| But we still need new instruments and strategies to enable us effectively and completely to eradicate the illicit manufacture of and traffic in small arms and light weapons. | Однако нам все же необходимы новые документы и стратегии, которые бы позволили нам эффективно и полностью искоренить незаконное производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. | 
| As a layman, however, I am aware that even the landmines that are used during attack are still defensive in nature. | Однако в качестве неспециалиста я знаю, что даже те наземные мины, которые применяются во время наступления, являются все же оборонительными по своему характеру. | 
| I still believe personally that it was a mistake not to admit all who had applied up to the time the 23 were admitted. | Лично я все же считаю ошибкой то обстоятельство, что мы не приняли всех претендентов по состоянию на то время, когда в состав КР были приняты 23 страны. | 
| Even though article 10 involves increased protection for children between 15 and 18 as regards recruitment to armed forces, the content is still not satisfactory. | Хотя статья 10 и предусматривает повышенную защиту детей в возрасте от 15 до 18 лет в отношении привлечения на службу в вооруженных силах, ее содержание все же не является удовлетворительным. | 
| Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. | Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. | 
| Hence they do not address a situation in which there has been no breach of the law, but the MRW still remain on the territory. | Соответственно, они не урегулируют ситуации, когда нарушения закона нет, а на территории все же остаются ВПВ. | 
| Many of their activities, although strictly speaking capacity-building measures, can still contribute to enhancing the capacity of member States. | Многие из осуществляемых ими мероприятий, не будучи, строго говоря, мерами по наращиванию потенциала, могут все же способствовать укреплению потенциала государств-членов. | 
| Although tourism can only be viewed as a long-term strategy, the development strategy for rural areas should still include it. | Хотя туризм можно рассматривать лишь в качестве долгосрочной стратегии, его все же следует учитывать в рамках стратегии развития для сельских районов. | 
| Although this rule is less frequently used than rule 92, it can still contribute to a substantial shortening of the trial. | Хотя это правило применяется реже, чем правило 92, оно все же может существенным образом содействовать сокращению сроков разбирательств. | 
| Developing countries' share of world commodity exports had increased slightly in the 1990s, despite still being inferior to the level reached in 1985. | В 90е годы доля развивающихся стран в мировом экспорте сырьевых товаров значительно увеличилась, однако она все же была ниже уровня, достигнутого в 1985 году. | 
| Concerted action was still possible, however, if countries showed the political will to achieve common objectives while fulfilling their own individual responsibilities. | Тем не менее согласованные действия все же возможны, если есть политическая воля к достижению общих целей и если каждый будет выполнять свои обязательства. | 
| Mr. Moesby (Denmark) said that the Committee still needed to know whether it was to complete its work by 12 December. | Г-н Моэсби (Дания) говорит, что Комитету все же необходимо знать, закончит ли он работу до 12 декабря. | 
| At the same time, we recognize that older issues are still with us and continue to demand positive action. | В то же время мы признаем, что неурегулированные проблемы нам все же придется решать, и их решение требует позитивных мер. | 
| However, it should be noted that pregnancy monitoring still varies according to the woman's resources. | И все же следует отметить, что уровень наблюдения за протеканием беременности не везде одинаков и зависит от материального положения женщин. | 
| Despite this decline, mortality associated with the perinatal stage is still high, although the great majority of its causes could be foreseen with good antenatal care. | И все же, несмотря на такое снижение, смертность, сопряженная с перинатальным периодом, остается по-прежнему высокой и это при том, что большинство обусловливающих ее причин можно предвидеть, обеспечив хороший уход в дородовой период. | 
| However, 6.7 per cent of the total number of women still receive no antenatal care, although this indicator has declined significantly. | И все же 6,7 процента от общего числа женщин нигде не наблюдаются в дородовой период, хотя следует отметить, что этот показатель существенно сократился. | 
| They have proved that, in certain conditions, a measure of dialogue, even if it is limited, is still nonetheless possible. | Они доказывают, что при определенных условиях определенный диалог, даже ограниченный, все же возможен невзирая ни на что. | 
| Although Bermuda received more visitors than in 2001, the numbers were still lower than in preceding years. | Хотя на Бермудских островах побывало больше туристов, чем в 2001 году, их число все же меньше числа туристов, побывавших на них в предыдущие годы. | 
| In the past two years, there has been a rebound, but the amount still fell short of the 1990s level. | В последние два года отмечался подъем, однако ее уровень все же не достиг показателя 90х годов. | 
| Although a certain number of points were still unclear, he nevertheless believed that that was largely due to Morocco's internal situation. | Если какие-либо определенные аспекты все еще не прояснены, то г-н Бруни Селли считает, что это все же главным образом обусловлено внутренней ситуацией, существующей в Марокко. | 
| This increase assisted UNIFEM in meeting demands and opportunities emerging from United Nations reform, but still fell short of what was needed. | Благодаря этому повышению ЮНИФЕМ смог удовлетворить потребности и использовать возможности, обусловленные реформой Организации Объединенных Наций, однако получено было все же меньше, чем было необходимо. | 
| Within the CIS, current account surplus of Russia shrank, but was still much larger than had been expected at the beginning of the year. | В рамках СНГ актив России по текущим операциям уменьшился, однако все же был гораздо больше ожидавшегося в начале года. | 
| He indicated that the African Growth and Opportunity Act, in spite of its limitations, still represented an important first step. | Он указал, что Закон об обеспечении экономического роста и возможностей в Африке, несмотря на свои ограничения, является все же важным первым шагом. | 
| When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. | Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. | 
| While the time required to fill a post had decreased some 40 per cent in two years, it still stood at 275 days. | Хотя время, необходимое для назначения на должность, уменьшилось за два года на 40 процентов, оно все же занимает 275 дней. |