Yet still women's access to employment is limited, in terms of getting employed in the first place, staying in employment and making it to the top. |
И все же доступ женщин к занятости ограничен в том, что касается найма на работу в первоочередном порядке, сохранения работы и продвижения по службе. |
In spite of all that, that balanced approach did not fully satisfy some delegations, which I would still like to thank for their efforts to arrive at a general agreement. |
Несмотря на все это, данный сбалансированный подход не удовлетворил полностью некоторые делегации, которых я все же хотел бы поблагодарить за их усилия по достижению общего согласия. |
However, describing poverty in those terms still does not fully acknowledge its structural aspects, namely the unequal distribution of assets - land, capital, technology, education - and of access to participation in policy-making. |
Вместе с тем описание проблемы нищеты в таких показателях все же полностью не признает ее структурные аспекты, а именно неравенство в распределении основных ресурсов - доступа к земельной собственности, капиталу, технологиям и образованию, а также доступа к участию в разработке политики. |
Manufacture for civil purposes, so-called "known purposes", which also includes final storage or production of nuclear fuel for ship propulsion, is still permitted. |
Вместе с тем все же позволяется изготовление в гражданских целях - в так называемых "известных целях", что включает конечное хранение или производство ядерного топлива для военно-морских двигательных установок. |
However, I still would like more clarification from the representative of the United Kingdom on why, basically, he would like to make mention of the substantive session in this regard. |
И все же я хотела бы получить дополнительные разъяснения от представителя Соединенного Королевства о том, почему нам в принципе необходимо упоминать в этой связи основную сессию. |
And there's one brilliant professor who's not as much of a know-it-all as you, but he can still, okay, make nuclear bombs out of coconuts. |
И еще там есть блестящий ученый, который конечно, не такой всезнайка как ты, но все же, он делает ядерные бомбы из кокосов. |
Nevertheless, the law is still necessary in order to allow the Government to intervene effectively with the appropriate tools to review mergers and take appropriate action. |
В то же время такое законодательство все же необходимо для того, чтобы правительства могли эффективно использовать адекватные инструменты для оценки оправданности слияний и принятия необходимых мер. |
While it has been noted that the Government has restrained its forces, it has still not taken action to stop militia attacks and end the climate of impunity that encourages those responsible for ongoing violations. |
Хотя отмечалось, что правительство сдерживало свои силовые формирования, оно все же не приняло мер к прекращению вылазок ополченцев и ликвидации обстановки безнаказанности, побуждающей тех, кто их совершает, к дальнейшим нарушениям. |
Handling/ movement in earth's magnetic field alone should not detonate mine but it should still engage valid countermeasures, e.g. plough. Acoustic |
Одно только манипулирование/ движение магнитного поля Земли не может вызвать подрыва мины, но все же должно инициировать действенные контрмеры, например пахотьба. |
Add the following to the end of the paragraph: "It is understood, though, that in some specific cases the capacity of the host State to exercise jurisdiction might be still insufficient. |
Добавить следующее выражение в конце этого пункта: «Вместе с тем существует понимание, что в некоторых особых случаях способность принимающего государства осуществлять юрисдикцию все же может быть недостаточной. |
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. |
Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
There was still a need, however, for greater coordination to reduce overlap and fragmentation, and to ensure that efforts towards achieving the Millennium Development Goals were optimized. |
И все же для уменьшения масштабов дублирования и фрагментации, а также обеспечения оптимизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуется более тесная координация. |
Although the General Prosecutor's Office is considered an independent institution, the Working Group is of the opinion that it is still a centralized body of officials belonging to the executive branch. |
Хотя Генеральная прокуратура считается независимым органом, Рабочая группа полагает, что она все же является одним из центральных учреждений должностных лиц, принадлежащих к исполнительной ветви власти. |
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. |
Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы. |
Does the United Kingdom still want us to have a break to discuss this? |
Желает ли Соединенное Королевство, чтобы мы все же сделали перерыв для обсуждения этого вопроса? |
In the event that there are still more concurrent users than the system can handle, a message will display for users advising them to try again later. |
В том случае, если число одновременных обращений пользователей все же превысит возможности системы, на экран будет выводиться сообщение, рекомендующее им попытаться войти в систему позднее. |
It must be noted that a Bill may be passed by the House and not by the Senate, and still sent to the Governor General for his assent. |
Необходимо отметить, что законопроект может быть принят палатой, но не принят сенатом и все же направлен генерал-губернатору для одобрения. |
The Board is of the view that a common framework or guidance is still required in order for missions to properly and consistently address the registration of prospective local vendors. |
Комиссия считает, что для обеспечения надлежащего и последовательного подхода миссии к регистрации потенциальных местных поставщиков все же необходимы общие положения или руководящие указания. |
Tonga remains optimistic that the level and intensity of engagement among Member States can still produce a lasting legacy of improvement and the necessary changes for our Organization and its important work. |
Тонга не теряет оптимизма и надеется, что уровень и интенсивность участия государств-членов все же позволит обеспечить прочную основу для улучшений и необходимых изменений в нашей Организации и в ее важной работе. |
No doubt the consensus was forged in the conviction that the United Nations, with all its shortcomings, still represents the best hope for humankind to solve its problems at the multilateral level. |
Безусловно, этот консенсус сложился на основе убежденности в том, что Организация Объединенных Наций, со всеми ее недостатками, все же является самой реальной надеждой человечества на решение его проблем на многостороннем уровне. |
Nonetheless, it appears that most or all States would still concur that if current trends continue, then an already unsatisfactory situation is likely to continue or deteriorate further, rather than improve. |
Тем не менее, как представляется, большинство или все государства все же согласятся с тем, что, если нынешние тенденции будут сохраняться, то в таком случае уже неудовлетворительная ситуация, по всей вероятности, будет сохраняться или ухудшаться, а не улучшаться. |
Dropping out, repeating grades and the poor quality of learning mean that many of those who do attend school still fail to obtain the skills needed to function as literate individuals. |
Отсев, второгодничество и низкое качество обучения означают, что многие дети, посещающие школу, все же не получают навыков, необходимых для того, чтобы выйти в жизнь грамотными людьми. |
She also expressed the hope that Uzbekistan would still take advantage of the offers for assistance made in this regard by the international community, including the United Nations. |
Она также выразила надежду на то, что Узбекистан все же воспользуется предложениями помощи, поступающими в этой связи от международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. |
Despite those measures, the Board still noted deficiencies in the management of non-expendable property in the three special political missions, as follows: |
Несмотря на эти меры, Комиссия все же отметила недостатки в управлении имуществом длительного пользования в следующих трех специальных политических миссиях: |
Priority is being given to female representation, which has increased, but still remains at the low level of 3.5 per cent in the Federation and 2 per cent in Republika Srpska. |
Приоритет отдается представительству женщин, уровень которого повысился, но все же остается в пределах 3,5 процента в Федерации и 2 процентов в Республике Сербской. |