| The draft article envisages that the procuring entity may request the submission of initial bids. | В проекте данной статьи предусматривается, что закупающая организация может запросить представление первоначальных заявок. |
| Electronic submission of documents will result in significant savings of time and staff and financial resources. | Электронное представление документов позволит значительно сэкономить время, силы и финансовые ресурсы. |
| The approval of the continuation of two temporary positions would ensure the timely preparation and submission of financing reports for MINURCAT and UNMIT to the General Assembly and would provide continuing support to the missions. | Утверждение предложения о сохранении двух временных должностей обеспечит своевременную подготовку и представление Генеральной Ассамблее финансовых докладов по МИНУРКАТ и ИМООНТ и обеспечит дальнейшее оказание поддержки миссиям. |
| She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
| To note with appreciation Bangladesh's submission of a plan of action to ensure its prompt return to compliance with the Protocol's chlorofluorocarbon control measures under which, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, Bangladesh specifically commits itself: | отметить с удовлетворением представление Бангладеш плана действий, призванного обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования хлорфторуглеродов, в соответствии с которым и без ущерба для функционирования механизма финансирования Протокола Бангладеш берет на себя следующие конкретные обязательства: |
| One additional submission was received by the secretariat from Jordan. | З. Еще один дополнительный документ был получен секретариатом от Иордании. |
| The Government of Uganda makes this submission in response to the report authored by the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo recently leaked to the media. | Правительство Уганды представляет этот документ в ответ на доклад Группы экспертов по Демократической Республике Конго, сведения из которого недавно просочились в средства массовой информации. |
| The submission would have to be made and considered only at the first resumed session of the Fifth Committee, between March and May 2015, at the earliest. | Этот документ может быть представлен и рассмотрен не ранее чем на первой возобновленной сессии Пятого комитета, которая пройдет в марте - мае 2015 года. |
| As indicated to the Management Committee at the time of the first submission, the document will be updated at regular intervals of between 4 to 6 months and resubmitted to the Management Committee. | Как было указано Комитету по вопросам управления на этапе первого представления, данный документ будет обновляться через каждые 4 - 6 месяцев и вновь представляться Комитету по вопросам управления. |
| It was explained that when a document was late, it had to contain an explanatory footnote by the author department setting out the reasons for the delay in its submission. | Было разъяснено, что в случае представления документа с опозданием в примечании к нему департамент, готовивший этот документ, должен объяснить причины этого. |
| However, one new element is the introduction of e-Meets and the submission of requests electronically halfway through the reporting period. | Вместе с тем одним новым элементом является внедрение в середине отчетного периода электронной системы организации заседаний e-Meets и подача заявок электронным способом. |
| I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. | Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
| Such a petition has full suspensive effect insofar as its submission prevents the implementation of any deportation measure. | Эта жалоба только приостанавливает исполнение решения, при этом ее подача препятствует осуществлению любой меры по высылке. |
| In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. | В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
| By submission of 10 November 1995, counsel claims that a "new application" under chapter 2, section 5, of the Aliens Act would not be successful. | В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат утверждает, что подача "нового ходатайства", предусмотренного статьей 5 главы 2 Закона об иностранных гражданах, не даст никаких результатов. |
| In this particular case, the budget reviewed by the Independent Audit Advisory Committee was the original submission of OIOS. | В данном конкретном случае бюджетная смета, рассмотренная Независимым консультативным комитетом по ревизии, представляет собой бюджет, первоначально представленный УСВН. |
| Ms. MORALES invited the Committee to examine the table before it and to comment on the dates which the rapporteurs had proposed for submission of future periodic reports by States parties whose reports had been considered at the current session. | Г-жа МОРАЛЕС предлагает членам Комитета изучить представленный им график и высказать свое мнение относительно предложенных докладчиками дат представления будущих периодических докладов государствами-участниками, чьи доклады рассматривались на нынешней сессии. |
| Also during the reporting period, three visit reports and one follow-up submission have been published, adding considerably to the momentum behind the practice of authorizing the publication of reports, which the Subcommittee considers to be a positive development. | Кроме того, в течение отчетного периода были опубликованы три доклада по итогам посещений и один представленный впоследствии материал, что придало дополнительный мощный импульс практике разрешения публикации докладов, что, по мнению Подкомитета, имеет большое значение. |
| During the deliberations concerning this issue, the Commission recalled that a short summary of the recommendations in respect of the submission made by the Russian Federation had been included in the report of the Secretary-General to the fifty-seventh session of the General Assembly. | В ходе обсуждения данного вопроса Комиссия напомнила, что краткое резюме рекомендаций в отношении представления, поданного Российской Федерацией, было включено в доклад, представленный Генеральным секретарем на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Constitutional Court of the Slovak Republic, upon the request of a group of the members of the National Council of the Slovak Republic, deliberated upon a submission of the latter at a closed session on 21 May 1997, and hereby gives the following | Конституционный суд Словацкой Республики по просьбе группы членов Национального совета Словацкой Республики обсудил документ, представленный этой группой, на закрытом заседании 21 мая 1997 года и выносит следующее |
| The Committee sets 2010 as the date for the submission of the HKSAR's third periodic report. | Комитет постановляет, что третий периодический доклад ОАРГ должен быть представлен в 2010 году. |
| The Committee has fixed the date for submission of Armenia's second periodic report to be October 2001. | Комитет постановил, что второй периодический доклад Армении должен быть представлен в октябре 2001 года. |
| However, the Committee regrets that the report which was due for submission in 1997 was submitted in 2009. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад, который подлежал представлению в 1997 году, был представлен в 2009 году. |
| The present letter contains an updated report that reflects the Committee's detailed guidelines for the submission of said reports. | Соответственно, буду весьма признателен Комитету за рассмотрение настоящего документа в качестве доклада Боливарианской Республики Венесуэла, представляемого во исполнение пункта 6 резолюции 1455 вместо доклада, который был представлен ранее. |
| At the time of writing, the Submission on accession to the sever (7) International Conventions and two (2) Protocols relating to terrorism have been submitted to NEC for its considerations and approval. | В период написания данного доклада в НИС был представлен на рассмотрение и утверждение документ о присоединении к семи международным конвенциям и двум протоколам, касающимся терроризма. |
| An answer is given to the person who has sent the submission in 15 days time, or 30 days if the case is more complex. | Лицо, подавшее заявление, получает ответ в течение 15 дней или 30 дней в зависимости от сложности дела. |
| The Committee also takes note of the State party's submission that the author's son is eligible for such an integration subsidy, should the legal conditions for allocating it be met. | Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сын автора имеет право на такую интеграционную субсидию, если будут соблюдены правовые условия для ее выделения. |
| Upon a later application for a benefit, monthly benefits shall be granted retroactively, but for not more than the six months preceding submission of the application. | Если заявление на получение пособия представлено позднее, ежемесячные пособия выплачиваются ретроактивно, но не более чем за шесть месяцев, предшествующих подаче заявления. |
| We are not in a position to make a submission right now but we will present a submission on behalf of the African Union in the coming days. | Мы не в состоянии сделать сейчас от имени Африканского союза какое бы то ни было заявление по этому поводу, но мы представим от его имени такой документ в предстоящие дни. |
| Employment of a legal foreign worker in one of the permitted fields requires the submission of an application for employment permit, after which a working visa is granted to the desired foreign worker. | Для найма легального иностранного рабочего в одном из разрешенных секторов необходимо подать заявление на получение разрешения на трудоустройство, после чего выдается рабочая виза соответствующему иностранному работнику. |
| The deadline for submission of documentation to be included in the agenda as official documents is 1 August 2001. | Документы, которые будут указаны в повестке дня в качестве официальных документов, должны быть представлены не позднее 1 августа 2001 года. |
| The documentation may also be consulted in the original language of submission on the web site of the United Nations Economic Commission for Europe, Transport Division (). | С документами можно также ознакомиться на языке, на котором они были представлены, на ШёЬ-сайте Отдела транспорта Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (). |
| This report responds to the Committee's recommendations and concerns and traces the progress that has been made in implementing the Convention since the submission of Morocco's second report. | В настоящем докладе будут представлены ответы в отношении рекомендаций Комитета и проблем, которые вызвали у него обеспокоенность, а также будет изложен ход работы по осуществлению Конвенции со времени представления второго периодического доклада. |
| The Division encouraged the submission of common core documents, resulting in a total of 159 such documents, including updates received by December 2013 and 35 submitted during the biennium. | Отдел поощрял представление общих базовых документов: к декабрю 2013 года было получено в общей сложности 159 таких документов, включая обновленные документы, а 35 документов были представлены в течение двухгодичного периода. |
| Because these invoices were not specific to the Bekhme Dam Project, they were not always maintained by Enka and thus were not available for submission in reply to the Panel's request. | Поскольку эти фактуры выписывались не конкретно для гидроузла в Бехме, они не всегда хранились "Энкой" и, таким образом, не могли быть представлены по требованию Группы. |
| Sect-like groups generally insist on a greater degree of submission from the female members. | Как правило, в группах сектантского толка от женщин требуется большее подчинение. |
| That submission may have earned him a degree of freedom. | Это подчинение может дать ему некоторую степень свободы. |
| Dominance of women and girls plays a major role in cults that require submission and full compliance with the group's directives. | Преобладание женщин и девочек в числе членов является важной особенностью культов, в которых требуется подчинение и неукоснительное соблюдение указаний. |
| Submission of Lebanon only pity imitation of victories Thutmosis III, grasping the first Rome on Volga. | Подчинение Ливана лишь жалкая имитация побед Тутмоса III, захватившего первый Рим на Волге. |
| Submission of the barbarians (west face). | Подчинение варваров (западная сторона). |
| He therefore rejects the State party's assumption that he would have omitted to mention this fact in his submission. | Исходя из этого, он отвергает предположение государства-участника о том, что он предпочел не указывать этот факт в своем сообщении. |
| 5.1 On 20 February 2003, the author reaffirmed that the communication is admissible for the reasons set out in his initial submission. | 5.1 20 февраля 2003 года автор вновь подтвердил, что сообщение является приемлемым по причинам, изложенным в его первоначальном сообщении. |
| 7.1 In a submission dated 9 February 2005, the author criticized the State party's additional admissibility submission as "another maneuver and excuse to escape responsibility". | 7.1 В сообщении от 9 февраля 2005 года автор критиковала дополнительные замечания государства-участника по поводу приемлемости, назвав их "очередным маневром и способом избежать ответственности". |
| In his submission of 5 January 2000, the author reiterates his arguments with regard to the lack of direct evidence and again points out that his controversial views never formed part of his teaching. | В своем сообщении от 5 января 2000 года автор вновь повторяет свои доводы в отношении отсутствия прямых доказательств и вновь указывает на то, что его спорные мнения никогда не составляли часть его преподавательской деятельности. |
| According to this submission, uptake of UKCIP socio-economic scenarios, developed in 2000 alongside the UKCIP 1998 climate change scenarios to produce an integrated assessment of potential impacts of climate change, has been poor. | В этом сообщении говорилось о низком уровне использования социально-экономических сценариев UKCIP, разработанных в 2000 году совместно со сценариями изменения климата UKCIP 1998 года для разработки комплексной оценки потенциальных воздействий изменения климата. |
| Companies.cz can handle all phases of the preparation and submission of your firm's annual accounting and income tax returns. | В «Companies.cz» мы можем оформить все этапы подготовки и передачи годового бухгалтерского баланса и налоговых деклараций Вашей компании. |
| At the time of the submission of this report to OHCHR on 4 January 2001, the deterioration of the political climate was a cause for fearing the worst as regards the future of human rights in Haiti. | Следует уточнить, что в момент передачи настоящего доклада Верховному комиссариату по правам человека 4 января 2001 года в связи с осложнением политической обстановки можно было ожидать наихудшего в отношении будущего прав человека в Гаити. |
| Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. | Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
| The Working Party may wish to discuss this proposal and the necessary preparatory work and submit an advanced proposal to the November 2009 meeting of the ITC Bureau for approval and submission as an official document for consideration and adoption by the ITC. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить это предложение и необходимую подготовительную работу и представить доработанное предложение совещанию Бюро КВТ в ноябре 2009 года для одобрения и передачи в качестве официального документа в целях рассмотрения и принятия КВТ. |
| The amendment process is facing procedural difficulties as regards the formulation, submission and consideration of amendments and their referral to the legislative branch, and subsequently the executive branch, for implementation. | Этот процесс изменения законов наталкивается на процедурные трудности, касающиеся формулировки, представления и изучения поправок и их передачи в законодательные органы, а затем в органы исполнительной власти для применения. |
| All States would be called upon to give favourable consideration to those recommendations of the Conference immediately following their submission. | Ко всем государствам будет также обращена просьба положительно рассматривать эти рекомендации Конференции сразу же после их предоставления. |
| The voluntary association is registered within 30 days of the submission of the aforementioned documents. | Регистрация общественных объединений производится в течение 30 дней с момента предоставления перечисленных документов. |
| Available in English, French and Russian, this online reporting tool is expected to streamline the procedure for the preparation and submission of national implementation reports. | Данный онлайновый механизм предоставления отчетности, имеющийся в наличии на английском, французском и русском языках, призван оптимизировать процедуру подготовки и представления национальных докладов об осуществлении. |
| Ms. Hannan said that the Division would support the Committee's decision to ask the General Assembly for an extension of meeting time by providing Member States with information about the Committee's working methods and trends in report submission and consideration and time allocation. | Г-жа Ханнан говорит, что Отдел поддержит решение Комитета обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить продолжительность сессий Комитета посредством предоставления государствам-членам информации о методах работы Комитета, тенденциях в представлении и рассмотрении докладов и распределении времени. |
| Is the submission, recording, and inspection of declarations and related documentation concerning firearms required prior to the importation or transit of goods; is there an obligation to ask importers, exporters, or third parties to supply information to customs authorities before such transportation? | Что касается представления, регистрации и рассмотрения деклараций и связанных с ними документов по огнестрельному оружию, требующихся для импорта или транзитной перевозки товаров, то обязаны ли таможенные службы требовать у импортеров, экспортеров или третьих сторон предоставления соответствующей информации до перевозки таких товаров? |
| Any further requirements in this area should be requested by the Secretary-General in his submission for 1998. | Любые дальнейшие потребности в этой области должны быть изложены Генеральным секретарем в его предложении на 1998 год. |
| Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". | В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств". |
| One delegate referred to the proposal relating to treaty body reforms on the submission of consolidated reports. | Один делегат упомянул о предложении, касающемся реформ договорных органов с целью представления сводных докладов. |
| Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. | Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
| Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
| Any submission after that cut-off date will be issued in an addendum after the Committee's session. | Любые сообщения, представленные после этого срока, будут изданы в качестве добавления после завершения сессии Комитета. |
| 1.1 The complainant is Mr. R.S., an Indian citizen, who at the time of the initial submission resided in Denmark, where he sought asylum. | 1.1 Заявителем является г-н Р.С., гражданин Индии, который на момент представления первоначального сообщения проживал в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
| Any communicant or Party that had submitted a communication or submission giving rise to the decision in question would also be invited to comment on the progress of the Party concerned. | Каждому автору сообщения, представившему сообщение, или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, в связи с которыми было принято соответствующее решение, будет также предлагаться прокомментировать прогресс, достигнутый соответствующей Стороной. |
| At the time of submission the author was residing in Switzerland, but on 10 August 1995 he left Switzerland and is now believed to be residing with relatives in Munich, Germany. | На момент подачи сообщения автор проживал в Швейцарии, однако 10 августа 1995 года он выехал из страны и в настоящее время, как предполагается, живет у родственников в Мюнхене, Германия. |
| In the present case, the European Court having dismissed the application on the procedural ground of failure to comply with the six-month rule for submission of the application, the Committee was likewise not precluded from further consideration of the communication. | Поскольку в данном случае Европейский суд отклонил заявление на процессуальном основании несоблюдения правила представления заявления в шестимесячный срок, Комитет в свою очередь не имеет препятствий для дальнейшего рассмотрения сообщения. |
| The secretariat's submission highlighted the importance of land/soil in the context of a green economy and sustainable development, poverty eradication and food security. | В представленных секретариатом материалах подчеркивается важность земель/почв в контексте "зеленой" экономики и устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| 5.1 In a submission dated 14 January 2000 counsel maintains that no effective remedy has been granted to the author in order to comply with the relevant provisions of the Convention, including article 6. | 5.1 В материалах, датированных 14 января 2000 года, адвокат утверждает, что автору сообщения не было предоставлено эффективных средств правовой защиты для выполнения соответствующих положений Конвенции, включая статью 6. |
| The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. | В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
| Our aim in this context is to build confident, resilient and viable communities and to lessen the impact of climate change as a risk multiplier, as identified both in New Zealand's submission and the Secretary-General's report. | Наша цель в этом контексте - добиться формирования и становления опирающихся на собственные силы, жизнестойких и жизнеспособных общин и уменьшить воздействие изменения климата как мультипликатора риска, определенного в материалах, представленных Новой Зеландией, и в докладе Генерального секретаря. |
| Following a discussion on the proposal, it was agreed that the submission for perfluorooctane sulfonate should also refer to its salts and the proposal should therefore be entitled "perfluorooctane sulfonate and its salts". | После обсуждения данного предложения было выражено общее мнение о том, что в материалах, представленных по перфтороктановому сульфанату, следует также указывать его соли и поэтому предложение должно быть озаглавлено как "перфтороктановый сульфанат и его соли". |
| The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. | Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. |
| Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the submission of the draft decision had not been a spontaneous act, but rather part of a process. | Г-н Хуссейн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не было спонтанным актом; он был внесен в рамках процесса обсуждений. |
| We shall now continue our thematic discussion and the submission of draft resolutions under all disarmament-related international security agenda items and our discussion on other weapons of mass destruction. | Теперь мы продолжим тематическое обсуждение и внесение на рассмотрение проектов резолюций по всем пунктам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности, а также обсуждение вопросов, касающихся других видов оружия массового уничтожения. |
| Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group had noted the concerns of Committee members but believed that the submission of the draft decision was not the unfortunate act some had described it to be. | Г-н Хуссейн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приняла к сведению озабоченность членов Комитета, однако считает, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не является вызывающим сожаление актом, как считают некоторые. |
| In this light the submission of the draft bill on the elimination and punishment of caste-based discrimination and untouchability crimes to Parliament in July 2009 is a positive development towards properly codifying offences and the steps that must be taken. | На этом фоне внесение в парламент в июле 2009 года законопроекта о пресечении таких преступлений, как дискриминация по признаку касты и действия по утверждению обычаев неприкасаемости, и наказании за них является позитивным шагом в направлении надлежащего закрепления в законодательстве соответствующих преступлений и необходимых санкций. |