If a submission is received in time to be considered at that session, it would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. | Если представление будет вовремя получено для рассмотрения на этой сессии, то за ней последует двухнедельное совещание подкомиссии. |
He also specified that the submission was without prejudice to the future delimitation of maritime boundaries between the two coastal States. | Он также указал, что представление было сделано без ущерба для будущей делимитации морских границ между двумя прибрежными государствами. |
It further submitted that the author's submission of 10 January 2011, bore no relation to the original communication by the author. | Оно далее заявило, что представление автора от 10 января 2011 года не имеет никакого отношения к первоначальному сообщению автора. |
It was also noted in the report that submission of further reports on the subject would depend on an evaluation of the action programme by Member States, including any specific requests they might wish to address to the Secretary-General on its implementation. | В докладе также указывалось, что представление последующих докладов по данному вопросу будет зависеть от оценки программы действий государствами-членами, включая любые конкретные просьбы, с которыми они, возможно, пожелают обратиться к Генеральному секретарю в контексте ее осуществления. |
She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
The submission by the Secretary-General of UNCTAD represented an acceptable basis for negotiations. | Документ, представленный секретариатом ЮНКТАД, является приемлемой основой для переговоров. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to report on any relevant developments in a future submission. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря включить информацию о развитии событий в этой области в будущий бюджетный документ. |
She invited the members of the Committee to reflect also on the points they would like to raise in a longer submission, the preparation of which was less urgent. | Одновременно члены Комитета могли бы подумать о вопросах, которые они желали бы включить в более полный информационный документ, подготовка которого не является столь срочной. |
The secretariat of the Convention has been requested by the Conference of the Parties, at its second session, to prepare a relevant submission for consideration by the Subsidiary Body on Implementation at its fifth session in February 1997. | Конференция сторон на своей второй сессии предложила секретариату Конвенции подготовить соответствующий документ для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его пятой сессии в феврале 1997 года. |
While some delegations supported the idea of the method of an open-ended working group, they reserved their position on the establishment of a finance committee for the time being, pending the submission of a working paper on the issue by those who supported its establishment. | Хотя идея использования рабочей группы открытого состава была поддержана несколькими делегациями, они зарезервировали свою позицию по вопросу об учреждении финансового комитета, пока не будет представлен рабочий документ по этому вопросу теми, кто выступает за его учреждение. |
In some cases, submission after a protracted period may result in the case being considered inadmissible by the Committee in question. a | В некоторых случаях подача после продолжительного периода времени может привести к тому, что соответствующий Комитет сочтет дело неприемлемым а. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. | 2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
(a) Neither the submission of a request for a management evaluation nor the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal shall have the effect of suspending the implementation of the contested administrative decision. | а) Ни подача просьбы об управленческой оценке, ни подача заявления в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций не влекут за собой приостановления осуществления оспариваемого административного решения. |
The adoption of the new regulations and the submission of the new applications is an extremely important development in the life of the Authority and in the development of the regime for the Area as a whole. | Принятие новых правил и подача новых заявлений - это чрезвычайно важное событие в жизни Органа и в совершенствовании режима Района в целом. |
This was a result of internal management decisions aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit that managed the submission of documents. | Это произошло в результате внутренних управленческих решений, принятых как для обеспечения подотчетности в отношении соблюдения крайних сроков, так и для усиления организационного подразделения, в ведении которого находилась подача документов. |
For this particular table, the submission of the Government of Switzerland is not included. | В эту конкретную таблицу отчет, представленный правительством Швейцарии, не включен. |
Following is the submission of IFAD for the proposed programme and budget of the office of the Global Mechanism for the biennium 2000-2001. | Ниже приводится представленный МФСР проект программы и бюджета административного управления Глобального механизма на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
B. Submission by New Zealand on challenges facing the non-compliance procedure | В. Представленный Новой Зеландией документ о проблемах, связанных с осуществлением процедуры, касающейся несоблюдения |
The Committee's final report, which is expected to be available by the end of September, is also expected to include a submission of the Committee's 2007 work plan and the presumptions used by it to evaluate nominations for critical-use exemptions. | Как ожидается, окончательный доклад Комитета, который предполагается выпустить к концу сентября, будет также включать представленный Комитетом план работы на 2007 год и предположения, из которых он исходил при оценке заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения. |
The Committee is of the view that the Secretary-General's present submission contains insufficient budgetary information, which, in the Committee's view, amounts to requesting resources without adequate justification. | Комитет считает, что нынешний документ, представленный Генеральным секретарем, не содержит достаточно полной бюджетной информации, что, по мнению Комитета, равносильно испрашиванию ресурсов без представления надлежащего обоснования. |
Some speakers expressed concern about the short deadline for submission of the self-assessment reports, although they recognized that the analytical report on the information received was to be submitted to the Conference of the States Parties to the Convention in a timely manner at its second session. | Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что для представления докладов о самооценке выделяется довольно мало времени, хотя они признали, что доклад об анализе полученной информации должен быть своевременно представлен на второй сессии Конференции Государств-участников Конвенции. |
Unfortunately, at the time of the submission of my last report, not only was the Arta process incomplete and reconciliation among the Somali parties stymied, there was also a divergence of views among the member States of IGAD regarding national reconciliation in Somalia. | К сожалению, в то время, когда был представлен мой предыдущий доклад, Артский процесс был еще не завершен, процесс примирения между сомалийскими сторонами столкнулся с трудностями и среди государств - членов МОВР было расхождение мнений относительно путей национального примирения в Сомали. |
The Committee welcomes the third and fourth periodic reports of Egypt, although it regrets the seven-year delay in the submission of the third periodic report and points out that conflating two reports into one should be avoided in the future. | Комитет приветствует представление третьего и четвертого периодических докладов Египта, выражая сожаление в связи с тем, что третий доклад был представлен с семилетним опозданием, и отмечая, что в будущем следует избегать объединения двух докладов в один. |
While some delegations supported the idea of the method of an open-ended working group, they reserved their position on the establishment of a finance committee for the time being, pending the submission of a working paper on the issue by those who supported its establishment. | Хотя идея использования рабочей группы открытого состава была поддержана несколькими делегациями, они зарезервировали свою позицию по вопросу об учреждении финансового комитета, пока не будет представлен рабочий документ по этому вопросу теми, кто выступает за его учреждение. |
It was a World Wide Web Consortium (W3C) submission by Adobe Systems, IBM, Netscape, and Sun Microsystems, that was not adopted as a recommendation. | Был представлен ШЗС консорциуму компаниями Adobe Systems, IBM, Netscape Communications и Sun Microsystems в 1998 году, однако не был принят, как рекомендованный. |
The Committee also takes note of the State party's submission that the author's son is eligible for such an integration subsidy, should the legal conditions for allocating it be met. | Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сын автора имеет право на такую интеграционную субсидию, если будут соблюдены правовые условия для ее выделения. |
2.2 On approximately 5 August 2003, in preparation for the submission of a registration application for Democracy and Rights, the author visited the Ministry of Justice (MoJ) to consult on what he would need to include in the application. | 2.2 Приблизительно 5 августа 2003 года в ходе подготовки к подаче заявления о регистрации организации "Демократия и права" автор посетил Министерство юстиции (Минюст) для получения консультаций по поводу того, что ему потребуется включить в заявление. |
4.14 The author contests the State party's submission pertaining to the conduct of her son (see paras. 3.22 - 3.24 above). | 4.14 Автор оспаривает заявление государства-участника относительно поведения ее сына (см. пункты 3.22-3.24 выше). |
However, the Advisory Committee had not found it necessary to review the Secretary-General's amended statement, and maintained its original submission of $66,654,800 gross ($61,815,100 net). | Несмотря на это, Консультативный комитет не счел необходимым пересматривать заявление Генерального секретаря с внесенными в него поправками и запросил ассигнования в их первоначальном объеме, составляющем 66654800 долл. США брутто (61815100 долл. США нетто). |
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. | Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны. |
Consideration of the reports was deferred to the 2003 regular session pending the submission of additional reports. | Рассмотрение этих докладов было перенесено на очередную сессию 2003 года, к началу которой должны были быть представлены дополнительные доклады. |
The originals, in the languages of submission, are available at the Office of the High Commissioner for Human Rights for consultation. | С оригиналами ответов на языках, на которых они были представлены, можно ознакомиться в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
For the remaining 13 per cent (223 audit reports), the final evaluation letters were in progress, as these reports had not been submitted by the required submission date. | Что касается оставшихся 13 процентов (223 отчета о ревизии), то, поскольку они были представлены после установленного срока, на момент анализа письма об окончательной оценке находились в стадии составления. |
The State party contests the Committee's findings in all of these cases and reiterates its version of the facts as provided in its submission on admissibility and merits. | Государство-участник не согласно с выводами Комитета по всем указанным делам и подтверждает свою версию фактов, как они были представлены в его комментариях по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
The Russian Federation had reported only partial data for the base year (1987), not covering all sources. (It subsequently gave a full submission, both totals and sectoral data in February 2001); | с) Российская Федерация сообщила только частичные данные за базисный год (1987 год), не охватывающие все источники. (Позднее, в феврале 2001 года, были представлены полные данные, включая совокупные выбросы и выбросы по секторам.) |
Sect-like groups generally insist on a greater degree of submission from the female members. | Как правило, в группах сектантского толка от женщин требуется большее подчинение. |
That submission may have earned him a degree of freedom. | Это подчинение может дать ему некоторую степень свободы. |
The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. | Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. |
Submission of Lebanon only pity imitation of victories Thutmosis III, grasping the first Rome on Volga. | Подчинение Ливана лишь жалкая имитация побед Тутмоса III, захватившего первый Рим на Волге. |
Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
As far as the procedural violations of the right to a fair trial are concerned, the source invokes six counts in its submission. | Касаясь процедурных нарушений права на справедливое судебное разбирательство, источник выдвигает шесть аргументов в своем сообщении. |
In correspondence dated 18 September 2012, the Dominican Republic had submitted its accounting framework report for essential uses for 2011. The Committee therefore noted with appreciation the party's submission of its accounting framework. | В сообщении от 18 сентября 2012 года Доминиканская Республика представила свой рамочный доклад в плане отчетности об основных видах применения за 2011 год, и Комитет с удовлетворением отметил представление этой Стороной данного рамочного доклада. |
The Committee remained concerned however that, according to the emission data and projections and the measures identified in its written submission and oral presentation, Greece would achieve compliance with its emission reduction obligation no earlier than in 2010. | Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что, согласно данным и прогнозам, касающимся выбросов, и мерам, указываемым в ее письменном представлении и устном сообщении, Греция обеспечит соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов не ранее 2010 года. |
In its submission, Bahrain, for example, noted that an estimated 45 per cent of the population in 2006 believed that HIV could be transmitted by using the same toilet as a person living with HIV, or by simply touching the person. | В своем сообщении Бахрейн, например, отметил, что, по имеющимся оценкам, 45% населения в 2006 году считало, что можно заразиться ВИЧ, если использовать один туалет с ВИЧ-инфицированным лицом или в результате простого тактильного контакта с таким лицом. |
Parties are encouraged to acknowledge confirmation of receipt of submissions or copies of them sent by the Secretariat, in addition to the usual means of communication by the appropriate diplomatic channels, to ensure that all relevant Parties are aware of the submission. | Сторонам предлагается проинформировать о подтверждении получения сообщений или их копий, посланных секретариатом, помимо использования обычных средств связи по соответствующим дипломатическим каналам, для обеспечения того, чтобы все соответствующие Стороны были в курсе о представленном сообщении. |
Companies.cz can handle all phases of the preparation and submission of your firm's annual accounting and income tax returns. | В «Companies.cz» мы можем оформить все этапы подготовки и передачи годового бухгалтерского баланса и налоговых деклараций Вашей компании. |
The panel's recommendation should be submitted for review by the Secretary-General prior to submission, as appropriate, to the Security Council. | Рекомендации Группы до их передачи Совету Безопасности должны направляться Генеральному секретарю для рассмотрения. |
Interpretation of the Charter of the League and protocols thereto or agreements concluded in the context of the League on the occasion of the submission of a dispute to the Court, or if the Court's interpretation is requested; | З. по вопросам толкования Устава Лиги и протоколов к нему или соглашений, заключенных в рамках Лиги, в случае передачи спора на рассмотрение Суда, либо в случае, если к Суду обратились с просьбой о толковании; |
"3. Paragraph (5) (a) of the article contains specific requirements as regards the form and means of submission of tenders that complement general requirements of form and means found in article 5 bis. | "З. В пункте 5 (а) этой статьи содержатся конкретные требования в отношении формы и способа представления тендерных заявок, которые дополняют общие требования в отношении формы и средств передачи информации, содержащиеся в статье 5 бис. |
ANCED: National Association of Centers for Defense of Child Rights, UPR Submission, November 2007 (English). | Настоящий документ до его передачи в службы перевода Организации Объединенных Наций не редактировался. |
Part A of the contract is for pre-construction advisory services, and a significant part of Skanska's work since the submission of the previous progress report has been in this area. | Часть А контракта предусматривает предоставление консультационных услуг на предшествующем строительству этапе, и значительная часть работы компании «Сканска» после предоставления предыдущего доклада о ходе осуществления проекта была связана с этими услугами. |
(b) Continue to exert more efforts in regard to the submission by the traveller of the travel expense claim form in a timely manner (para. 76); | Ь) продолжать предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения своевременного предоставления лицами, совершающими поездки, форм требований о возмещении путевых расходов (пункт 76); |
the adoption of a central online control system to track the submission of forms from the various sources is one of the necessary conditions for offering the Internet option. | использование онлайновой системы контроля для централизованного отслеживания процесса представления формуляров из различных источников является одним из необходимых условий обеспечения возможности предоставления данных через Интернет. |
Moreover, the Committee, while welcoming the updated additional information prepared by the Government and presented to the Committee, notes that the lateness of its submission did not allow for wide distribution, including its availability in all the working languages of the Committee. | Кроме того, приветствуя факт подготовки правительством Шри-Ланки обновленной дополнительной информации и предоставления ее Комитету, он обращает внимание на то, что запоздалое представление этой информации сделало невозможным обеспечение ее широкого распространения и перевода на все рабочие языки Комитета. |
CAT was concerned at the detention policy applied to asylum-seekers and at the short time limits, in particular for the submission of an appeal under the accelerated asylum procedure. | КПП выразил обеспокоенность в связи с условиями содержания просителей убежища и короткими сроками, отведенными, в частности, для подачи апелляции в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища. |
We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. | По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
One delegate referred to the proposal relating to treaty body reforms on the submission of consolidated reports. | Один делегат упомянул о предложении, касающемся реформ договорных органов с целью представления сводных докладов. |
Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. |
In Singapore, electronic communication is used extensively and is sometimes mandatory, including for the submission of tenders. | В Сингапуре электронные сообщения получили широкое применение, и в некоторых случаях их использование является обязательным, в том числе при представлении тендерных заявок. |
The State party did not submit any comments on the additional submission by the author, nor on the merits of her previous submission. | Государство-участник не сообщило никаких комментариев ни по дополнительному материалу, представленному автором сообщения, ни по существу ее предыдущего представления. |
It further notes that author's counsel, in her submission of 3 March 1995, acquiesces to the examination of the merits, without offering further comments. | Кроме того, Комитет констатирует, что в своем представлении от З марта 1995 года адвокат автора не возражает против рассмотрения данного сообщения по существу и не приводит никаких дальнейших замечаний. |
Since then and up to the date of submission of the communication, the private bailiff took all measures possible under the domestic legislation, upon the author's and her husband's initiative, to identify the perpetrator's assets and ensure the execution of the judgement. | С этого момента вплоть до даты представления настоящего сообщения частный судебный исполнитель, по инициативе автора сообщения и ее мужа, принял все возможные меры в рамках национального законодательства по определению доходов виновного и обеспечению исполнения судебного приказа. |
The author of the communication dated 21 June 2002 is Leon R. Rouse, an American citizen who, at the time of the initial submission was detained at Bilibid Prison in Muntinlupa City in the Philippines. | Автором сообщения от 21 июня 2002 года является американский гражданин Леон Р. Раус, который на момент первоначального представления содержался в тюрьме "Билибид" в городе Мунтинлупа в Филиппинах. |
She clarified that the revised methyl bromide phase-out plan included in the written submission circulated to the Committee incorrectly contained a target of 6 ODP-tonnes for 2005. | Она пояснила, что в пересмотренном плане поэтапного отказа от бромистого метила, который фигурировал в письменных материалах, распространенных среди членов Комитета, был ошибочно указан целевой показатель в 6 тонн ОРС на 2005 год. |
He explained that despite new information being provided after the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group the submission did not provide suitable specific data that supported the ineffectiveness of alternatives registered and available in Argentina. | Он пояснил, что, несмотря на представление новой информации после тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава, в материалах не были указаны надлежащие конкретные данные, которые позволяют обосновать неэффективность альтернатив, зарегистрированных и доступных в Аргентине. |
The EU in its submission suggests that risk management approaches, including phased approaches or approaches based on no-regrets or win-win options, can be helpful in coping with uncertainty. | В материалах, представленных ЕС, отмечается, что подходы к управлению рисками, включая поэтапные подходы или подходы, основанные на не вызывающих сожаление или беспроигрышных вариантах, могут помочь в решении проблем, связанных с неопределенностью. |
The submission also warned that, in order for the green economy in the context of sustainable development to be meaningful to the vast majority of developing countries, there is a need to mainstream DLDD issues. | В представленных материалах также содержится предупреждение о том, что необходимо выдвинуть проблемы ОДЗЗ на первый план, поскольку в противном случае концепция "зеленой" экономики в контексте устойчивого развития утратит смысл для подавляющего большинства развивающихся стран. |
The individual reviews will provide a detailed examination of the inventory estimates, procedures and methodologies used in the preparation of inventories, covering each Party's national inventory submission, supplementary material submitted by the Party, and previous inventory submissions, as appropriate. | В ходе проведения отдельных обзоров будут подробно изучены оценки кадастров, процедуры и методологии, использовавшиеся в ходе подготовки кадастров, с охватом представленных каждой Стороной материалов о национальных кадастрах, дополнительных материалах, направленных конкретной Стороной, и по мере необходимости ранее переданных материалов, касающихся кадастров. |
The submission of the draft resolution significantly undermined Uzbekistan's efforts to ensure full enjoyment of all human rights. | Внесение данного проекта резолюции существенно подрывает усилия Узбекистана по обеспечению полного соблюдения всех прав человека. |
The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. | Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group had noted the concerns of Committee members but believed that the submission of the draft decision was not the unfortunate act some had described it to be. | Г-н Хуссейн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приняла к сведению озабоченность членов Комитета, однако считает, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не является вызывающим сожаление актом, как считают некоторые. |
Ms. Adiuso said that the submission of a country-specific draft resolution ran counter to ongoing efforts to reform the United Nations human rights machinery and avoid confrontational initiatives and the politicization of the Organization's work. | Г-жа Адиусо говорит, что внесение проектов резолюций по конкретным странам противоречит текущим усилиям по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также по уходу от противоречивых инициатив и политизации работы Организации. |
Submission of the outcome document and the action plan to parliament; | внесение окончательного документа и плана действий в Парламент; |