The timely submission of its comprehensive report demonstrated the Government's sincere intention to implement the Convention fully, as well as its true interest in preventing racial discrimination, while its request for the Committee's comments showed that it was prepared to engage in dialogue. |
Своевременное представление всеобъемлющего доклада свидетельствует об искреннем намерении правительства в полной мере осуществлять Конвенцию, а также о его искренней заинтересованности в предотвращении расовой дискриминации, при этом его просьба к Комитету высказать замечания говорит о его готовности к диалогу. |
Mr. KÄLIN said that although he agreed with the delegation that Albania would not have been able to submit a report to the Committee a year after having ratified the Covenant as was generally recommended, the submission of the initial report had been considerably delayed. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя он и согласен с делегацией в том, что Албания не смогла бы представить Комитету доклад через год после ратификации Пакта, как это обычно рекомендуется, представление первоначального доклада все же было серьезно задержано. |
The Party concerned may make a written submission within four weeks from the receipt of the notification under Article 7, paragraph 4; |
Ь) соответствующая Сторона может подавать представление в письменном виде в течение четырех недель с момента получения уведомления в соответствии с пунктом 4 статьи 7; |
In this latter submission, the Claimant introduced a claim for "Other burdens" in the amount of USD 22,687,385, and explained that this claim represented the "value of primary services" provided to refugees from Kuwait. |
В это последнее представление заявитель включил требование о компенсации "других расходов" в сумме 22687385 долл. США и пояснил, что данное требование соответствует "стоимости первичных услуг", оказанных беженцам из Кувейта. |
He emphasized that many countries would not be able to make a submission within the 10-year time frame stipulated in the Convention for reasons of capacity, financial and technical resources; the lack of settlement of key jurisdictional boundaries and the complexity of the technical issues involved. |
Он подчеркнул, что многие страны не смогут сделать представление в течение предусмотренного в Конвенции десятилетнего срока по причинам отсутствия потенциала, финансовых и технических ресурсов, неурегулированности споров по ключевым границам юрисдикции и технической сложности заявки. |
The Commission decided that, as provided for in article 5 of annex II to the Convention and in rule 42 of the rules of procedure of the Commission, the submission of Brazil would be addressed through the establishment of a Subcommission. |
Комиссия постановила, что, как предусмотрено в статье 5 приложения II к Конвенции и в правиле 42 Правил процедуры Комиссии, представление Бразилии надлежит рассматривать через посредство создания подкомиссии. |
A number of regional or domestic procurement systems that allow for the electronic submission of tenders contemplate security requirements that are largely similar to those tentatively endorsed by the Working Group, or at least some of them. |
Ряд региональных16 или внутригосударственных17 систем закупок, которые допускают представление тендерных заявок электронным способом, предусматривают соблюдение требований безопасности, которые в основном аналогичны тем, которые предварительно были одобрены Рабочей группой, или по крайней мере некоторым из них18. |
Those measures were related to the provision of assistance to defence teams under the Legal Aid Fund, the safeguarding of the integrity of the judicial process and the submission of claims for legal fees. |
Эти меры коснулись таких аспектов, как выплаты группам адвокатов защиты из Фонда юридической помощи, гарантии непредвзятости судебного производства и представление требований на возмещение судебных издержек. |
She appreciated the submission of the completion strategy for the Rwanda Tribunal, but shared the view of ACABQ that it should be revised in order to take account of the recent organizational reinforcement measures. |
Она приветствует представление стратегии завершения работы для Трибунала по Руанде, но присоединяется к мнению ККАБВ о том, что стратегия нуждается в доработке с учетом недавно принятых мер по организационной перестройке Трибунала. |
We also consider as very positive the recent submission by the Government of El Salvador of the inventory of arms of its armed forces, a decision that contributes to strengthening the climate of confidence within the country and in the region. |
Весьма позитивным считаем также и недавнее представление сальвадорским правительством описи вооружений и регистра его вооруженных сил - решение, способствующее укреплению доверия в стране и в регионе. |
He noted particularly the submission of a detailed report on the ninth meeting to the one-day informal meeting of the Commission in September, the holding of an interactive dialogue at the fifty-ninth session of the Commission and the proposed reform agenda of the Secretary-General. |
В частности, он отметил представление подробного доклада о работе девятого совещания однодневному неофициальному заседанию Комиссии в сентябре, проведение интерактивного диалога на пятьдесят девятой сессии Комиссии и предлагаемую программу реформ Генерального секретаря. |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. |
Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
Mr. PILLAI proposed the following wording for the paragraph: "The Committee welcomes the submission of a report by the State party after a lapse of more than 20 years." |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает следующую формулировку данного пункта: «Комитет приветствует представление доклада государством-участником после более чем 20-летнего перерыва». |
It is also required under the proposed provisions that the decision should be accompanied by additional information about the name and address of the successful supplier or contractor, the contract price or where necessary a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission. |
В соответствии с предлагаемыми положениями это решение должно сопровождаться также дополнительной информацией о наименовании и адресе поставщика, направившего выигравшее представление, о цене договора, а также, при необходимости, кратким изложением других особенностей и сравнительных преимуществ выигравшего представления. |
It provided an outline of benefits accruing to States on making a submission and, as developing States raised concerns regarding the difficulty of complying with the time limit for submissions, it presented to the States parties options that addressed those concerns. |
Он подготовил краткое изложение тех преимуществ, которыми оборачивается для государств представление заявки, а когда со стороны развивающихся государств была высказана озабоченность по поводу трудности с соблюдением установленных для подачи заявок сроков, Отдел предложил государствам-участникам варианты решения этой проблемы. |
Such a summary would not contain information which might be of a confidential nature or which might affect the proprietary rights of the coastal State over the data and information provided in the submission. |
Такое резюме не будет содержать информации, которая может носить конфиденциальный характер или может затрагивать имеющиеся у прибрежного государства права собственности на данные и информацию, включенные в представление. |
Yearly monitoring of the situation of children and young people in Georgia and the submission of relevant reports to the Georgian President (conducted in conjunction with the State Department for Youth Affairs); |
осуществление ежегодного мониторинга положения детей и подростков в Грузии и представление соответствующего доклада Президенту страны (совместно с Государственным департаментом по делам молодежи); |
The Guide to Enactment will explain the importance of this article, because it sets out what a responsive submission will be, and could also suggest that the solicitation documents should state the reference source for technical terms used. |
В Руководстве по принятию будет разъяснено важное значение этой статьи, поскольку в ней указывается, каким будет представление, отвечающее требованиям, и в Руководстве может быть также высказано предположение о том, в какой тендерной документации следует указать справочный источник в отношении используемых технических терминов. |
The Committee welcomed the timely submission of the outline and reaffirmed that in the consideration of the outline and through the entire budgetary process, provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 should be fully respected. |
Комитет приветствовал своевременное представление набросков и подтвердил, что в ходе рассмотрения набросков и на протяжении всего бюджетного процесса следует всесторонне соблюдать положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |
The Committee welcomes the submission of the report of Sweden which followed the general guidelines for the presentation of State party reports and provided relevant and updated information about the measures taken to implement the Convention since the consideration of the twelfth periodic report. |
Комитет приветствует представление доклада Швеции, которая выполнила требования общих руководящих принципов, касающихся представления докладов государств-участников, и представила предметную обновленную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции после рассмотрения двенадцатого периодического доклада. |
The submission of national reports remains among the top priorities for the Committee, as it is essential to its mandate of reporting to the Security Council on the implementation of resolution 1540. |
Представление национальных докладов по-прежнему является одной из наиболее приоритетных задач Комитета, поскольку от него зависит выполнение требования его мандата в отношении представления докладов Совету Безопасности о ходе выполнения резолюции 1540. |
We are also grateful for the submission of document L., which we have on the table as a possible solution to the stalemate in the Conference on Disarmament which has had such an impact on this important forum. |
Мы также признательны за представление документа L., который лежит у нас на столе, в качестве возможного решения для застоя на Конференции по разоружению, который так затрагивает это важный форум. |
It expresses its appreciation to the Cook Islands for the quality and timely submission, of its initial report, which followed the Committee's guidelines for preparation of initial reports, while noting that it does not refer to the Committee's general recommendations. |
Он благодарит Острова Кука за высокое качество и своевременное представление их первоначального доклада сообразно со сформулированными Комитетом руководящими указаниями по подготовке первоначальных докладов, отметив при этом, что в нем не содержится ссылок на общие рекомендации Комитета. |
Fourthly, there must be commitment against any unilateral or pre-emptive move, such as the submission of draft resolutions or proposals and calls for a vote by any side while the process is under way, at least for the duration of the sixty-second session of the Assembly. |
В-четвертых, мы должны отказаться от любых односторонних или упреждающих мер, таких как представление проектов резолюций или предложений, а также призывы какой-либо из сторон к голосованию в ходе этого процесса, по крайней мере, на время проведения шестьдесят второй сессии Ассамблеи. |
He also wished to know why administrative time expended in recruitment of freelance staff, contract preparation, and submission and processing of travel claims was not included in the calculation of the cost of freelance staff. |
Он также хотел бы знать, почему время, которое затрачивается на административную работу по найму внештатных сотрудников, подготовку контрактов, а также представление и обработку заявок на путевые расходы, не учитывается при исчислении расходов по внештатным сотрудникам. |