While the report was somewhat too self-congratulatory in tone, as might be expected of a report prepared by representatives of a country's executive, it was still more objective and substantive than the Russian Federation's previous periodic reports. |
Хотя в докладе ощущался некоторый налет самовосхваления, чего можно было ожидать от документа, подготовленного представителями исполнительной власти страны, он все же был более объективным и содержательным по существу, чем предыдущий периодический доклад Российской Федерации. |
According to the authorities, such mention is optional, but this could still pose a problem to the extent that social pressures might make it difficult to omit mention of one's religion or beliefs. |
Это указание, по мнению властей, факультативно, однако оно может все же создать проблемы, если в силу давления со стороны общественности неуказание принадлежности к той или иной религии или приверженности тем или иным убеждениям станет делом весьма нелегким. |
The Italians managed to surround the powerful Fort de la Turra, but at the armistice it and the advanced post at Arcellins were still firing. |
Все же итальянцы смогли окружить сильный форт Фор-де-ла-Турра, но до подписания перемирия этот форт и аванпост в Арселлене продолжали вести огонь. |
Except for a fringe of die-hard Marxists - which can still collect up to 10% of the votes - there is a keen sense that deep reforms are needed to come to grip with the high unemployment and poor growth of the last decade. |
За исключением немногочисленной группы ярых марксистов (которые все же могут набрать до 10% голосов) существует общее согласие относительно необходимости проведения серьезных реформ для борьбы с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, имевшими место в последние десять лет. |
In the end, many who fought to bring about Austria-Hungary's demise would live to mourn its passing; as subsequent events would show, the old empire was still more of a necessity than they realized. |
В конце концов, многие те, кто боролся за развал Австро-Венгрии, впоследствии оплакивали ее конец; как показали последующие события, старая империя все же была необходимостью в большей степени, чем они осознавали. |
However, the potential for confrontation still exists in the absence of a mutually recognized international border and it remains of primary importance that a joint border commission begin work to resolve this long-outstanding issue. |
Вместе с тем в отсутствие взаимнопризнанной международной границы возможность конфронтации все же существует, и делом первостепенной важности по-прежнему является обеспечение того, чтобы совместная пограничная комиссия приступила к работе в целях урегулирования этого давнишнего вопроса. |
But although this acceptance and these conditions tended to bilateralize the relation thus created, it was still better not to apply the term "reservations" in connection with unilateral acts. |
Однако, хотя такое принятие и эти условия, по-видимому, будут укреплять двусторонний характер отношений, установленных таким образом, все же представляется более целесообразным не применять термин "оговорки" в отношении односторонних актов. |
No litters were produced by females fed 40 mg/kg, but litter production did resume within 7 weeks following withdrawal of the chlordecone, although litters were still smaller than those of untreated controls). |
Самки, получавшие 40 мг/кг, не производили потомства, однако воспроизводство возобновилось через 7 недель после прекращения затравки хлордеконом; при этом приплод все же был более малочисленным, чем у не подвергавшейся воздействию контрольной группы. |
During a Cubed³ interview on February 1, 2007, Square Enix's Senior Vice President Hiromichi Tanaka said that although no sequel is currently planned, some sort of sequel is still possible if the Chrono Cross developers can be reunited. |
Во время интервью игровому сайту Cubed³, опубликованному 1 февраля 2007 года, старший вице-президент Square Enix Хиромити Танака заявил, что, хотя на тот момент никакого сиквела в планах компании не значилось, разработчики Chrono Cross все же могут быть снова объединены для его создания. |
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. |
Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл. |
Once an accurate listing and delisting procedure is in place, those rightfully listed will still enjoy a number of substantive rights, which are mainly addressed by what are at present called humanitarian exemptions. |
Когда будут соблюдаться надлежащие процедуры включения в список и исключения из него, лица, которые будут значиться в этом списке обоснованно, будут все же пользоваться рядом основополагающих прав, связанных главным образом с тем, что мы называем сейчас изъятиями по гуманитарным соображениям. |
However, that outcome stated clearly that, while the main objective of a meeting was to maximize the time devoted to substantive dialogue, member countries still had the latitude to request an outcome they deemed appropriate. |
Однако эти итоги четко свидетельствуют о том, что, хотя основная цель конкретного совещания заключается в выделении максимального количества времени для диалога по вопросам существа, страны-члены все же имеют возможность требовать и добиваться получения желаемого для них результата. |
For less expensive shoes, with lower sums invested in the intangible parts of the production process, this figure was not as high, but still more than 50%. |
Для менее дорогой обуви, в невидимые производственные процессы которой были вложены более низкие суммы, эта цифра была не такой высокой, но все же больше 50%. |
Prompted as it was by a clearly one-sided resolution, it is hardly surprising but still very unfortunate that the Secretary-General's report, document A/ES-10/248, issued last Friday, should lack fairness, balance and perspective. |
Ввиду того, что изданный в прошлую пятницу доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/ЕS-10/248, был составлен во исполнение явно однобокой резолюции, неудивительно, но все же весьма прискорбно, что он оказался несправедлив, несбалансирован и бесперспективен. |
There have been many cases in which changes of Government as cataclysmic as the present case still left behind some sort of institutional structure - or possessed structures that were so precarious that it little mattered whether they existed or not. |
В истории было много случаев, когда государственные катаклизмы наподобие нынешнего все же оставляли после себя некоторую организационную структуру или какие-то ее остатки, которые были настолько незначительными, что само их существование или исчезновение не имело большого значения. |
The total credit extended by the banking sector in the ESCWA member countries amounted to $264.7 billion in 2003, making up 73.4 per cent of customer deposits, still a low percentage by international standards. |
В 2003 году общий объем кредитов, предоставленных банковским сектором в странах - членах ЭСКЗА, составил 264,7 млрд. долл. США, при этом на долю депозитов клиентов приходилось 73,4 процента, что по международным стандартам все же является низким показателем. |
However, in the period from November 2006 to March 2007, exports through Karni increased by 115 per cent, which was an improvement, though still short of the targets of the Agreement on Movement and Access. |
Вместе с тем в период с ноября 2006 года по март 2007 года объем экспорта через Карни увеличился на 115 процентов, что отрадно отметить, однако этот уровень все же ниже целевых показателей, предусмотренных Соглашением о передвижении и доступе. |
Extending benefits to rural workers and fixing the benefit base at one minimum wage, albeit important social achievements, is still without a sound basis for those benefits to be financially feasible and no studies have been done to propose alternatives. |
Предоставление льгот сельскохозяйственным работникам и установление размера пенсии на уровне одного минимального оклада, каким бы это ни было важным социальным достижением, все же не имеет твердой финансовой основы для того, чтобы в будущем стабильно производить эти выплаты. |
Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. |
Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое. |
It is still necessary to register a notice to achieve third-party effectiveness in property normally sold to consumers if that property is being sold to a wholesaler or a retailer as inventory. |
Необходимость регистрации уведомления для обеспечения силы права в отношении третьих сторон в имуществе, обычно продаваемом потребителям, все же сохраняется в том случае, если это имущество продается оптовому или розничному продавцу в качестве инвентарных запасов. |
But they still look better than the odds attached to any alternative political-economic strategy - and certainly than anything being offered by khaki-clad would-be commandantés. |
Но все же они выше, чем шансы любой альтернативной политико-экономической стратегии, и, тем более, лучше любых предложений облаченных в хаки потенциальных командантес. |
Economic growth in China slowed in 1997, but was still almost 9 per cent, as the country continued its "soft-landing" strategy of reducing inflation without delivering a major shock to economic growth. |
В 1997 году экономический рост в Китае замедлился, но все же составил почти 9 процентов в условиях дальнейшего проведения в стране стратегии "мягкой посадки", которая предусматривает снижение инфляции без значительного замедления экономического роста. |
However, higher yields helped sustain global production at around 8,300 tons, representing a decrease of only 7 per cent on the level in 2007, and still significantly above the levels in 2005 and 2006. |
Однако в результате роста урожайности общий объем производства в мире все же составил около 8300 тонн, что лишь на 7 процентов ниже уровня 2007 года и по-прежнему выше показателей 2005 и 2006 годов. |
The Committee is, however, still unclear about further measures, in particular, for the Dhekelia power station, and projected emission reductions from reported transport policy measures. |
Комитету все же непонятно, какие дальнейшие меры будут приняты, в частности, в отношении электростанции в Дхекелии, и каковы прогнозируемые сокращения выбросов в результате сообщенных мер о транспортной политике. |
In that report, the Special Rapporteur stated that [t]he information received to date, while extremely interesting, is still not quite what is needed in preparing a study that is supposed to make it possible to move forward on this issue in some way. |
В этом докладе я отметил, что «полученная на настоящий момент информация, хоть и представляет большой интерес, все же еще не отвечает конкретным потребностям, связанным с проведением исследования, которое могло бы как-то содействовать достижению указанной цели». |