Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Все же

Примеры в контексте "Still - Все же"

Примеры: Still - Все же
While risk assessment methodologies for the evaluation of potential risks of substances and conventional materials to man and the environment are widely used and are generally applicable to nanomaterials, specific aspects related to nanomaterials still require further development. Хотя методологии оценки рисков для определения потенциальных рисков химических веществ и обычных материалов для человека и окружающей среды широко используются и в целом применимы к наноматериалам, все же специфические аспекты, связанные с наноматериалами, требуют дальнейшей проработки.
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной.
While pricing the environment might not be the perfect solution, it was still a solution and should not be disregarded because it was a market-based approach. Хотя попытка дать окружающей среде денежное выражение, возможно, и не является идеальным решением, это все же является неким решением, от которого не следует отказываться только потому, что в его основе лежит рыночный подход.
According to the village council, however, the new route will still isolate around 600 dunums of the village's agricultural land, planted with olive trees, which will remain behind the Wall. Тем не менее, согласно заявлениям совета деревни, в результате переноса этого участка стены 600 дунумов принадлежащих деревне сельскохозяйственных земель, на которых выращиваются оливковые деревья, все же окажутся по другую сторону стены.
Although both generations are naturally still influenced by those times and the leaders who brought them to this point, they are also new generations, for whom the new century shapes world affairs. Хотя, естественно, оба поколения все еще ощущают на себе воздействие и тех времен, и тех лидеров, которые были для них примером, все же это новые поколения, по мнению которых именно нынешнее столетие определяет состояние дел в мире.
In that respect, the publication of briefs was viewed as burdensome but still manageable, whereas the publication of witness testimonies and expert reports was viewed as potentially costly. В этой связи опубликование записок рассматривалось как обременительная, но все же поддающаяся управлению процедура, в то время как опубликование свидетельских показаний и докладов экспертов расценивалось как потенциально дорогостоящая процедура.
If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке.
Although the referendum did not receive the support of two thirds of the votes cast, some of the constitutional amendments that do not require approval by referendum may still go ahead. Хотя на референдуме не была получена поддержка в две трети голосов, некоторые конституционные поправки, которые не требуют одобрения на референдуме, могут все же быть внесены.
Yet we consider that our relations still need to be further enhanced and developed, through an equitable, solidarity-based partnership that rests on mutual respect and is in line with our strategic and civilizational choices in terms of political reform and economic, social and cultural development. Тем не менее мы считаем, что наши отношения все же нуждаются в дальнейшем укреплении и развитии на основе равноправного и строящегося на солидарности и взаимном уважении партнерства, которое отвечало бы нашим стратегическим интересам и цивилизационному выбору в отношении политических реформ и социально-экономического и культурного развития.
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества.
As with economic policies, despite the inconclusiveness of the empirical work on the relationship between quality of institutions and policies on growth, many donors still use conditionalities as a basis for aid allocation. Как и в случае экономической политики, несмотря на неоднозначность выводов эмпирических исследований, посвященных взаимосвязи между качеством институтов и политики и экономическим ростом, многие доноры все же используют такого рода условия в качестве основы для выделения помощи.
While it is important to hear the national authorities and their assessment of their own priorities, still the way in which these funds are used on the ground will be more successful if past experiences are also brought to bear. И хотя важно выслушивать национальные власти и их оценку их собственных приоритетов, все же использование этих средств на местах будет более успешным, если будет учитываться прежний опыт.
At the Committee's eighth meeting, the representatives of the Party concerned argued that even if the decision was not communicated directly to the plaintiffs, they still had a possibility to access the text of the decision in the court records. На восьмом совещании Комитета представители заинтересованной Стороны заявили, что даже если решение не было непосредственно сообщено истцам, они все же располагали возможностью получить текст решения в отчетах суда.
Hence the experience from the water sector shows that even if the private sector is not directly providing finance for environmental infrastructure, its involvement in the management of such infrastructure may still help to attract resources from other sources. Таким образом, опыт работы водохозяйственного сектора свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда частный сектор напрямую не участвует в финансировании природоохранной инфраструктуры, само его присутствие в качестве элемента, управляющего такой инфраструктурой, все же может содействовать привлечению средств из других источников.
In countries with economies in transition, the age structure is generally younger than that of the developed countries but still significantly older than that of the developing countries. В странах с переходной экономикой население, как правило, моложе, чем в развитых странах, но все же значительно старше, чем население развивающихся стран.
In spite of those legal measures, some action was still needed to achieve de facto equality, and his Government continued to promote measures aimed at better reconciling family obligations and employment and at enhancing women's participation in political and economic decision-making. Несмотря на эти правовые меры, все же необходимо предпринять ряд дальнейших шагов по обеспечению фактического равенства, и его правительство продолжает всячески содействовать принятию мер, направленных на более эффективное совмещение семейных и производственных обязанностей и на более широкое участие женщин в процессе принятия политических и экономических решений.
The accountancy profession in his region had felt that there was still a need to provide guidance to a third level of SMEs, which the IASB SME standard was not likely to cater for. Бухгалтеры в его регионе считали, что все же необходимо разработать руководство для МСП третьего уровня, который вряд ли будет охвачен стандартом МССУ для МСП.
Opium production in Myanmar in 2008 was estimated at 410 tons, below the level in 2007 (460 tons) but still significantly above the low levels of 2005 and 2006 (the lowest since 1990). В 2008 году в Мьянме было предположительно произведено 410 тонн опия - меньше, чем в 2007 году (460 тонн), но все же значительно больше, чем в 2005 и 2006 годах, когда отмечались наиболее низкие показатели производства с 1990 года.
There still need to be more efforts to engage with scientists directly to educate them about dual use issues and the value of codes of conduct, and encourage them to input into the formulating of these codes. Все же нужно прилагать больше усилий по непосредственному взаимодействию с учеными, чтобы просвещать их относительно проблем двойного применения и ценности кодексов поведения и побуждать их вносить свою лепту в формулирование этих кодексов .
Closed sessions between reviewed and reviewing States could still take place with a view to ensuring that the results of reviews are based on facts and are mutually agreed upon. Закрытые совещания государств, являющихся объектами обзора, и государств, проводящих обзор, все же могут проводиться чтобы гарантировать, что полученные ими результаты обзора базируются на фактах и согласованы.
All this is relevant to the question of what will become of the categories of treaties not in the list: since the list is merely indicative, they may still fall within the scope of draft article 5. Все это отвечает на вопрос о том, что произойдет с категориями договоров, которые не содержатся в перечне: поскольку он является лишь ориентировочным, они все же могут попасть в сферу применения проекта статьи 5.
In the subregions of both LAC and Asia, the NAPs support the SRAPs, although there is still need for further harmonization in the review of the SRAP and its alignment with The Strategy. В субрегионе ЛАК и Азии НПД обеспечивают поддержку для СРПД, хотя здесь все же требуется дальнейшая унификация в контексте обзора СРПД и их согласования со Стратегией.
It was suggested that, notwithstanding the Working Group's support for the exclusion of shipper liability for delay from the draft convention, a shipper could still cause delay and damage to other shippers. Было высказано мнение, что, невзирая на поддержку Рабочей группы исключения из проекта конвенции положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, грузоотправитель по договору все же может являться причиной задержки и ущерба для других грузоотправителей по договору.
Although Africa's recent good growth record represents a major turnaround from previous decades of economic stagnation, it is still insufficient to meet the 7 per cent growth rate required to achieve the Millennium Development Goals. Хотя нынешние положительные темпы роста в Африке отражают решительный перелом по сравнению с предыдущими десятилетиями экономического застоя, все же этих показателей недостаточно для достижения темпов роста в 7 процентов, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Because of the still precarious security conditions in certain areas, however, the project was not able to visit all villages suspected of being affected by mines, particularly in the areas situated along the frontiers with Guinea-Bissau and Gambia. По причине еще зыбких условий безопасности в некоторых районах проект все же не позволил посетить все деревни, которые могли бы быть затронуты минами, особенно в районах, расположенных вдоль границ с Гвинеей-Бисау и Гамбией.