Barring that, in an age when religions must persuade, they must still "proselytize" within the community - pointing out the truth, the values, and the beauty of the tradition - even if they refrain from doing so outside it. |
Независимо от вышесказанного, в эпоху, когда религии должны убеждать, они все же должны вести «миссионерскую» деятельность внутри общества, обращая внимание людей на истины, ценности и красоту традиций, даже если они стараются не делать это за его пределами. |
It was not as bad as during Soviet times, when we used to side with the Third World against both America and Europe, but it was still not in Russia's long-term interest. |
Это было не так плохо, как в советское время, когда мы поддерживали страны третьего мира, как против Америки, так и против Европы, но все же такая позиция не отвечала долгосрочным интересам России. |
In contrast to that era, popular hostility is not really motivated by US actions in or toward Latin America; but today's anti-Americanism still complicates life greatly for democratic leaders in the hemisphere, and for America itself. |
В отличие от того времени враждебность населения стран Латинской Америки к США не вызвана действиями США в регионе. Однако сегодняшний антиамериканизм все же сильно усложняет жизнь демократическим лидерам стран Западного полушария и самой Америке. |
But still, there was no sign in our images, or even in the Huygens' images, of any large, open bodies of fluids. |
Но все же, не было никаких признаков на наших фотографиях, или даже на фотографиях Гюйгенса, какого либо большого, открытого пространства покрытого жидкостью. |
All around were surprised of persistence of Maria Gavrilovna, but still waiting for a hero who can defeat this persistent loyalty. |
Все вокруг дивились постоянству Марьи Гавриловны но все же с любопытством ожидали героя долженствовавшего наконец восторжествовать над печальной верностью этой девственной Артемиды |
The Committee recommends that the State party consider adopting subsidiary forms of protection guaranteeing the right to remain for persons who are not formally recognized as refugees but who may still require protection, and to continue its cooperation with UNHCR. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаются в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты, поскольку они не могут вернуться в свои страны в силу таких непреодолимых причин, как наличие ситуаций вооруженного конфликта. |
Fourth, while non-routine inspection has never been used, such inspection is still vital for any verification system, particularly in view of its deterrent effect against clandestine activities. |
В-четвертых, хотя нерутинная инспекция так и не вошла в обиход, такая инспекция все же актуальна для любой системы проверки, особенно ввиду ее сдерживающего эффекта для нелегальной деятельности. |
Even as a feminist she still considered that the mother's role was the greater when the children had two parents and was a double one when they had only one. |
Даже будучи феминисткой, она все же продолжает считать, что в полной семье роль матери гораздо значительнее, а в неполной семье ее роль тем более возрастает. |
Yet, drawn to the enduring purposes and principles of the Charter, young women and men from all parts of the world, from every creed and every circumstance, still yearn to follow this path less travelled. |
И все же, вдохновляемые непоколебимыми целями и принципами Устава, молодые женщины и мужчины со всех уголков света, придерживающиеся самых различных вероисповеданий и живущие в самых разных условиях, тем не менее, стремятся следовать этим менее исхоженным путем. |
Temperatures in Brisbane, in the south of the state, rarely drop below 20ºC and, while it doesn't suffer the stifling humidity you'll find further north, the climate is still most pleasant in winter (June to August). |
Температура в Брисбене на юге штата редко падает ниже 20ºC, и, хотя здесь нет такой удушающей влажности, как на севере, климат все же наиболее приятен в зимнее время (с июня по август). |
To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still, and yet Redwoods are constantly in motion, moving upward into space, articulating themselves and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years. |
Когда мы смотрим на секвойу, она нам кажется неподвижной и безмолвной, но все же секвойи находятся в постоянном движении, двигаясь ввысь, формируя себя и заполняя пространство, отведенное секвойям за время, принадлежащее им, многие тысячи лет. |
Although the implementation of the decisions and recommendations of the Beijing Conference was primarily the responsibility of Governments, the United Nations system still had an important role to play in the follow-up to the Conference, in particular, in supporting action taken at the national level. |
Хотя ответственность за осуществление решений и рекомендаций Пекинской конференции возлагается в первую очередь на правительства, системе Организации Объединенных Наций предстоит все же сыграть важную роль в последующих мерах по итогам Конференции, поскольку она, в частности, должна поддерживать мероприятия, предпринимаемые на национальном уровне. |
In my delegation's view, however, the proposal of the five Ambassadors, as amended, would still appear to have attracted the strongest and most vocal majority of those sitting in this chamber. |
Однако, по мнению моей делегации, самую энергичную и самую красноречивую поддержку большинства из тех, кто восседает в этом зале, все же снискало себе, пожалуй, скорректированное предложение пятерки послов. |
You still shy away, but you're here in this garden, within arm's reach, within earshot, within my sight, within arm's reach. |
И все же уклоняетесь, но вы здесь, в этом саду... на расстоянии левой руки, моего взгляда, моего голоса, моей руки... |
After three years of dramatic change and decades of deprivation, Iraqis are still looking to their leaders for the tangible improvements necessary to better their everyday lives and to further stabilize their country. |
Как бы то ни было, Организация Объединенных Наций сохраняет свою убежденность в том, что консенсуса по тем пунктам конституции, согласия по которым пока еще нет, достичь все же можно. |
Despite the fact that the ratio of the amount unpaid at year-end to assessments issued during the year (20 per cent) is far better than comparable ratios for the regular budget and peacekeeping activities, the trend is still negative. |
Несмотря на тот факт, что применительно к трибуналам показатель отношения суммы взносов, не выплаченных на конец года, к сумме взносов, начисленных в течение года, значительно лучше аналогичных показателей по регулярному бюджету и операциям по поддержанию мира, прослеживаемая тенденция все же неблагоприятна. |
The Group notes with concern that though the Criminal Law no longer regards counter-revolutionary offences as punishable under criminal law, those offences still remain in the statute, albeit under a different nomenclature. |
Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя теперь согласно уголовному закону контрреволюционная деятельность более не значится среди уголовно-наказуемых преступлений, она все же фигурирует в тексте закона, хотя и отнесена к иной категории. |
It also means that even if there was no dispute about the identity of the person signing or the fact of signing, a court or trier of fact may still rule that the electronic signature was not appropriately reliable, and therefore invalidate the entire contract. |
Это также означает, что, даже если по поводу идентификации подписавшего лица или факта проставления подписи вообще не возникает никакого спора, суд или какое-либо лицо или организация, оценивающие факты, все же могут признать электронную подпись недостаточно надежной и сделать тем самым весь договор юридически недействительным. |
I am, of course, aware of the fact that Slovakia is not a heavyweight in this "arena", but still, I hope that our presence here has some meaning. |
Я, конечно, отдаю себе отчет в том, что на здешнем "ринге" Словакия не проходит по категории тяжеловесов, но я все же надеюсь, что наше здесь присутствие не лишено известного смысла. |
Progress towards increased incorporation by partners of UNEP-tested tools and best practices for natural resources management into their programmes and processes is demonstrated by 11 national development assistance frameworks with natural resource components, still short of the target of 15. |
Подтверждением успехов в деле расширения применения партнерами опробованных ЮНЕП инструментов и передовой практики рационального природопользования в их программах и процессах является разработка в 11 странах национальных механизмов оказания помощи в целях развития, включающих элементы рационального природопользования, что все же меньше целевого показателя в 15 стран. |
Even the optional reference to a person's religion on identity papers "could still pose a problem to the extent that social pressures might make it difficult to omit mention of one's religion or beliefs". |
Даже факультативное указание вероисповедания в удостоверениях личности «может все же создать проблемы, если в силу давления со стороны общественности неуказание принадлежности к той или иной религии или приверженности тем или иным убеждениям станет делом весьма нелегким». |
'Even though the incident had been technically my fault, 'I still followed the standard procedure.' |
Несмотря на то, что это случилось по моей вине, я все же поступил, как у нас принято. |
Projections for cash balances at the end of 2005 are higher than at the end of 2004 for all categories except peacekeeping, for which total cash balances are still expected to exceed $1.5 billion. |
Сальдо денежной наличности на конец 2005 года, согласно прогнозам, превысит соответствующий показатель на конец 2004 года по всем категориям, за исключением операций по поддержанию мира, по которым совокупное сальдо денежной наличности, как ожидается, все же превысит 1,5 млрд. долл. США. |
HCB is found almost exclusively in the gas phase, with under 5 per cent associated with particles in all seasons except winter, where levels are still below 10 per cent particle-bound. |
ГХБ почти во всех случаях пребывает в газообразной фазе, причем в связанном с твердыми частицами состоянии находится до 5 процентов его объема в любое время, кроме зимы, но и тогда количество связанного с твердыми частицами ГХБ составляет все же менее 10 процентов. |
Note: engines that do not belong to the same engine family may still belong to the same OBD-engine family provided the above-mentioned criteria are satisfied. |
Примечание: двигатели, не принадлежащие к одному семейству двигателей, могут все же относиться к одному и тому же семейству двигателей с БД системой при условии, что они отвечают вышеупомянутым критериям. |