None the less, her delegation still had some concerns that the expected increase in basic management costs, including higher salaries and rent, might actually reduce the (Mrs. Paik, Republic of Korea) availability of resources available to INSTRAW for implementing its programmes. |
Делегация Республики Корея все же опасается, что предусмотренное увеличение основных административных расходов, включая более высокие оклады и арендную плату, приведет в итоге к уменьшению объема ресурсов, которыми будет располагать Институт для осуществления программ. |
In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. |
Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
I mean, I moved when I was eight, but still... no, man, that qualifies. |
Ну, я-я переехал, когда мне было восемь, и все же... Не, чувак, это отличается. |
But still, monsters do exist, don't they? |
Но все же, монстры Существуют, не так ли? |
While there might be mitigating circumstances to account for a mission's indebtedness, failure to pay just debts still reflected poorly on the entire United Nations community. |
Хотя и могут быть обстоятельства, в чем-то объясняющие причины задолженности того или иного представительства, факт неуплаты бесспорных долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community. |
Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
That stabilization force will be made up of forces from neighbouring African countries, but it will still need the support of the international community, and in particular the United Nations, if it is to be rapidly dispatched to Burundi. |
Такие стабилизирующие силы могли бы состоять из контингентов войск соседних африканских стран, однако при этом все же потребовалась бы поддержка со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, если их необходимо будет в срочном порядке направить в Бурунди. |
Although some operational adjustments still needed to be made, particularly in the area of tax reclamation and income collection, the new custodial arrangements worked satisfactorily and represented a great improvement over the previous arrangement. |
Хотя все же необходимо внести ряд оперативных корректировок, в частности в плане возмещения налогов и сбора поступлений, новые механизмы хранения функционируют удовлетворительно и представляют собой значительное улучшение по сравнению с прежним положением. |
Nevertheless, he had learned from his consultations that in one area, there was still room for further convergence by slightly modifying one sentence in the draft treaty. |
Тем не менее в ходе своих консультаций он установил, что в одной области все же имеется возможность для дальнейшего сближения путем легкой модификации одного предложения проекта договора. |
The modifications introduced on second reading (1994 draft articles) suggests that the equitable and reasonable utilization of an international watercourse might still involve significant harm to another watercourse State. |
Изменения, внесенные в ходе второго чтения (проекты статей 1994 года), предполагают, что справедливое и разумное использование международного водотока все же может быть сопряжено со значительным ущербом другому государству водотока. |
It is a fragile, uncertain, inconclusive, often interrupted peace, but it is still better than what went before. |
Этот мир хрупок, непрочен, неопределен, он часто нарушается, но все же он лучше, чем то, что там происходило раньше. |
As we walk the last mile in South Africa we are reminded, however, that there are still some political prisoners in jail and prisoners on death row. |
Сейчас, когда нам осталось пройти в Южной Африке последнюю милю пути, мы все же помним о том, что по-прежнему в ее тюрьмах остается некоторое число политзаключенных и что ряду заключенных грозит смертная казнь. |
In the least developed countries it was obvious that while mortality rates were falling, they were still high, while fertility rates remained at very high levels. |
Уровни смертности в наименее развитых странах, несмотря на некоторое снижение, все же остаются высокими, а коэффициенты рождаемости по-прежнему очень высоки. |
Yet, the anguished sea of faces of millions of children denied the right to hope still haunts us, whether it is war, famine, or exploitation which generates misery. |
И все же удручающая картина миллионов страдающих детей, лишенных права на надежду, будь то в результате порождающих мучения войн, голода или эксплуатации, по-прежнему преследует нас. |
The Department of Peace-keeping Operations had greatly increased its capacity through reorganization and the recruitment of additional personnel, but the Nordic countries believed that there was still room for improvement in administration and logistics. |
Отмечая, что Департамент операций по поддержанию мира существенно повысил свой потенциал благодаря реорганизации и набору дополнительного персонала, страны Северной Европы все же считают, что в области управления и материально-технического обеспечения еще есть резервы для совершенствования. |
For our part, while endorsing the political acceptability of this text, and pending the instructions of my Government on certain provisions, we would like to stress still more the dual nature of our concerns. |
Со своей стороны, подтверждая политическую приемлемость данного текста и до получения более четких указаний от нашего правительства в отношении ряда положений, нам хотелось бы все же особо подчеркнуть двойственный характер испытываемых нами озабоченностей. |
However, given all the other available sources, the national accounts data are still considered very reliable as illustrated in table 1 and discussed in paragraph 47 of the main body of the report. |
Однако с учетом всех других имеющихся источников данные национальных счетов все же считаются весьма надежными, о чем свидетельствует таблица 1 и говорится в пункте 47 основной части доклада. |
Although the greater flexibility and accuracy of such methods is recognized it is maintained that this option still needs to be fully tested and considered on cost-benefit grounds. |
Хотя признается, что такие методы характеризуются большей гибкостью и точностью, считается, что все же эту методику следует всесторонне апробировать и оценить с точки зрения эффективности затрат. |
Secondary but still vital objectives that typically support poverty eradication, such as the advancement of women, the regeneration of the environment and the creation of sustainable livelihoods, were reaffirmed. |
Были вновь подтверждены непервоочередные, но все же жизненно важные цели, которые, как правило, содействуют ликвидации нищеты, а именно: улучшение положения женщин, восстановление окружающей среды и обеспечение устойчивых средств к существованию. |
You know, it must be hard, knowing all the facts, to still believe you can actually beat this. |
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить. |
The gains in trade described above are still modest when compared to the trade flows among developed countries and the overall share of developing countries in world trade. |
Вышеперечисленные успехи в области торговли являются все же весьма скромными в сопоставлении с торговыми потоками между развитыми странами и общей долей развивающихся стран в мировой торговле. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
When decisions are difficult to make, the regulatory body might still require the Competition Authority to study the matter, otherwise it might make the wrong (anti-competitive) decision. |
В случае затруднений при принятии решений такой регулирующий орган может все же нуждаться в том, чтобы орган по вопросам конкуренции изучил соответствующий вопрос; в противном случае решение может оказаться неверным (антиконкурентным). |
Mr. MAVROMMATIS noted that since certain countries would still regard that time-frame as inadequate, it should be flexible, depending on the reports and countries under consideration. |
З. Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание Комитета на тот факт, что для некоторых стран этот срок будет все же недостаточным и что, соответственно, необходимо будет проявлять определенную гибкость в отношении графика с учетом конкретных рассматриваемых докладов и стран. |
While acknowledging the measures taken by the State party, the Committee is still concerned at the predominance of discrimination on the basis of ethnic origin, gender, social status and disabilities. |
Отмечая меры, принимаемые государством-участником, Комитет все же выражает озабоченность в связи с широко распространенной дискриминацией по таким признакам, как этническое происхождение, пол, социальное положение и инвалидность. |