| The State party's submission on admissibility and merits and the complainant's comments thereon: 4.1 On 14 January 2003, the State party provided a submission, merely stating that it "accepts" the complaint. | Представление государства-участника относительно приемлемости и существа жалобы и замечания по ним заявителя: 4.1 14 января 2003 года государство-участник сделало представление, просто заявив, что оно "принимает" жалобу. |
| A submission made by a Party or group of Parties concerning possible compliance difficulties of another Party shall solely address those provisions in the CCW which are of mandatory nature. | Представление, производимое Стороной или группой Сторон относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, касается исключительно тех положений КОО, которые носят обязательный характер. |
| It should be borne in mind that the primary aim of the standstill period is to allow suppliers or contractors sufficient time to decide whether to protest the procuring entity's intended decision to accept the successful submission. | Следует иметь в виду, что основная цель периода ожидания - дать поставщикам или подрядчикам достаточно времени для принятия решения оспаривать ли планируемое решение закупающей организации акцептовать выигравшее представление. |
| Such an initiative should include inter-organizational efforts to pool knowledge and undertake joint research; development of common analytical frameworks for international policy; and publication and submission of periodic reports and recommendations on these issues to the governing bodies of the respective organizations;] | Такая инициатива должна включать межорганизационные усилия по обобщению знаний и проведению совместных исследований; разработку общих аналитических рамок для международной политики; и опубликование и представление периодических докладов и рекомендаций по этим вопросам руководящим органам соответствующих организаций;] |
| Submission of formal text of the draft gtr on WLTP | представление официального текста проекта гтп по ВПИМ |
| Another submission found that a legally binding instrument was not the most appropriate instrument to operationalize the right to development. | В другом представленном сообщении указано, что имеющий обязательную силу документ не является самым подходящим инструментом для осуществления на практике права на развитие. |
| In this context, the Working Party was also informed about a submission by the UNECE secretariat to the UNCITRAL expressing its views on the harmonization of civil liability rules for multimodal transport. | В этой связи Рабочая группа была проинформирована о том, что секретариат ЕЭК ООН передал в ЮНСИТРАЛ документ с изложением своих мнений относительно унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки. |
| Pursuant to decision 8/CP., the LEG prepared a submission on strategies for implementing NAPAs and ways and means to address the various elements of the LDC work programme. | Во исполнение решения 8/CP. ГЭН подготовила документ о стратегиях осуществления НПДА и о путях и средствах решения проблем, связанных с различными элементами программы работы в интересах НРС. |
| Submission of the final document was announced for end of October 2012. | Было указано, что окончательный документ будет готов к концу октября 2012 года. |
| The document had been submitted to the thirteenth meeting of the Working Group of the Parties (9 - 11 February 2011) for its consideration, with a view to approving it for submission and adoption by MOP-4. | Этот документ был представлен на рассмотрение тринадцатого совещания Рабочей группы Сторон (9-11 февраля 2011 года) с целью его одобрения для передачи Совещанию Сторон для принятия на его четвертой сессии. |
| The compulsory condition for considering someone unemployed is the submission of an application to the Labour Exchanges. | Обязательным условием для признания гражданина безработным является подача заявления в центр занятости населения. |
| I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. | Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
| (b) Submission of application (including the Environmental Impact Survey) to the competent environmental authority; | Ь) подача заявки (включающей результаты исследования воздействия на окружающую среду) в компетентный природоохранный орган; |
| In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. | В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
| Presentation of the submission and selection of the members of the subcommission | Подача представления и отбор членов подкомиссии |
| For this particular table, the submission of the Government of Switzerland is not included. | В эту конкретную таблицу отчет, представленный правительством Швейцарии, не включен. |
| In considering the approach to the documentation under the present agenda item, the Secretariat has taken into account the developments summarized in paragraph 1 above, as well as the submission of the annual report on the activities of the Organization in 2005 to the current session. | При рассмотрении подхода к документации по данному пункту повестки дня Секретариат учитывал события, о которых сообщается выше в пункте 1, а также представленный на текущей сессии Ежегодный доклад о деятельности Организации за 2005 год. |
| B. Submission by New Zealand on challenges facing the non-compliance procedure | В. Представленный Новой Зеландией документ о проблемах, связанных с осуществлением процедуры, касающейся несоблюдения |
| His delegation thanked Mongolia for the submission of the draft guiding principles for international negotiations (A/52/141), which were valuable because they highlighted and brought together a set of known principles. | Оратор выражает благодарность Монголии за представленный проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), значимость которого состоит в обозначении и группировании известных принципов. |
| The Committee welcomes the submission of the State party's initial report, which follows the guidelines for reporting as well as the detailed and informative written answers to the list of issues. | Комитет рассмотрел первоначальный доклад Мальты, представленный 26 декабря 1997 года, на своих 633-м и 634-м заседаниях, состоявшихся 26 мая 2000 года, и принял следующие заключительные замечания. |
| This recommendation will be the subject of a separate submission by the Secretary-General to the General Assembly. | Эта рекомендация будет предметом рассмотрения в отдельном документе, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
| The reports would be presented in plenary no later than one year following submission of the duly completed questionnaire. | Доклад должен быть представлен на пленарном заседании не позже, чем через год после сдачи надлежащим образом заполненного вопросника. |
| The submission of this document was delayed because of the need to obtain inputs from international organizations in the subject matter. | Настоящий документ представлен с задержкой, вызванной необходимостью получения материалов по рассматриваемому вопросу от соответствующих международных организаций. |
| Noting that the initial report was submitted eight years after the ratification of the Convention, the Committee invites the State party to take due account, in the submission of its future reports, of the timetable provided for by the Convention. | Отмечая, что первоначальный доклад был представлен через восемь лет после ратификации Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику при представлении его следующих докладов должным образом принимать во внимание сроки их представления в соответствии с Конвенцией. |
| At the time of the submission of this report the statute regulating the activities of the Commissioner has been presented to various government agencies for consultations, and therefore it is presently not possible to give more information or to assess the activities of the Commissioner. | Ко времени представления настоящего доклада статут, регулирующий деятельность уполномоченного, был представлен различным государственным учреждениям для консультаций, и поэтому в настоящее время не представляется возможным предоставить дополнительную информацию или проанализировать деятельность уполномоченного. |
| 4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | 4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
| The Committee rejects the submission of the State party that it has exceeded its jurisdiction in registering the communication and in proceeding to request interim measures under rule 86 of the rules of procedure. | Комитет отклоняет заявление государства-участника о том, что он превысил свою юрисдикцию, приняв сообщение и распорядившись о принятии временных мер в соответствии с правилом 86 правил процедуры. |
| 6.4 With regard to the author's allegations under article 6, paragraphs 1 and 2, the Committee notes the State party's submission that the author's death sentence was commuted to 20 years' imprisonment. | 6.4 Что касается утверждений автора в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 6, то Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что смертный приговор автору был заменен на 20 лет лишения свободы. |
| In their comments on the State party's submission, the authors contest the State party's view that article 17 does not protect their right to choose and change their own surnames. | В своих возражениях на заявление государства-участника авторы сообщения оспаривают мнение государства-участника о том, что статья 17 не предусматривает защиту их права выбирать и изменять свои фамилии. |
| It further contends that the delay forced KUFPEC TUNISIA to revise the content of the plan of development, and this in turn delayed its submission of the application to the Government of Tunisia to convert the permit into a mining concession. | Обе компании согласовали и составили официальный план разработки месторождения и уже были близки к тому, чтобы подать правительству Туниса заявление о частичном преобразовании разрешения в концессию на добычу нефти на месторождении Сиди-эль-Килани. |
| The deadline for submission of summary reports was 29 April 2013. | Краткие доклады должны были быть представлены не позднее 29 апреля 2013 года. |
| On some occasions, the practical reality has prevailed and a document is issued with the annexes remaining in the languages of submission. | В ряде случаев практические соображения преобладают и документ издается с приложениями, которые остаются на том языке, на котором они были представлены. |
| The Sub-commission completed its preliminary examination of the submission and held several meetings with the delegation of Australia, which made a detailed presentation of the data and information for each of the nine subregions included in its submission. | Подкомиссия завершила предварительное рассмотрение представления и провела несколько встреч с делегацией Австралии, в ходе которых были представлены подробные данные и информация по каждому из девяти субрегионов, включенных в ее представление. |
| The Committee points out that revised estimates for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 were not submitted by the Secretary-General and was informed that such a submission was not contemplated by the Secretary-General. | Комитет указывает на то, что пересмотренные сметы на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года не были представлены Генеральным секретарем, при этом он был уведомлен о том, что Генеральный секретарь не рассматривает вопрос об их представлении. |
| While there had been an improvement in the timely submission of peacekeeping-related reports, in 2005, reports on some of the largest missions had not been submitted for consideration by the Advisory Committee until the end of its winter session. | Хотя в 2005 году было отмечено улучшение положения со своевременным представлением докладов, связанных с вопросами поддержания мира, доклады о некоторых наиболее крупных миссиях были представлены на рассмотрение Консультативного комитета только в конце его зимней сессии. |
| The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. | Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. |
| This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; |
| Against this background, the law can infer consequences from a refusal to submit to testing; however, forced submission is difficult to imagine, particularly in criminal proceedings. | В этом контексте закон может предусматривать последствия отказа подчиниться, однако при этом трудно себе представить принудительное подчинение, особенно в рамках дел уголовного характера. |
| Submission of Lebanon only pity imitation of victories Thutmosis III, grasping the first Rome on Volga. | Подчинение Ливана лишь жалкая имитация побед Тутмоса III, захватившего первый Рим на Волге. |
| Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. |
| In her initial submission, the author has not provided a power of attorney to act on Mr. Karimov's behalf. | 1.2 В своем первоначальном сообщении автор не представила доверенность, подтверждающую ее полномочия действовать от имени г-на Каримова. |
| For its submission, the Tyndall Centre provided a list of references to impact, vulnerability and adaptation reports and research papers. | В своем сообщении Центр Тиндалла представил перечень ссылок на доклады и научные отчеты по тематике воздействия уязвимости и адаптации. |
| 8.4 In the very brief submission of the State party set out in paragraph 5.2 supra, it is implied that the sanctions were necessary to protect national security, as reference is made to the contents of the author's writings. | 8.4 В очень кратком сообщении государства-участника, изложенном в пункте 5.2 выше, отмечается, что такие санкции были необходимы для защиты национальной безопасности, и при этом делается ссылка на содержание письменных утверждений автора. |
| 7.1 In a submission of 30 July 1992, the State party reaffirms that its earlier submission made in respect of the admissibility of the case was "sufficiently detailed, honest and reflective of the truth on this matter". | 7.1 В своем сообщении от 30 июля 1992 года государство-участник вновь подтверждает, что его первое сообщение, представленное в связи с приемлемостью данного случая, было "достаточно подробным, честным и отражает истину в этом вопросе". |
| In a further submission dated 19 April 2000, the author confirmed the assertions he had made in his communication and gave to the Committee additional observations on the merits of the communication. | В следующем представлении от 19 апреля 2000 года автор подтвердил заявления, сделанные им в сообщении, и изложил Комитету дополнительные соображения по существу этого сообщения. |
| The formal questions should in principle be answered within six months of the date of submission. | Ответ на такое обращение обычно поступает в течение шести месяцев после его передачи. |
| The Law acknowledges the property rights registered by other registration bodies before the Law became effective, and it has regulations regarding submission of information from the former registration bodies to the new Register. | Законом признаются имущественные права, зарегистрированные другими регистрационными органами до его вступления в силу, а также устанавливается порядок передачи информации из прежних регистрационных органов в новый регистр. |
| The Authority shall be responsible for the payment of a flat fee of 9,600 United States dollars per case, which will be charged by invoice at the time of submission of the case to the Appeals Tribunal. | З. Орган несет ответственность за выплату фиксированного сбора в размере 9600 долл. США за каждое дело, причем требование об оплате сбора предъявляется в момент передачи дела в Апелляционной трибунал. |
| The Declaration protects a wide range of collaboration activities with international bodies and agencies, from the submission of information or complaints related to specific cases to the presentation of information on the internal human rights situation in a particular country at international human rights venues. | Декларация гарантирует защиту широкому спектру действий по сотрудничеству с международными органами и учреждениями, от предоставления информации или подачи жалоб по конкретным делам, до передачи информации о ситуации в области прав человека в конкретной стране на международных мероприятиях правозащитников. |
| Other amendments dealt with widows' benefits, survivors' benefits for spouses and former spouses, the non-assignability of rights, and the time frame for submission of benefit instructions and resumption of participation in the Fund. | Другие поправки касались выплаты пособий для вдов, выплаты пособий для разведенных вдов/вдовцов, исключения передачи права и установления временных рамок для подачи распоряжений о выплате пособий и о возобнов-лении членства в Фонде. |
| In the document, the secretariat provided an overview of the various elements, together with details for their submission such as content, deadline and to whom (if given), seeking guidance from the Board on their application. | В этом документе секретариат представил общий обзор различных элементов, а также информацию, касающуюся предоставления сведений о них, в частности содержания, сроков и адресатов (если указано), в порядке получения руководящих указаний Совета относительно их применения. |
| By adopting the rules of procedure, the Conference would apply the provisions of rule 42, and thus suspend rule 2, which required the submission of formal credentials. | Приняв Правила процедуры, Конференция будет применять положения правила 42 и тем самым приостановит действие правила 2, которое требует предоставления официальных верительных грамот. |
| This practice is the only obstacle to China's submission of its report to the Register and the only reason why China cannot support this draft resolution. | Указанная практика является единственным препятствием для предоставления Китаем своего доклада для Регистра и единственной причиной, по которой Китай не может поддержать этот проект резолюции. |
| It is also highly important to provide time limits for the submission of the documentation and especially for the public to respond. | Также весьма важно установить предельные сроки для предоставления документации, и особенно для предоставления замечаний общественностью. |
| Available in English, French and Russian, this online reporting tool is expected to streamline the procedure for the preparation and submission of national implementation reports. | Данный онлайновый механизм предоставления отчетности, имеющийся в наличии на английском, французском и русском языках, призван оптимизировать процедуру подготовки и представления национальных докладов об осуществлении. |
| This reflected a decrease of $362,500 in the amount proposed in the submission by the Secretary, and an increase of $4,161,700 over the initially approved appropriation of $50,069,500. | Это на 362500 долл. США меньше суммы, содержащейся в предложении Секретаря, и на 4161700 долл. США больше первоначально утвержденных ассигнований в размере 50069500 долл. США. |
| We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. | По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
| Counsel refers to his previous submission of 27 June 2012, in which he informed the Committee of the State party's suggestion to seek reparation before the Council of State. | Адвокат ссылается на свое предыдущее представление от 27 июня 2012 года, в котором он проинформировал Комитет о предложении государства-участника ходатайствовать о получении возмещения перед Юридическим советом. |
| It should be noted that, subsequently, in the second submission of the European Union, peer review has been replaced by a facilitative process for promoting the implementation of the instrument based on an analysis of national reports. | Следует отметить, что впоследствии во втором представленном Европейским союзом предложении коллегиальный обзор был заменен процессом посредничества для содействия осуществлению этого документа на основе результатов анализа национальных докладов. |
| By submitting a compliant ITT, the bidder accepts the terms and conditions as sent out with the ITT, unless qualifications are made in the submission by the tenderer. | Представив тендерное предложение, удовлетворяющее предъявляемым компанией требованиям, участник конкурса выражает свое согласие с условиями, указанными в приглашении, либо оговаривает в своем предложении отступления от этих условий. |
| Further legal action is not available and the six-month deadline for the submission of an individual communication to the Committee should be counted from 16 November 2009, despite the review of the complaint by the Prosecutor General in his supervisory role. | Других возможностей для правовых действий не имеется, в связи с чем, несмотря на рассмотрение жалобы Генеральным прокурором в порядке исполнения им своей надзорной функции, шестимесячный крайний срок для подачи индивидуального сообщения в Комитет следует исчислять с 16 ноября 2009 года. |
| A. Communications sent by the Special Rapporteur since the submission of his report to the Commission and replies received from States | А. Сообщения Специального докладчика, направленные после представления доклада Комиссии, и полученные ответы государств |
| The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. | Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично. |
| 58 See Nowak, p. 679, who holds the view that pursuant to article 1 CCPR-OP the date of entry into force of the CCPR-OP is relevant only for the submission of the communication but not for violations it alleges. | 58 См. Новак, стр. 679 английского текста, который считает, что, согласно статье 1 ПГПП-ФП, вступление в силу Факультативного протокола к Пакту касается лишь представления сообщения, но не нарушения, о котором в нем говорится. |
| Currently, TBG12 is preparing the submission of the "Trial Balance" message and Accounting "Bundle Collection" that is the vehicle for storage and retrieval of evidence originator document or voucher justifying accounting entries. | В настоящее время ГТД12 подготавливает представление сообщения "Предварительный бухгалтерский баланс" и "Пакетированного бухгалтерского набора", который является механизмом для хранения и поиска подтвердительного исходного документа или ваучера, оправдывающего бухгалтерскую проводку. |
| In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
| Their submission also described the proposed cooperative actions, or options for such actions, to be considered in moving forward on the nominated emerging issue, including a rationale for how the proposed actions would address the nominated issue. | В представленных ими материалах также содержится описание предлагаемых совместных действий или вариантов таких действий, которые следует рассмотреть в ходе продолжения работы по данному предлагаемому возникающему вопросу политики, включая обоснование того, каким образом предлагаемые меры позволят решить данный вопрос. |
| NKF's submission for reimbursement of payments made to six employees includes the items referred to in paragraph 262, supra, naming the employees to whom salary payments had been made. | В материалах, представленных НКФ в связи с возмещением заработной платы, которая была выплачена шести ее сотрудникам, содержались документы, перечисленные в пункте 262 выше, и приводились фамилии сотрудников, которым была выплачена заработная плата. |
| In this context, the submission identifies measures taken by the country in the fields of art education for cultural diversity and protection and access to traditional expressions and cultural heritage. | В этой связи в представленных материалах говорится о мерах, принятых этой страной в сфере художественного образования для поддержания культурного разнообразия, а также обеспечения защиты и доступности традиционных форм самовыражения и культурного наследия. |
| Following a discussion on the proposal, it was agreed that the submission for perfluorooctane sulfonate should also refer to its salts and the proposal should therefore be entitled "perfluorooctane sulfonate and its salts". | После обсуждения данного предложения было выражено общее мнение о том, что в материалах, представленных по перфтороктановому сульфанату, следует также указывать его соли и поэтому предложение должно быть озаглавлено как "перфтороктановый сульфанат и его соли". |
| The submission of the draft resolution significantly undermined Uzbekistan's efforts to ensure full enjoyment of all human rights. | Внесение данного проекта резолюции существенно подрывает усилия Узбекистана по обеспечению полного соблюдения всех прав человека. |
| The early submission of draft resolutions will also give members of the Committee an opportunity to comment on them during the second phase of the work, which is actually intended for that purpose. | Скорейшее внесение проектов резолюций также даст членам Комитета возможность обсудить их во время второго этапа работы, назначение которого фактически в этом и состоит. |
| This will involve a more detailed survey of the extent of trafficking in human beings and the submission of proposals on preventive methods and ways of raising public awareness. | Это подразумевает более детальный обзор масштабов торговли людьми и внесение предложений о профилактических методах и путях повышения осознания обществом этой проблемы. |
| He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. | Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
| The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. | Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |