I can't... I can't stop him from doing anything. |
Я не могу... не могу его остановить вообще. |
I think what she means is, can you stop it? |
Я думаю, что она спросила: ты можешь остановить это? |
That and make you fall in love with me and/or stop you from killing yourself and/or make you drink orange juice for some reason. |
Это - влюбиться в меня, остановить тебя от суицида, или заставить тебя выпить апельсиновый сок. |
You're telling me there's nothing that can stop this. |
Нет ни чего, что могло бы остановить Его? |
And if we can stop police brutality cases, then that's a pretty good start, right? |
И если мы сумеем остановить жестокость полиции, это неплохое начало, правда? |
How will you stop me? - I will. |
И как Вы планируете меня остановить? |
While no court of law can stop a war, the Tribunal is helping to demonstrate that the rule of law is indispensable to lasting peace and is the foundation for a just society. |
Хотя ни один суд не может остановить войну, Трибунал позволяет продемонстрировать, что обеспечение законности является принципиально важным для прочного мира и представляет собой основу справедливого общества. |
Likewise, we will not be able to put a stop to the cultivation of narcotic drugs without helping to ensure viable livelihoods for rural communities in developing countries, which often lack other economic alternatives. |
Мы также не сможем остановить культивирование наркотикосодержащих растений, не обеспечив устойчивых средств к существованию для сельских общин в развивающихся странах, у которых зачастую нет иной экономической альтернативы. |
In the past five years, there had been growing recognition of the importance of human rights and of their impact on development, peace and security, but the world had also witnessed two genocides without, apparently, being able to prevent or stop them. |
В истекшие пять лет наблюдалось растущее признание важности прав человека и их значения для развития, мира и безопасности, однако мир также стал свидетелем двух случаев геноцида, будучи, судя по всему, не в состоянии предотвратить или остановить их. |
The United Nations and its Member States have made many efforts in the last few years to curtail or stop illegal drug trafficking and its consequences. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены приложили в последние несколько лет большие усилия, для того чтобы остановить или прекратить незаконный оборот наркотических средств и устранить его последствия. |
The Executive Secretary's mandate had been formidable: turn UNCDF around, stop the declining funding and implement a new policy focused on local governance, all the while delivering approximately $40 million a year of programming to less developed countries. |
Перед Исполнительным секретарем стояла трудная задача: кардинально изменить ФКРООН, остановить процесс снижения объема финансирования и осуществить новую политику с уделением основного внимания управлению на местном уровне, при этом ежегодно в рамках программирования требовалось предоставлять приблизительно 40 млн. долл. США в год наименее развитым странам. |
Albania had repeatedly warned about the danger of that time bomb, and no amount of accusations from Belgrade of alleged "separatist incitement" or alleged "dreams of greater Albania" would stop the ethnic Albanian population. |
Албания неоднократно обращала внимание на опасность этой "бомбы замедленного действия", и никакие выдвигаемые Белградом обвинения в так называемом "подстрекательстве к сепаратизму" или "мечтах о великой Албании" не смогут остановить албанское население Косово. |
According to the information received, despite the fact that the prison authorities appeared to have been aware that these events were taking place, they did not intervene to prevent or stop them. |
Согласно полученной информации, хотя тюремные власти, по-видимому, были в курсе происходившего, они не приняли мер к тому, чтобы помешать им или остановить их. |
However, nothing can stop time or technology, and that is why the Convention provided for the opening of an amendment process 10 years after the Convention's entry into force. |
Однако ничто не может остановить время и технический прогресс, и поэтому Конвенция предусматривает процесс внесения поправок через 10 лет после вступления Конвенции в силу. |
Our focus should be on working with the parties on the ground to help them stop the terror and violence and on establishing a ceasefire. |
Мы должны делать акцент на работе со сторонами на местах, с тем чтобы помочь им остановить террор и насилие и установить прекращение огня. |
I firmly believe that this act of political violence should in no way stop the progress that Serbia has made in the process of democratization, of reform and of international cooperation. |
Я твердо верю в то, что этот акт политического насилия ни в коем случае не должен остановить успешный процесс демократизации, реформ и международного сотрудничества. |
Thirdly, we must expand access to health care for everyone, teach prevention and stop the worldwide pandemic of infectious diseases, especially HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
В-третьих, мы должны расширить доступ к здравоохранению для всех, обучать методам профилактики и остановить распространяющуюся по всему миру эпидемию инфекционных заболеваний, особенно ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
How can we prevent, stop and reverse the proliferation of weapons, including weapons of mass destruction? |
Как нам предотвратить, остановить и переломить распространение оружия, и в том числе оружия массового уничтожения? |
The greatest challenges must be overcome in Africa by Africans. African leaders plan to eradicate poverty, follow a path of sustainable growth and stop the marginalization of Africa in the development process by means of a number of initiatives. |
Лидеры африканских стран планируют добиваться искоренения нищеты, следовать по пути достижения устойчивого роста и остановить процесс маргинализации Африки в ходе развития путем осуществления ряда инициатив. |
Nothing can now stop the march towards pluralist and democratic elections, to be held in a climate of security ensured by the Haitian National Police, with the support of MINUSTAH. |
Сегодня ничто не может остановить продвижение вперед к плюралистическим и демократическим выборам, которые будут проведены в условиях безопасности, обеспечиваемых Гаитянской национальной полицией при поддержке МООНСГ. |
Canada will continue to participate in global efforts in the areas of research, experimental science and programmes to develop vaccines and other prevention technologies to put a stop to HIV transmission. |
Канада будет продолжать принимать участие в глобальных усилиях в области научных исследований, в том числе в сфере экспериментальной науки, и программах по разработке вакцин и других превентивных технологий, с тем чтобы остановить распространение ВИЧ. |
Network failure can stop large numbers of staff from doing their work, thus incurring significant costs to the Organization both financially and in terms of the delayed delivery of substantive programmes. |
Сбой в работе компьютерной сети может остановить работу многих сотрудников и тем самым привести к значительным финансовым потерям для Организации и существенным задержкам в осуществлении ее основных программ. |
In September 2010, along with President Johnson Toribiong of Palau, we called upon heads of State of United Nations Member States to save sharks, stop the traffic in shark fins and put an end to global overfishing of the species. |
В сентябре 2010 года вместе с президентом Палау Джонсоном Торибионгом мы подписали соглашения и призвали глав государств - членов Организации Объединенных Наций спасти акул, остановить торговлю акульими плавниками и положить конец перелову этих видов во всем мире. |
To speak clearly again on the Korean peninsula, the NPT was unable to foil nuclear-weapon deployment by a State which possesses the largest nuclear arsenals or stop its nuclear threat. |
Что касается опять же Корейского полуострова, то тут ясно, что ДНЯО оказался не в состоянии сорвать ядерно-оружейное развертывание со стороны государства, которое обладает крупнейшими ядерными арсеналами, или остановить его ядерную угрозу. |
On a more practical side, in 2005 my Government launched a major programme on agroforestry development, entitled Green Belt, in an attempt to combat desertification, stop sand movement, and reduce dust and sand storms. |
В более практической плоскости, в 2005 году мое правительство провозгласило программу развития агролесоводства, названную «Зеленый пояс», в попытке преодолеть опустынивание, остановить наступление песков и уменьшить пылевые и песчаные бури. |