develop a database to facilitate the submission of information from Parties on their policies and strategies to abate air pollution. |
разработкой базы данных с целью облегчить участникам представление информации о своей политике и стратегии борьбы с загрязнением воздуха. |
The CHAIRMAN suggested that, to resolve that problem, the word "notes" could be inserted in the first sentence, before "the submission". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для снятия этой проблемы в первом предложении перед словом "представление" добавить слово "отмечает". |
Concerning the reporting of emission data, the secretariat informed the Executive Body that it had recently received a submission by Spain that included emission data up to 1998. |
Что касается представления данных о выбросах, то секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что недавно он получил представление Испании, в которое были включены данные о выбросах до 1998 года. |
The Security Council's submission of its annual report to the General Assembly for consideration establishes a modicum of accountability in the relationship between the Security Council and the General Assembly. |
Представление Советом Безопасности своего ежегодного доклада на рассмотрение Генеральной Ассамблеи обеспечивает минимальный уровень отчетности во взаимоотношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Government of Uganda's commitment to adhere to the provisions of CEDAW has been demonstrated by the submission of Country Status Reports in 1992, 1999 and 2002 to the Committee. |
О решимости правительства Уганды выполнять положения КЛДОЖ свидетельствует представление Комитету в 1992, 1999 и 2002 годах докладов о ходе выполнения Конвенции в Уганде. |
The Working Group considered the following wording for paragraph (1): "1. A procuring entity shall reject a submission if: |
Рабочая группа рассмотрела следующую формулировку пункта 1: "1. Закупающая организация отклоняет какое-либо представление, если: |
The submission of this document was delayed to take into consideration comments made by country Parties at subregional workshops on the alignment of action programmes, held from June to August 2009. |
Представление настоящего документа было задержано в целях учета замечаний, сформулированных странами-Сторонами Конвенции на субрегиональных рабочих совещаниях по согласованию программ действий, которые проводились с июня по август 2009 года. |
The Committee appreciates the extensive supplementary report covering events since the submission of the initial report and the responses, provided in advance, to the Committee's written questions. |
Комитет выражает признательность за представление подробного дополнительного доклада, освещающего события, происшедшие после представления первоначального доклада, а также ответы, представленные заблаговременно, на письменные вопросы Комитета. |
This first submission was aimed at meeting the request of WTO members to be informed in advance of the proposed course of action with the United Nations and to have an opportunity to comment on it. |
Представление этого первого документа имело целью выполнить просьбу членов ВТО о том, чтобы их информировали заранее о предполагаемом курсе действий совместно с Организацией Объединенных Наций, и они имели возможность высказать замечания по этому вопросу. |
It would therefore be useful if, before any decision was made on time limit, the Committee could indicate clearly how an undue delay in submitting communications constituted an abuse of the right of submission. |
Поэтому до принятия какого-либо решения о сроках Комитет мог бы четко указать, в каких случаях чрезмерная задержка с представлением сообщения является нарушением права на представление сообщений. |
In 1996 the Committee had welcomed the submission of the core document, and had once more reminded the Government of the availability of technical assistance. |
В 1996 году Комитет приветствовал представление основного документа и вновь напомнил государству-участнику о наличии технической помощи. |
Noting that the submission of annual reports questionnaire data is dependent on the capacity of States to collect and collate information on drug abuse, |
отмечая, что представление данных по вопрос-нику к ежегодным докладам зависит от способности государств собирать и сопоставлять информацию о злоупотреблении наркотиками, |
Under certain circumstances, the submission of a single report might be the only option for some small States with limited administrative and resource capacity to comply with their reporting obligations. |
При определенных обстоятельствах представление единого доклада для некоторых малых государств, обладающих ограниченным административным потенциалом и ограниченными ресурсами представление единого доклада может стать единственной возможностью выполнения их обязательств по представлению докладов. |
In order to allow additional time for all the parties and neighbouring countries to submit their responses to his proposal, the Secretary-General proposed to defer the submission of his report to the Security Council until 19 May 2003. |
С тем чтобы дать всем сторонам и соседним странам дополнительное время для представления их ответов на его предложение, Генеральный секретарь предложил отложить представление его доклада Совету Безопасности до 19 мая 2003 года. |
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. |
Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
As the submission of the report coincides with the proposed renewal of the UNAMA mandate, the report contains proposed adjustments of the UNAMA structure. |
Поскольку представление доклада совпадает с предлагаемым возобновлением мандата МООНСА, в нем приводятся предлагаемые коррективы структуры МООНСА. |
Mr. de GOUTTES commended the Georgian Government's prompt submission of its initial report and was encouraged to see the objectives and spirit of the Convention reflected in the report. |
Г-н де ГУТТ с одобрением отмечает своевременное представление правительством Грузии первоначального доклада, а также выражает удовлетворение по поводу отражения в докладе целей и духа Конвенции. |
The members of the Commission further inquired whether it was planned to include in the Division's publication programme the publication on how to prepare a submission based on the flowchart. |
Члены Комиссии поинтересовались далее, планируется ли включить в издательскую программу Отдела публикацию, объясняющую, как готовить представление на основе блок-схемы. |
The coastal State making a submission may classify as confidential any data and other material, not otherwise publicly available, that it submits in accordance with rules 44 and 49. |
Прибрежное государство, делающее представление, может оговаривать в качестве конфиденциальных любые представляемые им в соответствии с правилами 44 и 49 данные и прочие материалы, к которым не имеется иного общего доступа. |
The Committee welcomes the submission of the State party's second periodic report, which very precisely follows the guidelines for reporting, thus providing the Committee with a lot of information on the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует представление государством-участником второго периодического доклада, который составлен в точном соответствии с руководящими принципами представления докладов, что позволило Комитету получить довольно подробную информацию о выполнении Конвенции. |
She urged the Government to speed up the ongoing projects and submit its combined second and third periodic reports in order to get back on schedule, since the submission of the initial report had been somewhat delayed. |
Она настоятельно призывает правительство активизировать осуществление текущих проектов и представить свои объединенные второй и третий периодические доклады, с тем чтобы придерживаться установленных сроков, поскольку представление первоначального доклада было произведено с некоторой задержкой. |
Concern was expressed about the complexity of the electronic documentation management system, in particular the electronic processing of documents, which was the crucial link between submission and issuance. |
Была выражена озабоченность по поводу сложности системы электронного документооборота, в частности электронной обработки документов, что является ключевым звеном, связующим представление и выпуск документов. |
He stated that the review and appeal procedures constituted an administrative tribunal from whose jurisdiction the permanent missions were immune under international law; in his view, the submission of complaints through the United States Mission did not alter that fact. |
Он заявил, что процедуры пересмотра и апелляции представляют собой своего рода «административный трибунал», в отношении юрисдикции которого постоянные представительства в соответствии с нормами международного права обладают иммунитетом; по его мнению, представление жалоб через представительство Соединенных Штатов дела, по сути, не меняет. |
The submission for publication by Kuwait of this unofficial and illegal paper constitutes an abuse on its part of the right of States to request circulation of documents by the United Nations. |
Представление Кувейтом этого не имеющего официального и правового статуса документа к публикации представляет собой злоупотребление им правом государств просить о распространении документов Организацией Объединенных Наций. |
Whilst the submission of an annual report describing the action a Party has taken is very useful for this purpose, the data provided may be seen as subjective. What many Parties want is an objective assessment of such data. |
Хотя представление ежегодного доклада с описанием принятых какой-либо Стороной мер представляется очень полезным для этих целей, содержащиеся в нем данные могут считаться субъективными, тогда как многие Стороны желали бы получить объективную оценку такой информации. |