The main mechanism that had been envisaged in the revised administrative arrangements to facilitate the preparation of the ITC budget, i.e., the submission of a budget outline in the spring of the year preceding the next financial period, did not lead to the expected results. |
Главный механизм, который был предусмотрен в пересмотренных административных процедурах для содействия подготовке бюджета ЦМТ, т.е. представление набросков бюджета весной года, предшествующего следующему финансовому периоду, не позволил достичь ожидаемых результатов. |
A submission from Greece of final emission data for 2000 on SO2 and NOx was received on 3 April 2002, further updated on 22 May 2002 by revisions to NOx figures from 1987-2000. |
Представление Греции, содержащее итоговые данные о выбросах SO2 и NOx за 2000 год, было получено 3 апреля 2002 года, затем эти данные были обновлены 22 мая 2002 года, в частности были скорректированы данные по NOx за 1987-2000 годы. |
These steps should at least include pre-notification, notification and submission of the claim; as a next step, a minimum list of information for each of the communications should be drawn up. |
Эти стадии по крайней мере должны включать предварительное уведомление, уведомление и представление требования; - в качестве следующего шага необходимо составить минимальный перечень элементов информации для включения в каждое сообщение. |
Those consist, among other things, in the organization of thematic workshops, the elaboration and dissemination of technical papers, the provision of technical assistance, the facilitation of institutional capacity-building, cooperation with regional organizations, and also the development and submission of fund-raising proposals. |
В рамках таких механизмов предусмотрены, среди прочего, следующие мероприятия: организация тематических семинаров-практикумов; подготовка и распространение технических документов; оказание технической помощи; обеспечение содействия мероприятиям по укреплению организационного потенциала; сотрудничество с региональными организациями; а также разработка и представление предложений относительно привлечения финансовых средств. |
In response to the State party's submission, the authors further add a violation of article 2 in that the State party has failed to provide an effective remedy for a violation of a Covenant right. |
Отвечая на представление государства-участника, авторы дополнительно заявили о нарушении статьи 2, поскольку государство-участник не обеспечило эффективное средство правовой защиты от нарушения одного из прав, закрепленных в Пакте2. |
As noted in the preambular part, the submission of this draft resolution arose from the collective awareness in our subregion of the danger posed by small arms to the security of our peoples and the development and stability of our States. |
Как отмечается во вступительной части, представление этого проекта резолюции обусловлено общим пониманием в странах нашего субрегиона той опасности, которую представляет стрелковое оружие для безопасности наших народов, а также для развития и стабильности наших государств. |
That goal would be furthered by the speedy submission - in the days to come - of an UNMOVIC programme of work for the approval of the Security Council, a programme that includes a list of key remaining disarmament tasks. |
Этой цели служило бы скорейшее, буквально в самые ближайшие дни, представление на утверждение Совета Безопасности Организация Объединенных Наций программы работы ЮНМОВИК с включением в нее списка ключевых остающихся задач в области разоружения. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report of the Czech Republic submitted in conformity with the guidelines of the Committee, and the inclusion of self-critical information therein, as well as the frank and open dialogue with the State party. |
Комитет приветствует представление третьего периодического доклада Чешской Республики в соответствии с руководящими принципами Комитета и включение в него самокритичной информации, а также откровенный и открытый диалог с государством-участником. |
The timely submission of donor reports is still an area of concern, with a median of 69 per cent of reports estimated to be submitted on time, compared to 72 per cent in 2002. |
Своевременное представление отчетов доноров все еще является областью, вызывающей беспокойство, с учетом того, что в среднем 69 процентов отчетов, по оценке, представляется вовремя, по сравнению с 72 процентами в 2002 году. |
However, the submission of a synthesis report based on both federal and provincial reports would have provided the Committee with a comparative analysis of the implementation of the Convention and a more coordinated and comprehensive picture of the valuable measures adopted by Canada to implement the Convention. |
Вместе с тем представление Канадой сводного доклада, основанного как на федеральном, так и на провинциальных докладах, могло бы обеспечить Комитет компаративным анализом выполнения Конвенции и дать ему более скоординированную и всеобъемлющую картину важных мер, принятых в целях осуществления Конвенции. |
In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. |
Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
The Internal Justice Council notes that, with the submission of this report, it has completed the three initial tasks allocated to it by resolution 62/228, and the first of the reports expressing its views on the implementation of the new internal justice system. |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что представление настоящего доклада знаменует собой выполнение Советом трех первоначальных задач, порученных ему в резолюции 62/228, и что этот доклад является первым, где он излагает свои мнения о внедрении новой системы внутреннего правосудия. |
The fact that he has waited more than 11 years to take advantage of the new procedure available to him cannot fail to raise questions, including that of a possible abuse of the right of submission referred to in article 3 of the Optional Protocol. |
Тот факт, что он прождал более 11 лет, с тем чтобы воспользоваться открывшейся для него новой процедурой, не может не вызывать вопросов, включая вопрос о возможном злоупотреблении правом на представление сообщений, о чем говорится в статье 3 Факультативного протокола. |
As at present, the secretariat will register the reporting for compliance purposes, verifying completeness and communicating with the reporting experts to acknowledge receipt, and to verify the content and format of each submission. |
Как и в настоящее время, секретариат будет регистрировать представление данных для целей соблюдения, проверки полноты и поддержания контактов с представляющими данные экспертами на предмет подтверждения получения материалов, а также для проверки содержания и формы каждого представленного материала. |
It was also observed that the question of tender securities might need specific provision, in the light of the experience of certain delegations and observers that tender securities remained paper-based documents, and simultaneous submission with electronic tenders might not be possible. |
Было также отмечено, что вопрос об обеспечении тендерных заявок, возможно, потребует включения специального положения с учетом опыта некоторых делегаций и наблюдателей, согласно которому обеспечением тендерной заявки остаются бумажные документы, а их представление одновременно с представлением электронных тендерных заявок может и не являться возможным. |
The Officer would ensure the preparation and monitoring of, and performance reporting on, budgets and the preparation and submission of periodic financial reports. |
Он будет также обеспечивать подготовку бюджетов, контроль за их исполнением и подготовку отчетов о достигнутых результатах, а также за подготовку и представление периодических финансовых отчетов. |
We further thank Secretary-General Ban Ki-moon for his submission of that report and express our deep appreciation to him for his firm and consistent calls for full respect for international law, for the protection of civilians in all circumstances, and for the realization of accountability and justice. |
Мы благодарим также Генерального секретаря Пан Ги Муна за представление им этого доклада и выражаем ему нашу глубокую признательность за его твердые и последовательные призывы к полному соблюдению норм международного права, защите гражданских лиц при всех обстоятельствах и обеспечению привлечения виновных к ответственности и отправления правосудия. |
In this connection, he added that Denmark was of the view that if Iceland were to make such a submission, that too could be added to the simultaneous consideration of all submissions in respect of that region. |
В этой связи он добавил, что, по мнению Дании, если Исландия подаст такое представление, его также можно будет включить в одновременное рассмотрение всех представлений в отношении этого региона. |
It also provides information on presentations made to the Commission by Bangladesh and Madagascar and on the establishment of a new sub-commission to examine the submission made by the Cook Islands in respect of the Manihiki Plateau. |
В нем также приводится информация о презентациях, устроенных для Комиссии Бангладеш и Мадагаскаром, и об учреждении новой подкомиссии, которой поручено изучать представление, поданное Островами Кука (в отношении плато Манихики). |
It further highlights the deliberations of the Commission on the outcome of the twenty-first Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and on a number of other matters, including the revised submission by Barbados. |
Кроме того, в нем освещается состоявшееся в Комиссии обсуждение итогов двадцать первого Совещания государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и ряд других вопросов, включая пересмотренное барбадосское представление. |
All the delegations that took the floor supported the Executive Director's request to postpone the submission of the MTR from the annual session 2011 to the second regular session 2011. |
Все делегации, представители которых брали слово, поддержали просьбу Директора-исполнителя перенести представление результатов среднесрочного обзора с ежегодной сессии 2011 года на вторую очередную сессию 2011 года. |
Noting the submission of the report entitled Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future, by the Commission as an information document, |
отмечая представление Комиссией в качестве информационного документа доклада, озаглавленного «Осуществление решений ВВУНО: накопленный опыт и перспективы на будущее», |
Also highlighted were weaknesses in three areas: in assessing the capacity of implementing partners to use and manage UNICEF-supported inputs; in implementation of the evaluation policy of UNICEF; and in the timely submission of donor reports in some offices. |
Также были отмечены недостатки в трех областях: оценка возможностей партнеров по осуществлению в плане использования предоставляемых в рамках поддержки ЮНИСЕФ ресурсов и управления ими; осуществление политики ЮНИСЕФ в области оценки; своевременное представление отчетов донорам в ряде отделений. |
The submission of the required data by Parties and countries producing and using DDT is necessary for evaluation of regulations and their enforcement of issues related to DDT production and use. |
Представление требуемых данных Сторонами и странами, где производится и используется ДДТ, необходимо для оценки содержания и применения имеющихся нормативных актов по вопросам производства и использования ДДТ. |
The completion and timely submission of the "DDT questionnaire" by Parties and non-Party countries (that use or produce DDT) is essential for the evaluation and decision for the continued need of DDT by the Conference of the Parties. |
Заполнение и своевременное представление "вопросника по ДДТ" Сторонами и другими странами (где применяется или производится ДДТ) крайне важно для оценки Конференцией Сторон потребности в дальнейшем использовании ДДТ и принятия ею решения на этот счет. |