформулированным в их первоначальном сообщении, авторы заявляют также о нарушениях пункта 2 статьи 2, пункта 1 статьи 9, пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Ukraine had indicated in its submission that 25.64 ODP-tonnes per year of HCFC consumption would be phased out under the proposed new GEF-funded project through the provision of direct assistance to selected eligible enterprises. | В своем сообщении Украина указала, что в рамках предлагаемого нового полномасштабного проекта, финансируемого ФГОС, ежегодное потребление ГХФУ будет ежегодно сокращаться на 25,64 тонны ОРС в год за счет оказания непосредственной помощи выбранным предприятиям, отвечающим соответствующим критериям. |
The Law acknowledges the property rights registered by other registration bodies before the Law became effective, and it has regulations regarding submission of information from the former registration bodies to the new Register. | Законом признаются имущественные права, зарегистрированные другими регистрационными органами до его вступления в силу, а также устанавливается порядок передачи информации из прежних регистрационных органов в новый регистр. |
The Declaration protects a wide range of collaboration activities with international bodies and agencies, from the submission of information or complaints related to specific cases to the presentation of information on the internal human rights situation in a particular country at international human rights venues. | Декларация гарантирует защиту широкому спектру действий по сотрудничеству с международными органами и учреждениями, от предоставления информации или подачи жалоб по конкретным делам, до передачи информации о ситуации в области прав человека в конкретной стране на международных мероприятиях правозащитников. |
"3. Paragraph (5) (a) of the article contains specific requirements as regards the form and means of submission of tenders that complement general requirements of form and means found in article 5 bis. | "З. В пункте 5 (а) этой статьи содержатся конкретные требования в отношении формы и способа представления тендерных заявок, которые дополняют общие требования в отношении формы и средств передачи информации, содержащиеся в статье 5 бис. |
(This must be done to make sure you are an active pilot, and to have your ingame name for Plex submission if won. | (Это необходимо для того чтобы удостовериться что Вы действительно играете в EVE, и чтобы привязять форумный ник к игровому, для передачи Plex-а в случае выигрыша. |
The Sub-commission had verified the format and completeness of the submission and had then proceeded to undertake a preliminary analysis of the submission, concluding that further time would be required to examine all the data and prepare recommendations for transmittal to the Commission. | Подкомиссия проверила формат и полноту представления, а затем провела его предварительный анализ, заключив, что для изучения всех данных и подготовки рекомендаций для передачи Комиссии потребуется дополнительное время. |
The Committee emphasized the importance of the timely submission of reports to ensure a continuous analysis of the implementation of the Convention in the State party. | Комитет подчеркивал важность своевременного предоставления докладов для обеспечения непрерывного анализа хода осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
The homepage of the Ministry of Environment (MOE) allows for the submission of questions, which are answered within a time frame set by law. | Веб-сайт Министерства окружающей среды (МОС) предоставляет возможность для предоставления вопросов, ответы на которые направляются в сроки, установленные в соответствии с действующим законодательством. |
While these feelings may not be well founded, they can make a State reluctant to request submission for prosecution or to provide its evidence to another State. | Хотя такие взгляды могут быть недостаточно обоснованными, они все же могут удерживать государство от направления просьбы о временной выдаче в целях судебного преследования или от предоставления другому государству своих доказательств. |
Accordingly, an indicted person may be extradited from Uzbekistan to another State to face criminal prosecution for offences committed in the territory of that State only after the submission by its competent organs of assurances of the application of the guarantees established in the legislation of Uzbekistan. | В связи с этим выдача из Узбекистана в иностранные государства обвиняемых для привлечения их к уголовной ответственности за преступления, совершенные на их территории, осуществляется только после предоставления компетентными органами этих государств гарантий, установленных законодательством Республики Узбекистан. |
CAT was concerned at the detention policy applied to asylum-seekers and at the short time limits, in particular for the submission of an appeal under the accelerated asylum procedure. | КПП выразил обеспокоенность в связи с условиями содержания просителей убежища и короткими сроками, отведенными, в частности, для подачи апелляции в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища. |
I will not repeat today the elements contained in Canada's submission, except to emphasize the need to proceed carefully in this exercise. | Я не стану повторяться и говорить здесь сегодня об элементах, содержащихся в выдвинутом Канадой предложении, а лишь подчеркну необходимость проявления осторожности в этом деле. |
The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. | Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
Concerning automation, one proposal suggests that the "Automation of Customs and other agency import/export procedures, with the possibility of electronic submission of Customs and other declarations, and automated payment of duties and other fees and charges". | В отношении автоматизации в одном предложении рекомендуется осуществить "автоматизацию таможенных процедур и процедур других учреждений, связанных с импортом и экспортом, при обеспечении возможности для представления в электронной форме таможенных и других деклараций и осуществления автоматизированной уплаты таможенных и других сборов и налогов". |
The expert review teams shall make every effort to complete the individual review of national communications within two years of the national communication submission for each Annex I Party. | Группа экспертов по рассмотрению прилагает все усилия для завершения индивидуального рассмотрения национальных сообщений в течение двух лет после представления национального сообщения каждой Стороны, включенной в приложение I47. |
The State party has therefore knowingly put the author at risk especially since these documents were sent to the diplomatic representation after the author's submission of his communication to the Committee and the granting of interim measures by the Special Rapporteur. | Таким образом, государство-участник сознательно поставило автора под удар, особенно потому, что эти документы были переданы в дипломатическое представительство после представления автором сообщения в Комитет и принятия временных мер Специальным докладчиком. |
At the time of submission of his communication to the Committee, that is, 13 years after his conviction, the author was still waiting for his appeal hearing and remained on death row. | В момент представления своего сообщения Комитету, т.е. через 13 лет после вынесения обвинительного приговора, автор все еще ожидает разбирательства его апелляционной жалобы и содержится в камере смертников. |
She submits the communication on behalf of her son, Danis Siragev, an Uzbek national of Tatar origin born in 1975, who at the time of submission of the communication was under sentence of death and detained and awaiting execution in Tashkent. | Она представляет сообщение от имени ее сына, Даниса Сирагева, гражданина Узбекистана татарского происхождения, 1975 года рождения, который на момент представления сообщения был приговорен к смертной казни и содержался под стражей в Ташкенте в ожидании приведения приговора в исполнение. |
They consider that the State party has not argued the case for inadmissibility concerning them in its submission of 23 October 2000, and that its objection dated 22 February 2001 is tardy. They further submit | Они считают, что государство-участник не аргументировало неприемлемость их сообщения в своих замечаниях от 23 октября 2000 года и что отказ государства-участника принимать их доводы, содержащийся в его дополнительных замечаниях от 22 февраля 2001 года, сформулирован с опозданием. |
He explained that despite new information being provided after the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group the submission did not provide suitable specific data that supported the ineffectiveness of alternatives registered and available in Argentina. | Он пояснил, что, несмотря на представление новой информации после тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, в материалах не были указаны надлежащие конкретные данные, которые позволяют обосновать неэффективность альтернатив, зарегистрированных и доступных в Аргентине. |
The number of Parties which have not provided base year estimates in their annual GHG inventory submission decreased from 19 to 4. | Количество Сторон, не представивших оценки за базовый год в своих материалах о годовых кадастрах ПГ, снизилось с 19 до 4. |
Bulgaria (Annex E 2010 submission) notes that <=15000 tonnes/year of SCCPs are currently manufactured by two producers in the EU. | Болгария (в материалах, представленных согласно приложению Е за 2010 год) отмечает, что в настоящее время двумя производителями в ЕС производится более <=15000 тонн КЦХП в год. |
In its submission, Toxics Link described lead in paints as the biggest source of lead exposure to children after exposure from gasoline and pointed to a lack of necessary legislation in most developing countries to regulate the use of lead in paints. | В представленных ею материалах организация "Токсикс линк" указывает, что содержащийся в лакокрасочных изделиях свинец представляет собой наиболее крупный источник воздействия свинца на детей после бензина, и указала на отсутствие в большинстве развивающихся стран необходимого законодательства, регламентирующего использование свинца в красках. |
Recalling further the statement in the submission from Greece that its existing records "do not show in a definitive way what the production specific for BDN [basic domestic needs] was" in 1995, | ссылаясь далее на то, что, как указано в полученном от Греции представлении, в имеющихся у нее отчетных материалах "не содержится определенной информации о том, какой конкретно объем производства для удовлетворения ОВП [основных внутренних потребностей] имел место" в 1995 году, |
Ms. Adiuso said that the submission of a country-specific draft resolution ran counter to ongoing efforts to reform the United Nations human rights machinery and avoid confrontational initiatives and the politicization of the Organization's work. | Г-жа Адиусо говорит, что внесение проектов резолюций по конкретным странам противоречит текущим усилиям по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также по уходу от противоречивых инициатив и политизации работы Организации. |
Submission of the outcome document and the action plan to parliament; | внесение окончательного документа и плана действий в Парламент; |
(a) Submission of proposals and recommendations to government bodies for the promotion and effective protection of human rights, improvement of institutional practice and notification of major deficiencies; | а) внесение в органы государственной администрации предложений и рекомендаций, направленных на стимулирование и обеспечение эффективной защиты прав человека, совершенствование институциональной практики, а также выявление и устранение крупных недостатков; |
We note with satisfaction that the submission of these two models texts has prompted many delegations to reaffirm their commitment to the completion of work on the CTBT as soon as possible this year, 1996. | Мы с удовлетворением отмечаем, что внесение этих двух модельных текстов побудило многие делегации подтвердить свою приверженность завершению работы над ДЗЯИ как можно скорее в 1996 году. |
The President's comments were encouraging, as were the positive steps that had been taken, including reforms to the criminal code and the submission of the universal periodic review and reports to treaty bodies. | Комментарии Председателя внушают оптимизм, так как были предприняты конкретные шаги, включая внесение изменений в уголовный кодекс и представление универсального периодического обзора и докладов договорным органам. |