The Mechanism also indicated that it would submit urgent recommendations to the Committee as soon as practicable, rather than postponing their submission until the issuance of its final report. |
Механизм также отметил, что он будет представлять срочные рекомендации Комитету настолько быстро, насколько это будет практически осуществимо, вместо того, чтобы откладывать их представление вплоть до выпуска его заключительного доклада. |
If that were the outcome, language stating clearly that delay was not the only basis for an abuse of the right of submission would need to be incorporated in the text as it stood at present. |
При подобном исходе дела в нынешний текст правил необходимо будет включить четкую формулировку, в соответствии с которой задержка не является единственным признаком нарушения права на представление сообщений. |
He had tried to find a way of avoiding a strict rule while putting an end to the constant case-by-case discussion of whether there had been an abuse of the right of submission. |
Он попытался найти способ избежать установления жесткого правила, и в то же время положить конец постоянному обсуждению в каждом конкретном случае, имело ли место злоупотребление правом на представление сообщений. |
[The Committee shall consider any submission made to it in accordance with paragraph 21, with a view to determining the facts and root causes of the matter of concern and assisting in its resolution. |
[Комитет рассматривает любое получаемое им представление в соответствии с пунктом 21 с целью определения фактов и первопричин вызывающего обеспокоенность вопроса и оказания содействия в его разрешении. |
Provision of comments and guidance to missions within five days of submission of Secretary-General mission reports to the Executive Office of the Secretary-General. |
Представление замечаний и указаний миссиям в течение пяти дней после представления Административной канцелярии Генерального секретаря докладов Генерального секретаря о деятельности миссии. |
These included the submission of medical reports, authentication by the United Nations office in Tripoli, applications for permits and correspondence with the Committee - all subject to delay by intervening weekends and holidays. |
Она предполагает представление медицинских справок, их заверение Отделением Организации Объединенных Наций в Триполи, направление заявки на выдачу разрешения и переписку с Комитетом, при этом необходимо учитывать задержки, обусловленные выходными и праздничными днями. |
Those letters had been included in the Party's submission but had not explained how the data had been collected by the ministries. |
Эти письма были включены в представление Стороны, но не дали разъяснений относительно того, как эти данные были собраны указанными министерствами. |
(b) The submission by the State party of a core document, as requested by the Committee during consideration of the initial report; |
Ь) представление государством-участником основного документа, запрошенного Комитетом в ходе рассмотрения первоначального доклада; |
It welcomes the submission of the report, which contains detailed information on Syrian legislation in the area of civil and political rights, and the opportunity to resume the dialogue with the State party after an interval of 24 years. |
Комитет приветствует представление доклада, в котором содержится подробная информация о сирийском законодательстве в области гражданских и политических прав, а также возможность возобновления диалога с государством-участником после 24-летнего перерыва. |
The Committee underlines the importance of a regular and timely reporting practice and therefore encourages their speedy submission, if possible, at the same time, to facilitate the review process. |
Комитет подчеркивает важность практики регулярного и своевременного представления докладов, и в этой связи призывает обеспечить их скорейшее представление, по возможности одновременно, для содействия процессу рассмотрения. |
Shadow reports on States parties' implementation of the Covenant were a useful way of acquiring a fuller picture of the human rights situation on the ground, and the submission of such reports by NHRIs should be encouraged. |
Параллельные доклады об осуществлении государствами-участниками Пакта являются полезным инструментом получения более полной картины о положении в области прав человека на местах, и представление таких докладов НИПЧ следует поощрять. |
The petitioner (initial submission dated 24 December 1998) is D.S., a Swedish citizen of Czechoslovak origin, born in 1947, currently residing in Solna, Sweden. |
Петиционером (первоначальное представление от 24 декабря 1998 года) является Д.С., шведская гражданка чехословацкого происхождения, 1947 года рождения, в настоящее время проживающая в Сольне, Швеция. |
The submission of the present report was delayed because of the need to take into account the latest developments with regard to the preparations for the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Представление настоящего доклада было задержано ввиду необходимости учесть последнюю информацию о ходе подготовки к одиннадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
a In many instances, the formal submission of a memorandum of understanding is delayed pending additional information to be supplied by a troop-contributing country. |
а Во многих случаях официальное представление меморандума о взаимопонимании задерживается в ожидании получения дополнительной информации от предоставляющей войска страны. |
In Thailand, regulation provides for imprisonment or a fine when the submission of an ALT results in the award of a contract that it is not possible to fulfil, and provides for liability to compensate the procuring entity for its share additional costs incurred. |
В Таиланде, согласно соответствующим положениям, представление АЗЦ наказывается лишением свободы или штрафом в том случае, если оно приводит к заключению контракта, который невозможно исполнить, а также предусматривается обязательство возместить закупающей организации понесенные ею дополнительные расходы. |
The Committee takes note of the submission by PANI, and other institutions belonging to the National Council on Children and Adolescents of periodic reports to the Office of the Ombudsman. |
Комитет принимает к сведению представление периодических докладов, подготовленных ПАНИ и другими учреждениями, входящими в Национальный совет по вопросам детей-подростков, в Управлении омбудсмена. |
We appreciate the submission of the Secretary-General's fifth report, which has provided us with information on the humanitarian conditions in conflict areas as they impact the protection of children. |
Мы признательны Генеральному секретарю за представление пятого доклада, который дает нам информацию о гуманитарных условиях в зонах конфликтов и о том, как они влияют на защиту детей. |
In paragraph 298, the Board recommended that, pending the implementation of the electronic system of rations management, the Department of Peacekeeping Operations enforce the submission of semi-annual evaluation reports on the vendors to the Procurement Service. |
В пункте 298 Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира до внедрения электронной системы управления снабжением пайками обеспечить представление в Службу закупок полугодовых отчетов об оценке исполнения контрактов поставщиками. |
Because of the challenging task ahead of those coastal States that intend to prepare a submission, my colleagues on the Commission have prepared presentations on several of the most important and difficult aspects of the work facing coastal States in this endeavour. |
Учитывая сложность задачи, стоящей перед теми прибрежными государствами, которые намереваются подготовить представление, мои коллеги в Комиссии разработали материалы по ряду наиболее важных и сложных аспектов работы, которую предстоит проделать в этом отношении прибрежным государствам. |
The submission of this document was delayed in order to take into consideration contributions received from Parties, relevant stakeholders of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention and civil society until 30 June 2007. |
Представление настоящего документа было задержано, с тем чтобы в нем можно было учесть материалы, полученные от Сторон, соответствующих участников Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции и гражданского общества до 30 июня 2007 года. |
Mr. SCHEININ commended Peru for its submission of a separate report in response to the Committee's concluding observations on the previous periodic report - one way of improving current reporting procedures and an example to be followed by other States parties. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит Перу за представление отдельного доклада в ответ на заключительные замечания Комитета по предыдущему периодическому докладу, что является одним из путей улучшения существующей системы отчетности и примером, которому должны следовать другие государства-участники. |
Despite its submission, together with Burkina Faso, Chad and Mali, of the sectoral initiative in favour of cotton, there was a situation of total blockage, in which the issue of reductions in domestic subsidies was linked to the success of the entire Doha Round. |
Несмотря на представление Бенином совместно с Буркина-Фасо, Мали и Чадом секторальной инициативы в поддержку производителей хлопка, сложилась ситуация полной блокады, в рамках которой вопрос о сокращении государственных субсидий увязывается с успехом всего Дохинского раунда. |
For a small country like the Federated States of Micronesia, it is clear that the preparation and presentation of a submission remains a complex task, requiring significant amounts of financial resources, capacity and expertise. |
Такой небольшой стране, как Федеративные Штаты Микронезии, понятно, что подготовка и представление данных остается сложной задачей, требующей значительных финансовых затрат, потенциала и специальных знаний. |
The Committee commends the State party for its timely submission of its report, which contains basic information on its domestic legislation relating to the implementation of the Covenant. |
Комитет приветствует представление государством-участником своего доклада в установленные сроки и тот факт, что в докладе содержатся важные сведения о внутригосударственном законодательстве по вопросам практического осуществления Пакта. |
The Team also recommends that members of the Committee who ask for more time to consider a submission allow the Chairman to relay this information to the submitting State, thus promoting bilateral consultations. |
Группа также рекомендует тем членам Комитета, которые просят предоставить им дополнительное время для рассмотрения представления, поручать Председателю информировать об этом направившее представление государство, способствуя тем самым двусторонним консультациям. |