| Any party that receives a public communication must accept it for review if it finds, after examining it, that it meets the submission requirements. | Любая сторона, получающая общественное представление, должна принять его к рассмотрению, если, изучив его, она устанавливает, что оно соответствует требованиям подачи. | 
| National human rights institutions with accreditation "A" status were invited to participate fully in the consideration of reports, and the Committee hoped that they would be involved in all stages of the process, including the preparation, submission and follow-up of reports. | Поскольку национальные учреждения по правам человека имеют статус А, они теперь приглашаются к участию во всей процедуре рассмотрения, и Комитету хотелось бы, чтобы они также принимали участие во всех этапах процесса работы над докладами, включая их подготовку, представление и отслеживание. | 
| The loan guarantees of Mama Cash are given "subject to a number of criteria being satisfied, including submission of a full business plan and the prospect that the entrepreneur will be able to support herself from the business after one year." | "Маша кэш" предоставляет кредитные гарантии "при соблюдении ряда критериев, включая представление полного коммерческого плана и доказательств того, что женщина-предприниматель сможет достичь самоокупаемости через год". | 
| A third person wishing to make a submission shall apply to the arbitral tribunal, and shall, in a concise written statement, which is in a language of the arbitration and complies with any such page limits as may be set by the arbitral tribunal: | Третье лицо, желающее сделать представление, подает в арбитражный суд соответствующее ходатайство и в кратком письменном заявлении, составленном на языке арбитража и не превышающем по объему того количества страниц, которое может быть установлено арбитражным судом: | 
| Submission of bimonthly and annual reports as required under Security Council resolution 1612 (2005) | Представление подготавливаемых два раза в месяц докладов и ежегодных докладов, предусмотренных резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности | 
| The Secretary-General's submission provided a valuable background to the discussion, especially section C of each chapter. | Документ, представленный Генеральным секретарем, и в частности раздел С каждой главы, служит ценной платформой для обсуждения. | 
| We are not in a position to make a submission right now but we will present a submission on behalf of the African Union in the coming days. | Мы не в состоянии сделать сейчас от имени Африканского союза какое бы то ни было заявление по этому поводу, но мы представим от его имени такой документ в предстоящие дни. | 
| This document marks the submission of the sixth periodic national report in accordance with Article 18 of the Convention. | Данный документ является шестым периодическим национальным докладом, представленным в соответствии со статьей 18 Конвенции. | 
| The present submission builds upon the same guiding principles which underlie the budget for the first financial period, which was negotiated in the context of the Preparatory Commission and adopted by the Assembly of States Parties at its first session. | Настоящий документ основан на тех же руководящих принципах, что и бюджет на первый финансовый период, который обсуждался в рамках Подготовительной комиссии и был утвержден Ассамблеей государств-участников на ее первой сессии. | 
| The submission of this document was delayed as further information on the final report and the revised procedure was required. | Настоящий документ был представлен с задержкой ввиду существовавшей потребности в получении дополнительной информации об окончательном докладе и пересмотренной процедуре. | 
| 8.2 On 2 May 2007, the complainant pointed out that the submission of a written affidavit constitutes a generally accepted form of evidence. | 8.2 2 мая 2007 года заявительница напомнила, что подача письменного заявления под присягой представляет собой общепринятую форму доказывания. | 
| Direct submission of declarations to all countries along the itinerary of a TIR transport | Непосредственная подача деклараций всем странам по маршруту перевозки МДП | 
| The timely submission of the report and the deployment of a high-level, diverse delegation illustrated the State party's commitment to fulfilling its obligations under the Convention. | Своевременная подача доклада и назначение делегации высокого уровня, состоящей из различных должностных лиц, свидетельствует о приверженности государства-участника выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. | 
| The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. | 
| 2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. | 2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. | 
| The Committee thanks the Government of Chile for the timely submission of its second periodic report and for the frank and constructive clarifications provided by the Chilean delegation in its oral report. | Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременно представленный второй периодический доклад, а также за четкие и конструктивные пояснения, представленные в устном порядке делегацией Чили. | 
| In considering the approach to the documentation under the present agenda item, the Secretariat has taken into account the developments summarized in paragraph 1 above, as well as the submission of the annual report on the activities of the Organization in 2005 to the current session. | При рассмотрении подхода к документации по данному пункту повестки дня Секретариат учитывал события, о которых сообщается выше в пункте 1, а также представленный на текущей сессии Ежегодный доклад о деятельности Организации за 2005 год. | 
| During its exchange of views with the representatives of the Secretary-General, it became apparent that the current submission constitutes only a first attempt. | В ходе обмена мнениями с представителями Генерального секретаря выяснилось, что представленный документ представляет собой лишь первую попытку решения проблемы. | 
| Ms. MORALES invited the Committee to examine the table before it and to comment on the dates which the rapporteurs had proposed for submission of future periodic reports by States parties whose reports had been considered at the current session. | Г-жа МОРАЛЕС предлагает членам Комитета изучить представленный им график и высказать свое мнение относительно предложенных докладчиками дат представления будущих периодических докладов государствами-участниками, чьи доклады рассматривались на нынешней сессии. | 
| a Submission refers to a proposed afforestation project, but no details are provided. | а/ Представленный доклад относится к предложенному проекту по облесению, однако подробная информация не представлена. | 
| With the conclusion of its hearings phase, the Truth and Reconciliation Commission has commenced its report-writing phase, which is scheduled to end in October 2003 with the submission of a final report. | После завершения этапа слушаний Комиссия по установлению истины и примирению приступила к этапу подготовки докладов, который планируется завершить в конце октября 2003 года, когда должен быть представлен заключительный доклад. | 
| By its decision 50/447 of December 1995, the General Assembly had approved an amount of $842,300 gross, but appropriation and assessment had been deferred to the resumed fiftieth session pending submission of the final performance report. | В своем решении 50/447 от декабря 1995 года Генеральная Ассамблея утвердила сумму в размере 842300 долл. США брутто, однако выделение ассигнований и начисление взносов было отложено до возобновленной пятидесятой сессии, когда должен был быть представлен окончательный отчет об исполнении сметы. | 
| The evaluation took place over nine months, beginning in October 2010 and ending in July 2011 with the submission of the final report. | Оценка проводилась в течение девяти месяцев с октября 2010 года по июль 2011 года и по ее результатам был представлен итоговый доклад. | 
| The submission was in accordance with paragraph 11 of the Bali Action Plan and was intended to provide practical background information on already agreed specific language at the multilateral level regarding sustainable forest management. | Этот документ был представлен в соответствии с пунктом 11 Балийского плана действий в целях распространения справочной информации по практическим аспектам уже согласованных на многостороннем уровне формулировок по проблеме неистощительного лесопользования. | 
| Submission by the European Union and Croatia | Представлен Европейским союзом и Хорватией | 
| 4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | 4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. | 
| The source considers that the response of the Government does not fully address its initial submission. | Источник считает, что в своем ответе правительство не в полной мере учитывает его первоначальное заявление. | 
| 6.4 The Committee further notes the State party's submission that the authors did not attempt to file a recourse with the Constitutional Court for violation of the rights guaranteed by the Constitution. | 6.4 Далее Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что авторы не пытались подать жалобу в Конституционный суд в связи с нарушением прав, гарантированных Конституцией. | 
| The Government of Sri Lanka wishes to make the present submission with regard to the proposed screening of this film on the premises of the United Nations, as a side event of the twenty-second session of the Human Rights Council: | Правительство Шри-Ланки хочет сделать следующее заявление относительно предлагаемой демонстрации этого фильма в помещениях Организации Объединенных Наций в качестве параллельного мероприятия во время двадцать второй сессии Совета по правам человека: | 
| The procedure for obtaining a Jamaican passport involves the submission of an application form with the relevant support documentation substantiating the applicant's identity and assertion of Jamaican citizenship, accompanied by certified photographs of the applicant. | делает заявление, не зная реально заявителя, ходатайствующего о выдаче паспорта, при проверке ходатайства заявителя или поручительстве в отношении того, что он имеет право на получение паспорта только на основе информации, представленной заявителем или другими лицами; и | 
| The outcome of that exercise was to be provided in the context of the submission of budgets for peacekeeping operations for 2003/04, but this has not been done. | Результаты этой работы должны были быть представлены в контексте представления бюджетов операций по поддержанию мира на 2003/04 год, однако этого не было сделано. | 
| The Advisory Committee is encouraged by the fact that 21 of these outputs now provide measurable data, compared with only 8 in the 2003/04 submission, which should allow better performance monitoring of the resources allocated to the Military Division. | Консультативный комитет считает обнадеживающим тот факт, что в настоящее время поддающиеся оценке данные представлены по 21 из этих мероприятий против лишь 8 в бюджете на 2003/04 год, что должно позволить повысить эффективность контроля за использованием ресурсов, выделенных Отделу по военным вопросам. | 
| No recommendations were issued in respect of the United Nations Office for Project Services for the biennium 2004-2005 as the submission of its financial statements was delayed and, accordingly, the audit was postponed. | В отношении Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов никаких рекомендаций за двухгодичный период 2004 - 2005 годов сделано не было, поскольку его финансовые ведомости были представлены с задержкой, в связи с чем проведение проверки было отложено. | 
| The output was lower as a result of the postponement of the workshop owing to the pending submission and review of a greater volume of cases from which systemic issues and best practices can be identified | Показатель оказался ниже в связи с тем, что проведение практикума было отложено, поскольку для определения системных проблем и выявления передового опыта требовалось обработать большее количество дел, а некоторые материалы еще не были представлены | 
| Furthermore, the headquarters annual report submission showed improvement for 2007, with 28 reports submitted in the remote data entry facility by the due date and only 6 submitted late. | Кроме того, что касается докладов подразделений штаб-квартиры, то здесь также отмечается улучшение положения дел в 2007 году, поскольку 28 докладов были представлены в систему дистанционного ввода данных (РДЕФ) к установленному сроку, и только 6 - с опозданием. | 
| The submission of conditional declarations under the reservations regime is hardly questionable. | Трудно оспаривать подчинение условных заявлений режиму оговорок. | 
| By then, ambassadors from some of the British states, warned by merchants of the impending invasion, had arrived promising their submission. | К тому времени послы от некоторых бриттских государств, предупреждённые торговцами о предстоящем вторжении, прибыли к Цезарю, обещая ему подчинение. | 
| This is usually expressed through words and actions aimed at instilling fear and submission; | Это насилие обычно выражается в словах и действиях, направленных на запугивание и подчинение; | 
| Jordan approached him about the position, but Booker T and his wife Sharmell belittled him and made jokes about his quick submission losses to Benoit. | Джордан подошёл к нему о предложении, но Букер и его жена Шармелл унижали его и шутили о его быстрой потери подчинение титула от Бенуа. | 
| The undeniable effect of these practices is to instil terror into the population, to eradicate opposition and to force the population into submission. | вызывает сомнения то, что эта практика направлена в первую очередь на запугивание населения, ликвидацию оппозиции и подчинение населения своей воле. | 
| The submission from Brazil states that lithium salt of PFOS is produced but that no quantitative data is available. | В сообщении Бразилии указано, что в этой стране производится литиевая соль ПФОС, но что никаких количественных данных о ее производстве не имеется. | 
| 5.1 By submission of 30 March 1992, the State party explains that, pursuant to the Child Benefit Act, residents of the Netherlands, regardless of their nationality, receive benefit payments to help cover the maintenance costs of their minor children. | 5.1 В сообщении от 30 марта 1992 года государство-участник объясняет, что в соответствии с Законом о пособиях на детей жители Нидерландов, независимо от их гражданства, получают пособия для покрытия расходов на содержание своих несовершеннолетних детей. | 
| By submission of 28 December 1999, the State party reiterates that the raid on the Rojas García family's house was carried out according to the letter of the law, in accordance with article 343 of the Code of Criminal Procedure. | Государство-участник в своем сообщении от 28 декабря 1999 года еще раз заявило о том, что обыск дома семьи Рохаса Гарсии производился с соблюдением положений закона в соответствии со статьей 343 Уголовно-процессуального кодекса. | 
| In this communication, the Committee does not consider the delay of more than seven years since the exhaustion of domestic remedies and over five years since the decision of a procedure of international investigation or settlement as an abuse of the right of submission. | В данном сообщении Комитет не считает задержку более чем в семь лет со времени исчерпания внутренних средств правовой защиты и более пяти лет с момента принятия решения процедуры международного расследования или урегулирования в качестве злоупотребления правом представления сообщения. | 
| 7.2 The Committee notes that, in its submission on the author's allegations, the State party has not addressed any of the arguments raised by him in the communication to the Committee with regard to article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что в своем представлении по поводу утверждений автора государство-участник не прокомментировало какие-либо доводы, выдвинутые автором в его направленном Комитету сообщении в отношении пункта 2 статьи 19 Пакта. | 
| Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. | Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. | 
| 3: If person entitled does not submit to carrier supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents | параграф З: если правомочное лицо не предъявит перевозчику подтверждающие документы, необходимые для окончательного решения вопроса о рекламации, то начисление процентов приостанавливается с момента истечения этого срока и до передачи этих документов. | 
| The centres could also select complete "ready-for-use" technologies developed under various funding sources by scientific and academic institutions and governmental organizations and develop a submission system for the evaluation of those technologies by independent experts for future transfer to other developing countries in the region. | Такие центры также могут выбрать полные "готовые для использования" технологии, разработанные в рамках различных источников финансирования научными и академическими учреждениями и государственными организациями, и разработать систему представления этих технологий для оценки независимыми экспертами с целью дальнейшей передачи другим развивающимся странам в регионе. | 
| In its submission, Australia highlighted the increasing awareness of the importance of technology development, deployment and transfer, demonstrated by the growing volume of public- and private-sector resources being allocated at international and national levels. | В своем представлении Австралия обратила особое внимание на повышение уровня информированности о важности разработки, освоения и передачи технологий, что подтверждается увеличивающимся объемом ресурсов государственного и частного секторов, выделяемых на международном и национальном уровнях. | 
| Both countries had reported challenges in the timely submission and the quality of the self-assessments and national action plans due to personnel changes within the national competent authorities and insufficient knowledge transfer. | Обе страны уже сообщали о проблемах в отношении выполнения срока представления самооценок и национальных планов действий и их качества, связанных с кадровыми перестановками в профильных национальных ведомствах и с недостаточными масштабами передачи знаний. | 
| The legislation does not at present provide for the imposition of any sanctions in respect of infringement of the rules on the submission of information about suspicious transactions to the specially empowered agency. | В настоящее время законодательством не предусмотрено применение каких-либо санкций за нарушение правил предоставления информации о подозрительных операциях в специально уполномоченный орган. | 
| In the document, the secretariat provided an overview of the various elements, together with details for their submission such as content, deadline and to whom (if given), seeking guidance from the Board on their application. | В этом документе секретариат представил общий обзор различных элементов, а также информацию, касающуюся предоставления сведений о них, в частности содержания, сроков и адресатов (если указано), в порядке получения руководящих указаний Совета относительно их применения. | 
| the adoption of a central online control system to track the submission of forms from the various sources is one of the necessary conditions for offering the Internet option. | использование онлайновой системы контроля для централизованного отслеживания процесса представления формуляров из различных источников является одним из необходимых условий обеспечения возможности предоставления данных через Интернет. | 
| HitFix's Alan Sepinwall called it a "great episode" and "an early contender for Claire Danes' next Emmy submission". | Алан Сепинуолл из HitFix назвал его "великим эпизодом" и "ранним претендентом для предоставления на следующую премию «Эмми»." | 
| In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. | В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. | 
| Any further requirements in this area should be requested by the Secretary-General in his submission for 1998. | Любые дальнейшие потребности в этой области должны быть изложены Генеральным секретарем в его предложении на 1998 год. | 
| In its submission, the European Union proposed that the instrument also take into account the establishment of subsidiary or advisory bodies for supporting its implementation. | В своем предложении Европейский союз говорит о том, чтобы в документе предусматривалась также возможность создания вспомогательных или консультационных органов для содействия его осуществлению. | 
| The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. | В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. | 
| The CHAIRMAN suggested that, to resolve that problem, the word "notes" could be inserted in the first sentence, before "the submission". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для снятия этой проблемы в первом предложении перед словом "представление" добавить слово "отмечает". | 
| Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. | Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. | 
| (b) the extent to which the submission would assist the arbitral tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the arbitral proceedings by bringing a perspective, particular knowledge or insight that is different from that of the disputing parties. | Ь) ту степень, в которой это представление окажет помощь арбитражному суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с арбитражным разбирательством, в результате сообщения каких-либо мнений, конкретных фактов или соображений, расходящихся с позицией сторон в споре. | 
| The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. | Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично. | 
| Since then and up to the date of submission of the communication, the private bailiff took all measures possible under the domestic legislation, upon the author's and her husband's initiative, to identify the perpetrator's assets and ensure the execution of the judgement. | С этого момента вплоть до даты представления настоящего сообщения частный судебный исполнитель, по инициативе автора сообщения и ее мужа, принял все возможные меры в рамках национального законодательства по определению доходов виновного и обеспечению исполнения судебного приказа. | 
| In the same way the interest of the Customs authorities in details of a transaction, although not directly given by submission of the traditional paper transport document or by an "equivalent electronic message", currently increasingly demand the passing of information electronically. | Точно так же заинтересованность таможенных властей в получении подробной информации об операции, даже если она и не предоставляется непосредственно с помощью традиционного транспортного документа в бумажной форме или "эквивалентного электронного сообщения", в настоящее время все настоятельнее требует электронной передачи информации. | 
| While accepting that the Committee has not usually required domestic proceedings to have been concluded at the time of submission of the communication, it argues that they have to have been concluded by the time the Committee considers the communication. | Признавая, что Комитет, как правило, не требует завершения внутреннего разбирательства на момент представления сообщения, оно утверждает, что оно должно было завершиться к моменту рассмотрения сообщения Комитетом10. | 
| The Government's mere recitation of the offences with and for which it charged and convicted Mr. Tabarzadi fails to address the prima facie case concerning the arbitrary deprivation of his rights and freedoms as described in the submission. | Перечисление правительством правонарушений, в которых обвинялся г-н Табарзади и за которые он был осужден, не затрагивает существо вопроса о его произвольном лишении прав и свобод, как об этом говорится в представленных материалах. | 
| One Party in its submission stated that the current review should focus on the performance of the GEF to date and scope for improvement in its performance based on donor and recipient country experiences. | Одна из Сторон в своих материалах заявила, что текущий обзор следует сконцентрировать на текущей работе ГЭФ и возможностях ее улучшения, опираясь на опыт стран-доноров и стран-получателей средств. | 
| Indonesia has informed IMO in its submission that the coordinates and maps were submitted to the International Hydrographic Organization (IHO) for review. | В представленных ею материалах Индонезия сообщила ИМО, что координаты и карты были представлены на рассмотрение Международной гидрографической организации (МГО). | 
| A more detailed description of the methods used for the determination of the FCS is given in the submission. | Более детальное описание методики построения ПКС изложено в материалах заявки. | 
| Tunisia reported in its submission that, in December 2013, it had adopted Organic Law 2013-53 of 24 December 2013, on establishing and organizing transitional justice. | В представленных Тунисом материалах сообщалось о том, что 24 декабря 2013 года в этой стране был принят конституционный закон 2013-53 о создании и организации системы правосудия в переходный период. | 
| At the outset, I would like to thank the Security Council for the submission of its annual report and welcome its presentation to the General Assembly today by the Permanent Representative of the Russian Federation. | Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за внесение на рассмотрение своего ежегодного доклада и поприветствовать его представление на Генеральной Ассамблее сегодня постоянным представителем Российской Федерации. | 
| The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. | Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. | 
| Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the submission of the draft decision had not been a spontaneous act, but rather part of a process. | Г-н Хуссейн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внесение на рассмотрение этого проекта решения не было спонтанным актом; он был внесен в рамках процесса обсуждений. | 
| (b) Submission of OICC proposal to UNICEF to conduct a study on "Road Safety of the World's Children", April 1992; | Ь) внесение ОИСГ в ЮНИСЕФ предложения о проведении исследования на тему "Безопасность дорожного движения для детей мира", апрель 1992 года; | 
| It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. | Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |