A Party intending to make a submission concerning possible compliance difficulties of another Party should first inform the Party whose compliance is in question. | Сторона, намеревающаяся произвести представление относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, должна вначале информировать Сторону, чье соблюдение ставится под вопрос. |
In the absence of land or maritime disputes in the concerned area, Japan urged the Commission to consider the submission and make recommendations thereon. | Констатировав отсутствие споров по поводу сухопутных или морских пространств в затрагиваемом районе, Япония настоятельно призвала Комиссию рассмотреть представление и вынести по нему рекомендации. |
In that connection, the piecemeal submission of the proposed budget for the Office of Military Affairs had prevented Member States from having a comprehensive overview of the budget proposal for the support account. | В этой связи представление предлагаемого бюджета Управления по военным вопросам по частям лишило государства-члены возможности получить всеобъемлющий обзор предложения по бюджету для вспомогательного счета. |
Such Party shall be entitled to participate in the consideration of the submission by the Committee. | выше информация препровождается секретариатом Стороне, сделавшей такое представление. |
It was noted that, though the Government asked in 1994 for the postponement of the submission of its eighth to eleventh periodic reports until the information on the recent substantive changes that occurred in the country were incorporated, no report had yet been received by the Committee. | Было отмечено, что, хотя правительство в 1994 году просило отложить представление своих восьмого-одиннадцатого периодических докладов до тех пор, пока в них не будет включена информация о последних значительных переменах, происшедших в стране, ни одного доклада Комитетом получено не было. |
The submission was in accordance with paragraph 11 of the Bali Action Plan and was intended to provide practical background information on already agreed specific language at the multilateral level regarding sustainable forest management. | Этот документ был представлен в соответствии с пунктом 11 Балийского плана действий в целях распространения справочной информации по практическим аспектам уже согласованных на многостороннем уровне формулировок по проблеме неистощительного лесопользования. |
The remaining action therefore is Antigua and Barbuda's ratification under The Ratification of Treaties Act and the submission of an instrument of ratification to the depositary. | Поэтому Антигуа и Барбуде осталось лишь их ратифицировать в соответствии с Законом о ратификации договоров и направить документ о ратификации депозитарию. |
The secretariat of the Convention has been requested by the Conference of the Parties, at its second session, to prepare a relevant submission for consideration by the Subsidiary Body on Implementation at its fifth session in February 1997. | Конференция сторон на своей второй сессии предложила секретариату Конвенции подготовить соответствующий документ для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его пятой сессии в феврале 1997 года. |
However, the financial means of the NGO permitting, it is useful to submit at least a summary of the information in the working languages of the Committee other than the language of submission of the document. | Однако в тех случаях, когда финансовые возможности НПО позволяют сделать это, полезно представлять по меньшей мере резюме информации на рабочих языках Комитета, если документ представляется на другом языке. |
To be able to meet the schedule for submission of the report to the Executive Board for the 2003 annual session, the data for 2003 in this document are based on information received and pledges recorded as of 28 February 2003 from donor governments. | Для обеспечения своевременного представления доклада Исполнительному совету к его ежегодной сессии в 2003 году в настоящий документ были включены данные, полученные от правительств стран-доноров по состоянию на 28 февраля 2003 года, а также информация об объявленных ими взносах по состоянию на ту же дату. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. | 2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
(a) Submission of a procurement challenge. | а) подача ходатайства о пересмотре результатов торгов. |
The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. | Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора). |
4.2 The State party also considers the present communication to be an abuse of the right of submission, because the author was not subjected to discrimination on any ground. | 4.2 Государство-участник считает также, что подача настоящего сообщения представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку автор не подвергалась дискриминации на каком-либо основании. |
The State party also contends that the submission of the communication by the author constitutes an abuse of the right to submission under article 3 of the Optional Protocol, because the author failed to submit a request for a supervisory review to the Supreme Court. | Государство-участник также утверждает, что подача сообщения автором представляет собой злоупотребление правом подачи сообщения в соответствии со статьей З Факультативного протокола, поскольку автор не представил ходатайства о пересмотре в порядке надзора в Верховный суд. |
(a) Took note of the submission from Armenia on legal and institutional changes in its national quality infrastructure to meet WTO requirements and to strengthen its competitive position in international trade; | а) приняла к сведению представленный Арменией документ о правовых и институциональных изменениях в ее национальной инфраструктуре обеспечения качества в целях выполнения требований ВТО и укрепления ее конкурентных позиций в международной торговле; |
The synthesis and assessment will cover the national inventory submission and previous national inventory submissions, where relevant, and will include a standardized set of data comparisons of: | Обобщение и оценка будут охватывать представленный национальный кадастр и, когда это необходимо, представленные ранее национальные кадастры, и будут включать стандартный набор следующих сопоставлений данных: |
Submission by the United States of America: Programmatic and Organizational Structure on Mercury | Документ, представленный Соединенными Штатами Америки: Программная и организационная структура по ртути |
On the possibilities of compulsory licensing and eminent domain doctrines to overcome the obstacles created by patents, see the contribution of Michael Blakeney to the experts' submission. | О возможностях обязательного лицензирования и концепциях принудительного отчуждения для преодоления препятствий, создаваемых патентами, см. экспертный материал, представленный Майклом Блейкни. |
The analysis being presented here is not provided in an explicit summary form in the CEDAW submission, but is woven into the various Articles that treat with the areas of deficiency. | Анализ, представленный в настоящем разделе, не предусмотрен в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, однако его идея обусловлена содержанием ее различных статей, посвященных устранению таких недостатков. |
The Committee was provided with a preliminary mock-up for an annual peace-keeping operation budget which was a consolidated submission for several missions. | Комитету был представлен предварительный типовой текст годового бюджета операции по поддержанию мира, в рамках которого были обобщены данные, представленные по нескольким миссиям. |
The speakers looked forward to participation and involvement in the Executive Board and to the submission of the strategic plan in June 2011. | Выступавшие выразили надежду на то, что будут привлекаться к работе Исполнительного совета и вносить свой вклад в его деятельность и что в июне 2011 года стратегический план будет представлен. |
An overview of the guidelines was provided, including information on their objectives and scope, national GHG inventories, mitigation actions, financial and technical needs and support received, and the submission of BURs; | Был представлен обзор руководящих указаний, включая информацию об их целях и охвате, национальных кадастрах выбросов ПГ, действиях по предотвращению изменения климата, потребностях в финансовой и технической помощи и о полученной помощи, а также о представлении ДДОИ; |
The submission of this document was delayed owing to the need to take into account the outcome of UNCTAD XI. | Доклад о работе сорок третьей сессии Рабочей группы будет представлен Совету по торговле и развитию на его пятьдесят первой сессии. |
The report gives an overview of the activities carried out under the mandate since the submission of her previous report to the Assembly (A/61/340), including the evolution of communications, recent country visits and thematic reports as well as her participation in conferences and meetings. | В докладе представлен обзор деятельности, осуществлявшейся в рамках мандата с момента представления ее предыдущего доклада Ассамблее (А/61/340), включая информацию о ходе направления сообщений, последних визитах в страны и тематических сообщениях, а также о ее участии в конференциях и совещаниях. |
5.2 The author further rejected the submission by the State party that the requirement for review of his complaint by the Moscow court, and not by the court in Velikie Luki, did not constitute a limitation of his access to justice. | 5.2 Автор далее отвергает заявление государства-участника о том, что требование о рассмотрении его жалобы не Великолукским, а Московским судом не представляет собой ограничение его доступа к правосудию. |
If the court decides that the application is formally admissible, it orders the submission of the evidence proposed by the applicant within 15 working days, a period that may be extended to 20 working days on substantiated grounds. | Если же судья сочтет исковое заявление формально приемлемым, он отдает распоряжение исследовать доказательства, представленные истцом, в срок до 15 рабочих дней с возможностью аргументированного продления до 20 рабочих дней. |
5.1 Although the State party's observations were duly transmitted to her and followed by several subsequent reminders, the author did not comment on the State party's submission. | 5.1 Несмотря на то, что замечания государства-участника были должным образом направлены автору и что после этого ей было направлено несколько дополнительных напоминаний, она никак не прокомментировала заявление государства-участника. |
The Committee hopes that the State party will hereafter ensure the timely submission of its periodic reports, as required by article 9 of the Convention. | В целом не соглашаясь с утверждениями об однородности, Комитет с пониманием воспринимает заявление государства-участника о том, что его население является однородным в том смысле, что, не имея коренных народов, население Кабо-Верде является продуктом смешения представителей многочисленных национальностей и областей. |
5.1 In her submission of 26 September 2008, the author challenges the State party's assertion that she could have availed herself of the special remedy of certiorari. | 5.1 В своем представлении от 26 сентября 2008 года автор оспаривает заявление государства-участника о том, что она имела возможность воспользоваться специальным механизмом правовой защиты - истребованием дела в более высокий суд. |
He looked forward to the submission of proposals regarding reimbursement in respect of contingent-owned equipment and emphasized that any new arrangements should not be made retroactive. | Он надеется, что будут представлены предложения, касающиеся компенсации в связи с оборудованием, принадлежащим контингентам, и подчеркивает, что любые новые договоренности не должны носить ретроактивный характер. |
The resource requirements for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 proposed in the present document were prepared prior to the submission of those recommendations and reflect the Mission's mandated tasks as approved by the Council in its resolution 1742 and in its previous resolutions. | Предлагаемые в настоящем документе ассигнования на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года были исчислены до того, как были представлены эти рекомендации, и отражают возложенные на Миссию задачи, утвержденные Советом в его резолюции 1742 и в его предыдущих резолюциях. |
Because these invoices were not specific to the Bekhme Dam Project, they were not always maintained by Enka and thus were not available for submission in reply to the Panel's request. | Поскольку эти фактуры выписывались не конкретно для гидроузла в Бехме, они не всегда хранились "Энкой" и, таким образом, не могли быть представлены по требованию Группы. |
In this further submission, KPA also confirmed that its claim is based on the repair estimates calculated by KPA's damage assessment consultants as originally submitted by KPA, not on the amounts allegedly incurred by National. | При этом КПУ также заявило, что его претензия основывается на сметах ремонтных работ, подготовленных консультантами КПУ по оценке ущерба, как они были первоначально представлены КПУ, а не на суммах, предположительно затраченных на ремонт компанией "Нэшнл". |
Submission by Egypt, sponsored by the African region | Представлены Египтом при поддержке стран Африканского региона |
This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; |
If that cannot come to pass, there will be no peace, there will be only submission. | Если это недостижимо, то мира не будет, а будет только подчинение. |
Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
The contours of such places have been reflected in literary work such as George Orwell's 1984, Aldous Huxley's Brave New World, and Michel Houellebecq's latest novel Submission. | Их контуры отражены в произведениях литературы, например, в романах «1984» Джорджа Оруэлла и «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли, а также в последнем романе Мишеля Уэльбека «Подчинение». |
In this sphere there are no differences of self-consciousness between Yezidi and Kurdish groups, which is characterised by the submission of women to men, obedience of the young to the older, and predominance of the will of parents. | В этой области не существует разницы в плане самосознания между группами езидов и курдов, и для них характерны подчиненное положение женщин, повиновение старшим и подчинение воле родителей. |
In its submission, Belarus noted that it had not experienced any conflicts provoked by ethnic or religious differences. | В своем сообщении Беларусь отметила, что в стране отсутствуют какие-либо конфликты на этнической или конфессиональной почве. |
5.1 On 20 February 2003, the author reaffirmed that the communication is admissible for the reasons set out in his initial submission. | 5.1 20 февраля 2003 года автор вновь подтвердил, что сообщение является приемлемым по причинам, изложенным в его первоначальном сообщении. |
In its submission, the Government of Azerbaijan described the progress made in the enforcement, promotion and protection of women's rights. | В своем сообщении Азербайджанская Республика сообщила о многочисленных достижениях и сдвигах в области уважения, поощрения и защиты прав женщин. |
6.4 By letter dated 24 December 1997 the State party informed the Committee that its submission of 17 January 1997 contained a request for advice on whether the communication was ongoing. | 6.4 В своем письме от 24 декабря 1997 года государство-участник информировало Комитет о том, что в его сообщении от 17 января 1997 года содержалась просьба сообщить, продолжается ли рассмотрение настоящего сообщения. |
In her submission of 2 January 2004, the author states that there would be a trial on 9 January 2004. | В сообщении, представленном ею 2 января 2004 года, автор указывает, что судебное разбирательство состоится 9 января 2004 года. |
The formal questions should in principle be answered within six months of the date of submission. | Ответ на такое обращение обычно поступает в течение шести месяцев после его передачи. |
Translation into Albanian was immediately done by the Government of Albania following submission of Final Observations. | правительство Албании сделало перевод на албанский язык заключительных замечаний сразу же после их передачи на рассмотрение; |
It must also be noted that, except for the 1948 Genocide Convention and the 1973 Apartheid Convention, the multilateral treaties referred to in articles 22 and 26 did not provide for the submission of a case to an international criminal court. | Следует также отметить, что за исключением Конвенции 1948 года о геноциде и Конвенции 1973 года об апартеиде многосторонние договоры, указанные в статьях 22 и 26, не предусматривают передачи дела международному уголовному суду. |
This procedure consists in the preparation and adoption of lists of issues to be transmitted to States parties prior to the submission of their periodic report. | Эта процедура заключается в подготовке и принятии перечней вопросов для их передачи государствам-участникам до представления ими периодического доклада. |
(a) The interval between the submission of the appeal against the suspension order (22 March 1990) and the transfer of the case to the Superior Court was 300 days; | а) со дня представления апелляции против решения о приостановлении (22 марта 1990 года) до передачи дела в Высокий суд прошло 300 дней; |
At its seventh meeting in May 2007, the Working Group agreed a procedure for the submission of such comments. | На своем седьмом совещании в мае 2007 года Рабочая группа согласовала процедуру предоставления таких замечаний. |
There was also concern that the procedures related to the submission of names were cumbersome and lacked the urgency associated with moving quickly to capture assets or constrain movement. | Было также с озабоченностью отмечено, что процедуры, касающиеся предоставления фамилий, являются громоздкими и не предусматривают осуществления неотложных мер, необходимых для быстрой конфискации активов или воспрепятствования перемещений. |
The legislation does not at present provide for the imposition of any sanctions in respect of infringement of the rules on the submission of information about suspicious transactions to the specially empowered agency. | В настоящее время законодательством не предусмотрено применение каких-либо санкций за нарушение правил предоставления информации о подозрительных операциях в специально уполномоченный орган. |
Discussion of precision and accuracy, including the use of check assays, quality control program, and submission of samples to other laboratories for verification. | Освещение вопросов точности анализа, в том числе вопросов использования контрольных анализов, программ контроля качества и предоставления образцов в другие лаборатории в целях проверки. |
Another reason for the late delivery of documents was the need to provide up-to-date information, including reports on meetings by expert groups, constituted bodies or other meetings being held close to or after the submission deadline for documents. | Еще одна причина подготовки документов с задержкой заключается в необходимости предоставления современной информации, включая доклады о работе совещаний групп экспертов и учрежденных органов или других совещаний, проводимых непосредственно до или после истечения крайних сроков для представления документов. |
In its submission, the European Union proposed that the instrument also take into account the establishment of subsidiary or advisory bodies for supporting its implementation. | В своем предложении Европейский союз говорит о том, чтобы в документе предусматривалась также возможность создания вспомогательных или консультационных органов для содействия его осуществлению. |
Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
The CHAIRMAN suggested that, to resolve that problem, the word "notes" could be inserted in the first sentence, before "the submission". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для снятия этой проблемы в первом предложении перед словом "представление" добавить слово "отмечает". |
The European Union, in its second submission, proposed maintaining universal membership while allowing for a subscription process that provided countries with the opportunity to express a stronger political commitment to the implementation of the instrument. | В своем втором представленном предложении Европейский союз рекомендует сохранить всеобщее членство и в то же время организовать процедуру участия, которая предоставляет странам возможность проявить более твердую политическую приверженность делу осуществления этого документа. |
Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
It went on to explain that in exceptional circumstances a delay in submission could amount to abuse of the right of submission and then listed some of the factors that would be taken into account. | Далее в ней разъясняется, что при исключительных обстоятельствах задержка в представлении сообщения может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщения, а затем перечисляются некоторые факторы, которые будут приниматься во внимание. |
At the time of submission of the author's comments, the Supreme Court had not yet adjudicated on the matter. | На момент представления замечаний автора сообщения Верховный суд еще не вынес решения по данному вопросу. |
The procuring entity is required, under the proposed article, to apply the accessibility standards discussed earlier in this Note to the selection of the submission method, consistent with the choice to be made in any form of communication in the procurement. | Согласно предлагаемой статье закупающей организации надлежит применять рассматривавшиеся ранее в настоящем примечании стандарты доступности в отношении избранного способа представления тендерной заявки, сообразного способу, который избирался бы при любой форме сообщения в рамках процедуры закупок. |
With respect to the communication from the United States of America dated 1 August 2013, Ms. Biribo observed that the United States did not object to the consideration of the submission. | Что касается сообщения Соединенных Штатов Америки от 1 августа 2013 года, то г-жа Бирибо отметила, что Соединенные Штаты не возражают против рассмотрения представления. |
2.4 By the date of submission of the communication, yet another logging operation in Paadarskaidi had been proposed, with minimal advance warning to the Herdsmen's Committee and with an imminent commencement date. | 2.4 На момент представления сообщения было предложено провести дополнительные лесозаготовки в Паадарскайди, причем Комитет пастухов был извещен о намеченной дате работ практически перед самым их началом. |
In its submission, the Cercle de Recherche sur les Droits et les Devoirs de la Personne Humaine reiterated the position expressed by its President during the Durban Review Conference about the elaboration of a code of conduct on the exercise of freedom of expression, assembly and association. | В представленных материалах Исследовательский центр в области прав и обязанностей человека повторил позицию, о которой заявил его Председатель во время Конференции по обзору Дурбанского процесса, в отношении разработки кодекса поведения для реализации свободы слова, собрания и ассоциаций. |
In its supplemental submission of claim, MoD stated that the cost incurred to repair the hulls of these boats was less than the amount claimed. | В дополнительно представленных в связи с претензией материалах МО заявило, что расходы на ремонт корпуса этих катеров оказались меньше заявленных. |
The submission also warned that, in order for the green economy in the context of sustainable development to be meaningful to the vast majority of developing countries, there is a need to mainstream DLDD issues. | В представленных материалах также содержится предупреждение о том, что необходимо выдвинуть проблемы ОДЗЗ на первый план, поскольку в противном случае концепция "зеленой" экономики в контексте устойчивого развития утратит смысл для подавляющего большинства развивающихся стран. |
Introductory comments should be very brief and focus on relevant additional material that has been developed since the official submission of documentation, as well as on identifying key issues for discussion and decision. | Вступительные заявления должны быть очень короткими и содержать информацию о соответствующих дополнительных материалах, подготовленных со времени официального представления документации, а также перечень ключевых вопросов для обсуждения и принятия решения. |
The submission indicated that the estimated dollar value of the contract would not exceed $1 million for the duration of the contract and that the supplied inventory would be limited to specific countries. | В представленных материалах указывалось, что в долларовом выражении сметная сумма контракта не будет превышать 1 млн. долл. США на протяжении всего действия контракта и что поставки этих запасов будут ограничены конкретными странами. |
He suggested that, notwithstanding the importance of their subject matter, the submission of draft decisions on contentious issues at a late hour was extremely problematic and did not allow for their adequate consideration. | Он отметил, что, невзирая на важность затрагиваемых ими вопросов, внесение проектов решений по острым проблемам в позднее время крайне проблематично и не дает возможности рассмотреть их надлежащим образом. |
The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. | Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. |
The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. | Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
(b) Submission of OICC proposal to UNICEF to conduct a study on "Road Safety of the World's Children", April 1992; | Ь) внесение ОИСГ в ЮНИСЕФ предложения о проведении исследования на тему "Безопасность дорожного движения для детей мира", апрель 1992 года; |
Although article 46, paragraph 4, is implemented, a legislative amendment allowing submission of information without prior request could further enhance its application. | Несмотря на соблюдение пункта 4 статьи 46, его более широкому применению может способствовать внесение в законодательство поправки, разрешающей представление информации без предварительной просьбы. |