Belarus was grateful for the submission of detailed comments on the recommendations it had made, but regretted the fact that Sweden declined Belarus' recommendation relating to the development of a policy to strengthen the institution of the family and to develop traditional family values. |
Беларусь выразила признательность за представление подробных замечаний в отношении ее рекомендаций, но высказала сожаление в связи с тем фактом, что Швеция отклонила рекомендацию Беларуси о разработке политики, направленной на укрепление института семьи и развитие традиционных семейных ценностей. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений. |
In order to facilitate participation by foreign suppliers and contractors, paragraph (7) bars the imposition of any requirement for the legalization of documentary evidence provided by suppliers and contractors as to their qualifications other than by the supplier or contractor presenting the successful submission. |
Для того чтобы облегчить участие иностранных поставщиков и подрядчиков, в пункт 7 включено запрещение каких-либо требований в отношении легализации документальных доказательств, представляемых поставщиками и подрядчиками, помимо тех, что представлены поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление. |
The Tribunal ruled that the buyer forfeited its rights to defend itself or give evidence, and must therefore accept the relevant consequences, namely that the Tribunal could determine the relevant circumstances on the basis of the written submission by the seller and the hearing. |
Третейский суд определил, что покупатель тем самым отказался от своих прав на защиту и представление доказательств и должен, таким образом, принять вытекающие отсюда последствия, а именно то, что суд будет устанавливать обстоятельства дела на основании письменного заявления продавца и результатов слушаний. |
It praised Rwanda for its cooperation with the international community, including Rwanda's withdrawal of all reservations to international human rights treaties, and the submission of reports due to the treaty bodies. |
Она выразила признательность Руанде за сотрудничество с международным сообществом, в том числе снятие Руандой всех оговорок к международным договорам по правам человека и представление докладов договорным органам. |
She states that the circumstances that give rise to such an abuse, like the deliberate submission of false information or excessive delay in filing a complaint, does not exist in this case. |
Она заявляет, что в данном случае отсутствуют обстоятельства, дающие основания говорить о злоупотреблении правом на представление сообщений, такие, как преднамеренное представление ложных сведений или чрезмерные задержки с подачей жалобы. |
The Committee also notes the State party's submission that Mr. Komzarov was not an eyewitness to the accident and that is why he was not included in the list of witnesses as required by the procedure. |
Комитет принимает также к сведению представление государства-участника о том, что г-н Комзаров не был свидетелем дорожно-транспортного происшествия и что именно поэтому он не был включен в список свидетелей в соответствии с требованиями процедуры. |
The fact that the submission of that report is provided for in the Charter signifies that that issue is at the core of the functions and powers of the Security Council and not just a routine procedural matter. |
Тот факт, что представление этого доклада предусмотрено Уставом, свидетельствует о том, что этот вопрос занимает центральное место в функциях и полномочиях Совета Безопасности, а не является лишь рутинным процедурным вопросом. |
We commend the submission of the Civil Society Report on the Decade for a Culture of Peace, in particular the role of the Working Group on the Culture of Peace at the United Nations. |
Мы приветствуем представление доклада гражданского общества о десятилетии культуры мира, в частности роль Рабочей группы по культуре мира в Организации Объединенных Наций. |
The decision of the procuring entity to cancel the procurement and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to any supplier or contractor that presented a submission. |
Решение закупающей организации отменить закупки и причины этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается любому поставщику или подрядчику, который направил представление. |
(c) The submission found successful at the end of evaluation is rejected as abnormally low under article 20 of this Law; or |
с) представление, признанное выигравшим по итогам оценки, не было отклонено по причине его анормально заниженной цены согласно статье 20 настоящего Закона; или |
In that regard, the submission of annual reports by the Security Council to the General Assembly and the holding of regular consultations between the Presidents of the Security Council and the General Assembly are invaluable. |
В этой связи представление Советом Безопасности ежегодных докладов Генеральной Ассамблее и проведение регулярных консультаций между председателями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи имеют крайне важное значение. |
The SBI noted a further submission by a Party in response to an invitation by the SBI at its thirtieth session, and the updated synthesis report of these views prepared by the secretariat. |
ВОО отметил дальнейшее представление, сделанное одной из Сторон по просьбе, высказанной ВОО на его тридцатой сессии, и обновленный сводный доклад с изложением этих мнений, подготовленный секретариатом. |
The SBI also noted the submission by Kazakhstan of its first and second national communications on 5 November 1998 and 4 June 2009, respectively, and its 2010 greenhouse gas inventory report on 9 April 2010. |
ВОО также принял к сведению представление Казахстаном своих первого и второго национальных сообщений соответственно 5 ноября 1998 года и 4 июня 2009 года и своего доклада за 2010 год о кадастре выбросов парниковых газов 9 апреля 2010 года. |
Italy, in its contribution to the submission from the EU, acknowledges the need to account for interactions between sectors and repercussions of climate change on the whole economy, in addition to simply aggregating separate sector estimates, so as to assess the total costs of adaptation. |
Италия в своих материалах, которые были включены в представление ЕС, признает необходимость учета взаимодействия между различными секторами и последствиями изменения климата для экономики в целом, помимо простого агрегирования оценок для отдельных секторов в целях оценки общих расходов на адаптацию. |
Those documents will facilitate the transition to the next stage (the submission of indictments by the Prosecutor and the initiation of activity by the Pre-Trial Judge, and possibly by the Appeals Chamber, in the event that interlocutory appeals are submitted). |
Эти документы облегчат переход к следующему этапу (представление обвинительных заключений Обвинителем и начало судебной деятельности судьи предварительного производства и, возможно, Апелляционной камеры в случае подачи промежуточных апелляций). |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the timely submission of its sixth periodic report and commends it for its declared political will and efforts to improve the status of women in Argentina. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременное представление его шестого периодического доклада и воздает ему должное за декларированную им политическую волю и предпринятые усилия по улучшению положения женщин Аргентины. |
One speaker proposed that aspects of governance, including the functioning of the Commission and the submission of resolutions, be considered by the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of UNODC prior to the sessions. |
Один из ораторов предложил, чтобы некоторые аспекты управления, включая функционирование Комиссии и представление резолюций, рассматривались в рамках постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения ЮНОДК до начала сессий. |
For example, Mr. Amor's proposal could be applied only in cases where the deadline given for the submission of the new report was more than three years from the time of consideration of the previous report. |
Можно было бы, к примеру, предусмотреть применение предложения г-на Амора только в тех случаях, когда отведенный срок на представление нового доклада начиная с момента рассмотрения предшествующего доклада превышает три года. |
The Irish Government is confident that the submission of this report will facilitate another open, frank and constructive dialogue between the State Party and the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on the progress made and the challenges ahead in the fight against racism. |
Ирландское правительство уверено в том, что представление настоящего доклада будет способствовать еще одному открытому, откровенному и конструктивному диалогу между государством-участником и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации по вопросу о достигнутом прогрессе и о стоящих проблемах в борьбе против расизма. |
Mr. Fathalla said that the aim of the meeting was to define the abuse of the right of submission and the Chairperson's proposed compromise text had largely achieved that aim. |
Г-н Фатхалла говорит, что цель заседания состоит в том, чтобы определить, что является злоупотреблением правом на представление, и предложенный Председателем компромиссный текст в общем и целом достигает этой цели. |
4.3 The State party also argues that the communication should be deemed inadmissible on the grounds of abuse of the right to submit communications owing to the time that elapsed between the events and the submission of the communication. |
4.3 Государство-участник далее утверждает, что сообщение следует признать неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений ввиду периода времени, прошедшего между имевшими место событиями и представлением сообщения. |
At UNAMID, UNMIS, UNMIT, UNSOA, MONUSCO and UNMIK, there were instances in which the submission time allowed for potential vendors was significantly shorter than the minimum period of time indicated in the Procurement Manual and no justification documents were provided. |
В ЮНАМИД, МООНВС, ИМООНТ, ЮНСОА, МООНСДРК и МООНК были отмечены случаи, когда сроки, отводившиеся потенциальным подрядчиком на представление предложений, были значительно меньше установленных минимальных сроков, указанных в Руководстве по закупкам, и никаких документов в обоснование этого представлено не было. |
Mr. Fathalla said that the current wording of the second sentence of the Chairperson's proposal seemed to suggest that the Committee sometimes tolerated abuse of the right of submission. |
Г-н Фатхалла говорит, что в нынешней формулировке вторая фраза предложения Председателя может быть истолкована так, что Комитет иногда допускает злоупотребления правом на представление сообщений. |