Students at this level are developing an understanding of and an ability to produce the subtleties and complexities of the language, although they may still require some work on accuracy. |
Студенты этого уровня развивают понимание и возможность использования трудностей и тонкостей языка, хотя все же нуждаются в некотором совершенствовании. |
To the extent that if there were still problems procuring support for vocational training in individual cases, these occasions have been taken as an opportunity to put the legal regulations to the test. |
Если все же в отдельных случаях возникали проблемы с получением субсидий на профессиональное обучение, это позволяло на практике проверить действенность данных правовых норм. |
Remember Nestorius, the Bishop who won the day at Chalcedon, but still came off the loser? |
Помните Нестория, епископа, который выиграл Халкидонский Собор, но все же оказавшийся проигравшим. |
This is page 474 on your paperbacks if you're following along: Though it was getting better, I still wasn't satisfied with the inaugural address. |
На странице 474 в ваших книгах, если вы следите: «Хотя она становилась лучше и лучше, все же я не был доволен инаугурационной речью. |
While many of these instruments tend to be context-specific, it is still possible to discern a number of general or common provisions that have come to be accepted as reflecting the received view as a matter of international law. |
Хотя многие из этих инструментов касаются сугубо специальных вопросов, из них все же можно вывести ряд положений, которые признаются как отражающие общий подход международного права. |
Miniaturization is one example; yes, the fact that a device with the capabilities of the Pip-Boy could be made at all is amazing, but it's still a rather bulky and heavy lump of hardware. |
Один из примеров - миниатюризация: да, сам факт того, что устройство типа Pip-Boy вообще существует, невероятен, но штука это все же достаточно тяжелая и громоздкая. |
Despite a break from performance during World War II during which Babin served in the Armed Forces and Vronsky worked with war casualties in Washington, D.C. hospitals, the duo still managed to perform over 1,200 concerts in North America alone. |
Несмотря на перерыв творческой деятельности, связанный со Второй мировой войны, во время которой Бабин служил в Вооруженных Силах США, дуэту все же удалось исполнить более 1200 концертов в одной только Северной Америке. |
In the practical plan has been drawn a conclusion that it is not necessary zhabitsja to take and still with itself spare footwear, as well as I advise clever people... ò.ê. |
В практическом же плане был сделан вывод, что не стоит жабиться и все же брать с собой запасную обувь, как и советую умные люди... т.к. |
Slide-in truck campers, though, give a pickup truck the amenities of a small motorhome, but still allow the operator the option of removal and independent use of the vehicle. |
С другой стороны, надстройки-кемперы придают пикапу удобства небольшого автодома, но все же позволяют оператору иметь возможность снятия надстройки и независимого использования транспортного средства. |
More cautious than the original client team, the new group acknowledged the program's success but still felt that uncollateralized lending to very poor people was too risky. |
Новое руководство, более осторожное, чем предыдущее, признавало успех программы Группового кредитования, но все же считало выдачу беззалоговых займов бедным людям слишком рискованной. |
Electrical recording was common by the early 1930s, and mastering lathes were electrically powered, but master recordings still had to be cut into a disc, by now a lacquer, also known as an Acetate disc. |
1940-е - 1970-е Электрическая запись, распространившаяся в начале 1930-х годов, и мастеринг записи был электрофицирован, но мастер-запись все же приходилось нарезать непосредственно на диск (direct-to-disc). |
That said, the United States' opportunistic use of human rights law rhetoric - on full display in the Balkans conflict - still seems hypocritical. |
Несмотря на сказанное, оппортунистическое использование Америкой риторики закона о правах человека - особенно в свете Балканского конфликта - все же выглядит лицемерным. |
Nevertheless, we note with concern that there is still room for improvement if the ICC is to be fully cost-effective without sacrificing the fulfilment of its mandate. |
Тем не менее мы с тревогой отмечаем, что, если мы действительно хотим, чтобы МУС был полностью эффективным с точки зрения затрат без ущерба для выполнения своего мандата, необходимы все же некоторые улучшения. |
Also noteworthy were opinions stating that although a universal and absolute verification system was difficult to achieve, there was still a need to develop internationally accepted global norms on verification. |
В числе других мнений, заслуживающих упоминания, следует указать мнение о том, что, хотя трудно создать универсальную систему, поддающуюся абсолютному контролю, все же необходимо разработать приемлемые на международном уровне глобальные нормы контроля. |
Yet, some participants contended that the Council was still too reactive rather than proactive due to conservative and in-built caution. |
И все же, как отметили некоторые участники, Совет по-прежнему главным образом реагирует на события, а не упреждает их в силу присущей ему консервативной осмотрительности. |
But while the gap in turnout between foreign-born and native-born has narrowed, the difference is still 14 percentage points. |
И все же, несмотря на сближение показателей избирательной активности шведских граждан иностранного происхождения и шведских граждан, родившихся в Швеции, разница между этими показателями все еще составляет 14 процентных пунктов. |
It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. |
Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
Even at the lower rates, West Oil has still not paid $1.683 million to LPRC for storage charges in 2005. |
Даже с учетом этих крайне низких расценок «Уэст ойл» все же не доплатила Либерийской нефтеперерабатывающей компании 1,683 млн. долл. США за хранение нефтепродуктов в 2005 году. |
But it's still nice to wrap around your face. |
но все же в него еще можно укутаться. |
We can still give our charitable Children's Hospital and, of course, the church. |
Мы все же пожертвуем... Детской Больнице и, конечно же, церкви? |
Although ODA had risen to $134.8 billion in 2013 from $84 billion in 2000, it was still below the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product, and least developed countries' share of official development assistance had fallen slightly. |
Хотя ОПР выросла до 134,8 млрд. долл. США в 2013 году, ее объем был все же ниже целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового внутреннего продукта, кроме того незначительно упала доля наименее развитых стран в официальной помощи в целях развития. |
The Brazilian competition authorities still needed to undertake extensive investigations before obtaining sufficient evidence that, in line with instructions from their global headquarters, the Brazilian subsidiaries of these firms had cartelized Brazil and the rest of the Latin American market. |
Бразильским органам по вопросам конкуренции все же пришлось провести обширное расследование, прежде чем они смогли получить достаточные доказательства того, что в соответствии с инструкциями, полученными из глобальной штаб-квартиры, бразильские дочерние предприятия этих фирм осуществили картельный раздел рынка Бразилии и остальной части Латинской Америки. |
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. |
Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
But we still hope that the Court will win the confidence of non-Contracting Parties and wide acceptance of the international community through its work. |
Однако мы все же надеемся, что Суд сумеет делом завоевать доверие не являющихся его участниками стран и его деятельность получит широкое признание со стороны международного сообщества; |