Her delegation asked the Secretary-General to give that matter the attention it required, to submit a proposal at the earliest possible opportunity and to move quickly to accelerate the submission of the report requested by the General Assembly in paragraph 9 of resolution 47/211. |
Делегация Японии просит Генерального секретаря уделить этому вопросу необходимое внимание, как можно скорее представить в связи с этим свои предложения и постараться ускорить представление доклада, запрашиваемого Генеральной Ассамблеей в пункте 9 резолюции 47/211. |
Transparency would also be served through submission of declarations on nuclear tests carried out in the past as well as notifications of chemical explosions of over 300 tons of TNT equivalent, as has been suggested. |
Транспарентности способствовало бы и предлагаемое представление объявлений о ядерных испытаниях, проведенных в прошлом, а также уведомлений о химических взрывах мощностью свыше 300 т тротилового эквивалента. |
This trend has continued in the current period, and may be linked to the submission of the report of the Clarification Commission and to certain judicial proceedings having a strong impact on public opinion. |
В течение этого периода данная тенденция сохранялась, о чем свидетельствуют представление доклада Комиссии по расследованию и проведение ряда судебных слушаний, которые оказали большое воздействие на общественное мнение. |
It was frequently mentioned that the submission of information, especially on inventories of greenhouse gas emissions, might be facilitated if a uniform format for presentation of these data in electronic form could be agreed upon among Parties. |
Часто говорилось о том, что представление информации, особенно о кадастрах выбросов парникового газа, может быть упрощено в случае разработки Сторонами единого формата для электронного представления этих данных. |
This submission serves information purposes only and does not entail any collective political endorsement or acceptance by the submitting Parties of the information provided in the table below. Abbreviations: N = no; TBD = to be determined; Y = yes. |
Это представление служит лишь для информационных целей и не означает какого-либо коллективного политического одобрения или принятия представившими Сторонами информации, которая приводится в таблице ниже. Сокращение: БОП = будет определено позднее. |
Mr.KLEIN (Rapporteur) proposed that the paragraph should be deleted as no cases involving abuse of the right of submission had been considered during the period under review. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает исключить пункт, поскольку за подотчетный период не было рассмотрено ни одного дела о злоупотреблении правом на представление. |
The submission of the bill to the legislature has been delayed pending approval by the Financial Action Task Force on Money Laundering of the revised Forty Recommendations, so that the bill could incorporate their principles and thus improve the system overall. |
Представление этого документа законодательной власти было отложено в ожидании принятия ГАФИ-ЦГФМ пересмотренного варианта «40 рекомендаций» с целью включения предусмотренных в них принципов и таким образом обеспечения всестороннего совершенствования системы. |
Mr. NOBEL said that, despite numerous reminders issued by the Committee, there was a long and depressing list of States which had fallen very far behind in the submission of their periodic reports. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что, несмотря на многочисленные напоминания со стороны Комитета, имеется длинный и вызывающий сожаление список государств, которые значительно просрочили представление своих периодических докладов. |
A dedicated section may monitor and report on submission records of progress reports, which could be considered as part of the mandate of the recently established Bureau for Programme Results Monitoring. |
Специальная секция могла бы контролировать представление докладов о ходе осуществления и готовить соответствующие отчеты; эта деятельность может рассматриваться как часть мандата недавно учрежденного Бюро контроля за результатами программы. |
Determination of the research capacity of the country and the submission of a proposal for the research budget for 2007 to the cabinet and the management and planning organization. |
420.12 Определение научного потенциала страны и представление кабинету министров и Организации управления и планирования проекта бюджета по вопросам науки на 2007 год. |
The Committee took note of the submission by Lithuania expressing concerns about the planned building of a nuclear power station in Belarus, which had been received by the secretariat on 16 June 2011. |
Комитет принял к сведению представление Литвы, полученное секретариатом 16 июня 2011 года, в котором выражена озабоченность по поводу планируемого строительства атомной электростанции в Беларуси. |
The Committee will examine a submission by Azerbaijan regarding the application of the Convention to the planned building of a nuclear power station in Metsamor, Armenia, together with any reply from Armenia, as well as corroborating and supporting information. |
Комитет рассмотрит представление Азербайджана относительно применения Конвенции к запланированному строительству атомной электростанции в Мецаморе, Армения, вместе с любым ответом Армении, а также информацию, представленную в его подкрепление и обоснование. |
The resolution provides for an increase in working hours up to a maximum of 40 hours a week, depending on need, and the submission of monthly reports on the provision of health-care services by the units under its responsibility. |
Постановление предусматривает увеличение рабочего времени, при необходимости, до 40 часов в неделю и ежемесячное представление отчетов, в частности о видах медицинской помощи, оказанной в подведомственных Министерству учреждениях. |
The delay in the submission by Chad of its initial and periodic reports, as a result of its commitments and the treaty body working procedures, can be ascribed in part to the fact that previously there was no dedicated human rights body. |
Несвоевременное представление Чадом своих первоначальных и периодических докладов в соответствии со своими обязательствами и рабочими процедурами договорных органов Организации Объединенных Наций частично объясняется отсутствием структур, конкретно занимающихся вопросами прав человека. |
The validation process for a tele-epidemiology service is also under way: the first step of patent submission has been completed and the second step of transferring the technology to make the service operational is in progress. |
Проводится также процедура признания телеэпидемиологической службы: завершен первый этап, предусматривавший представление патента, а в рамках второго этапа осуществляется передача технологии, чтобы служба начала функционировать. |
It was then agreed to form three working groups within the Sub-commission, on hydrography, geology and geophysics, with a view to proceeding with more detailed consideration of the submission. |
Затем она договорилась образовать в своем составе три рабочих группы: по гидрографии, геологии и геофизике, - чтобы рассмотреть представление более детально. |
Regarding the Committee's proceedings, the Chair noted that, while all items referred to the Third Committee were considered annually, the submission of some reports and draft resolutions had been biennialized. |
Касаясь распорядка работы в Третьем комитете, его Председатель отметил, что, хотя все пункты повестки дня, вверенные этому органу, рассматриваются ежегодно, представление некоторых докладов и проектов резолюций было переведено на двухгодичную основу. |
Concerns were expressed that, under paragraph (2), there would be a risk that the submission by the non-disputing party to the treaty might come very close to relying on diplomatic protection. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 существует риск того, что представление Стороны международного договора, не участвующей в споре, будет играть роль, весьма близкую предоставлению дипломатической защиты. |
The drafting and submission of periodical reports to international bodies in consultation with the Senegalese Human Rights Committee, and follow-up on those reports; |
подготовка, представление и контроль прохождения периодических докладов в международных органах в сотрудничестве с сегенальским Комитетом по правам человека; |
(f) Completion and submission of the report (from June to August 2010) |
завершение работы над докладом и его представление (июнь-август 2010 года). |
We are of the opinion, therefore, that where a non-disputing party to the Treaty intends to make a submission in a matter pending before the Tribunal, the concurrence of both the State and the investor must be obtained as a condition precedent. |
Поэтому мы придерживаемся мнения, что в тех случаях, когда участник международного договора, не являющийся стороной спора, намерен сделать представление по делу, находящемуся на рассмотрении арбитражного суда, в качестве предварительного условия необходимо заручиться согласием как государства, так и инвестора. |
In August, the co-prosecutors filed the final submission with the co-investigating judges, in which they requested that the charged persons should be indicted and sent for trial. |
В августе сообвинители подали судьям, совместно ведущим судебное следствие, заключительное представление, в котором они просили вынести обвинительное заключение в отношении обвиняемых и направить их для прохождения судебного разбирательства. |
As a matter of policy, all vacancy announcements encourage the submission of applications from qualified women, particularly from countries that are under- or non-represented in UNIDO. |
Политика Организации заключается в том, чтобы все объявления о вакантных должностях стимулировали представление заявлений женщи-нами, обладающими соответствующей квали-фикацией, особенно из недопредставленных или не представленных в ЮНИДО стран. |
The Committee noted that this submission was closely related in substance to the communication ACCC/C/2004/03, made by the Ukrainian NGO Ecopravo-Lviv on 5 May 2004, and considered the issues side- by- side. |
Комитет отметил, что это представление по существу имеет непосредственное отношение к сообщению АССС/С/2004/03, направленному украинской НПО "Экоправо-Львив" 5 мая 2004 года, и рассмотрел эти документы одновременно. |
These non-price criteria should be differentiated from those elements of the specifications that would determine whether or not a submission was responsive of the Model Law). |
Эти неценовые критерии должны отличаться от тех элементов спецификаций, на основе которых будет приниматься решение о том, отвечает ли представление установленным условиям Типового закона). |