They admitted that sometimes it was difficult to make a distinction between what was a policy-making function and what was an executive or administrative function, but still the distinction should be made. |
Они признали, что иногда трудно провести разграничение между функцией выработки политики и исполнительной и административной функциями, однако такое разграничение все же надо сделать. |
However, after some discussion certain reservations were still maintained, especially with respect to the need for a "safeguard clause" which the Authority could invoke in situations where any discrepancies existed between the accounting of the contractor and that of the Authority. |
Однако после некоторых обсуждений определенные оговорки все же сохранились, особенно в отношении необходимости в "защитительной оговорке", на которую Орган мог бы ссылаться в ситуациях, когда между отчетностью контрактора и отчетностью Органа имеются расхождения. |
They will add that, although the total number of nuclear warheads is today still greater than it was in 1970 (when the NPT entered into force), their power in kilotons is much smaller. |
При этом добавят, что, хотя общее количество ядерных боеголовок сегодня все еще превышает их количество в 1970 году (когда Договор о нераспространении вступил в силу), их фактическая мощность (в килотоннах) все же значительно ниже. |
It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. |
Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
Although the share of beneficiary exports receiving preferential treatment in OECD markets grew from 20 per cent of dutiable trade in 1976 to 26.2 per cent in 1993, this is still a relatively low share. |
Доля экспорта из стран- бенефициаров, на которые распространяется преференциальный режим на рынках ОЭСР, возросла с 20% облагаемого объема торговли в 1976 году до 26,2% в 1993 году, однако этот показатель все же остается на довольно низком уровне. |
We take the view that the important principles and proposals on which consensus has already been reached and which are contained in this document will still play a guiding role in the future in this important field. |
Мы принимаем ту точку зрения, что те важные принципы и предложения, по которым консенсус уже достигнут и которые содержатся в этом документе, все же сыграют в будущем направляющую роль в этой важной области. |
Despite the total savings of approximately $100 million proposed by the United States, the budget would still allow for substantial increases in other areas although there were difficulties with some of the specific proposals. |
Несмотря на общую экономию порядка 100 млн. долл. США, которую можно реализовать при выполнении предложений Соединенных Штатов, расходы по ряду областей бюджета можно все же значительное увеличить, хотя следует отметить трудности, возникающие в связи с рядом конкретных предложений. |
Despite the planned reduction in general resources programme expenditures from 1993 to 1994, planned programme expenditures in the financial medium-term plan were still at a level much higher than in previous years. |
Несмотря на запланированное сокращение в 1994 году (по сравнению с 1993 годом) расходов по программам из общих ресурсов, объем расходов по программам, предусмотренный в среднесрочном финансовом плане, все же гораздо выше, чем в предыдущие годы. |
Despite the undoubted progress made by that country towards the elimination of discrimination against women, further progress was still required, particularly in areas such as the protection of the rights of working mothers. |
Несмотря на несомненный прогресс, достигнутый этой страной в деле в ликвидации дискриминации в отношении женщин, ей все же необходимо добиваться большего, в частности в таких областях, как защита прав работающих матерей. |
It wasn't a desacration but it still had meaning. |
но все же это что то значило. |
But still, she's a... she's a model. |
И все же, она... она модель. |
I wouldn't flirt with me in my condition either, but... is it still necrophilia if I'm conscious? |
Я бы сам с собой не флиртовал в моем состоянии, но... э, это все же некрофилия, если не ошибаюсь? |
He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. |
Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
Mr. KELLER (United States of America) said he would still like to have Ambassador Mselle's proposal in writing, in order to be able to see the difference in the proposed formulations. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он все же хотел бы, чтобы предложение посла Мселле было изложено в письменном виде, с тем чтобы можно было увидеть различие в предлагаемых формулировках. |
Also, in that connection, delegations mentioned that they were pleased that there had been increasing use of NGOs to execute projects (up by 18 per cent from 1994 to 1995) but the overall percentage of such projects was still moderate and needed to be increased. |
В этой связи делегации также отмечали свое удовлетворение ростом использования НПО при выполнении проектов (до 18% за период с 1994 года по 1995 год), хотя общая доля этих проектов была все же незначительной, и требующей увеличения. |
Among the comments of various delegations, there were suggestions that, in spite of the improvements, the documents still needed to be more analytical and to concentrate even more on the focus and strategy of the proposed programmes. |
Среди мнений, высказанных различными делегациями, были предложения о том, что, несмотря на улучшения, документы все же должны быть более аналитическими и концентрироваться в большей степени на целях и стратегиях предлагаемых программ. |
Some delegations still had concerns about the value of the role played by the JCHP and about the imbalance in participation at its meetings; they also wondered whether it was not a more reactive than pro-active body. |
Некоторые делегации все же высказывали озабоченность по поводу ценности роли, которую играет ОКПЗ, и по поводу дисбаланса участия на ее сессиях, они также интересовались, будет ли организация более активной, чем проактивной. |
Resource constraints do not free the Government from responsibility; it still has to show that every effort has been made to use all the resources at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations. |
Ресурсные ограничения не освобождают правительство от его обязанностей; правительство все же должно продемонстрировать, что им были предприняты все усилия для использования всех находящихся в его распоряжении ресурсов в целях обеспечения в приоритетном порядке выполнения этих минимальных обязательств. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
But it is also obvious that contradictions, conflicts of interest, internal conflicts, international disputes and development problems persist, and that the only universal system available for addressing the requirements of States and the hopes and aspirations of their peoples is still the United Nations. |
Но все же очевидно, что противоречия, конфликты интересов, внутренние конфликты, международные разногласия и проблемы развития продолжают сохраняться и лишь одна универсальная система способна рассмотреть требования государств, а также надежды и чаяния их народов - это по-прежнему Организация Объединенных Наций. |
But I'll still get to see you guys every once in a while. |
Но я все же буду иногда видеться с вами, ведь так? |
Petty I may be but I'm still a samurai |
Хоть я и беден, я все же самурай. |
Not for Adam, not for us, not for anybody, really, but we'd still like to come in. |
Не для Адама, ни для нас, ни для кого, на самом деле, но мы все же хотим войти. |
I must say - I cautioned you, Mr. Chairman, I would be candid with all of you - the message is as great as the opportunities, and still we need a new spark. |
Я должен сказать - я предупредил Вас, г-н Председатель, что буду откровенен со всеми вами, - что эта сложнейшая задача - под стать нашим возможностям, однако нам все же необходим новый импульс. |
As for the distinction between international crimes and international delicts, his delegation did not dispute that some internationally wrongful acts were more serious than others, but considered that the distinction was still too vague. |
Что касается различия между международными преступлениями и международными правонарушениями, то делегация Франции не спорит с тем, что некоторые международно противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, однако считает, что это различие все же является излишне неопределенным. |