Well, I must say I'm glad to see that simply because the SATs are over, most of you are still taking your classwork seriously. |
Должна сказать, я рада, что, хотя основные экзамены уже позади, большинство из Вас все же относятся серьезно к домашним заданиям. |
Forty years after its establishment, OIC has undergone major changes, and so still has to cope with the issues of conflict and dispute resolutions. |
Спустя 40 лет после своего создания ОИК претерпела значительные изменения, и все же до сих пор вынуждена заниматься вопросами урегулирования конфликтов и споров. |
Although there has been progress in addressing these causes since then, they are still applicable in many areas of the world. |
Хотя с тех пор был достигнут определенный прогресс в устранении этих причин, все же они до сих пор актуальны для многих районов мира. |
These same issues are still problematic, although some progress towards simplification had been made before the Bangkok Congress and has continued since. |
Эти вопросы по-прежнему до конца не решены, хотя определенный прогресс в упрощении процедур был все же достигнут перед проведением Конгресса в Бангкоке и после него. |
If you're still in the mind to find solace in work. |
Если твое остояние все же позволит тебе найти спасение в работе. |
Note: Even if you do not use netqmail, Gentoo still needs the executable bit set on/var/tmp since ebuilds are made here. |
Примечание: Даже если вы не используете netqmail, Gentoo все же нужен установленный бит исполнения для/var/tmp, так поскольку сборка ebuild выполняется именно здесь. |
But to many, if not most, biologists, experimental evidence, however fallible, still provided a surer path to truth. |
Однако для многих, можно даже сказать, для большинства биологов экспериментальные данные, какими бы неточными они ни были, все же представляют более верный путь к истине. |
A passenger cabin-craft is not characterized by the possibility of spending the night on board as in the case of a hotel; special safety provisions are still required. |
К числу неотъемлемых характеристик пассажирского классного судна не относится возможность нахождения на нем пассажиров в ночное время, как это имеет место в случае отеля; при этом необходимо все же принимать особые меры безопасности. |
Mr. SHAHI said that the proposed amendment was an improvement but warned that it still might be invoked as a precedent by other States parties. |
Г-н ШАХИ говорит, что предлагаемая поправка позволяет уточнить данную фразу, но вместе с тем указывает, что другие государства-участники все же смогут ссылаться на нее в качестве прецедента. |
It is almost entirely made up of small-scale, unregistered landlords, but still manages to supply accommodation at reasonable cost and standards (UNCHS 1996c). |
Даже в условиях, когда такой рынок практически полностью состоит из мелких, не имеющих лицензии домовладельцев, все же удается обеспечивать жилье по приемлемым ценам и с учетом установленных стандартов (ЦООННП, 1996с год). |
The recent experience with 'new regionalism' suggests the potential for accelerated growth still exists, making it incumbent on national policy makers and international organizations to design appropriate regional integration schemes. |
Опыт последнего времени, связанный с использованием механизмов "нового регионализма", свидетельствует о том, что потенциал для ускорения роста все же существует, и данное обстоятельство обязывает национальные органы, отвечающие за экономическую политику, и международные организации разрабатывать надлежащие схемы региональной интеграции. |
But I still think there's more to you. |
Да, ты меня расстроила, и все же ты не такая. |
Yet many still wonder, "Will Pinochet ever pay for his deeds?" |
И все же многие все еще хотят знать: "Заплатит ли Пиночет когда-нибудь за свои деяния?" |
Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. |
И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
Yet the poorest 40 per cent of the world's population still live on less than $2 per day. |
И все же самые бедные жители планеты, составляющие 40 процентов от всего мирового населения, по-прежнему живут на менее чем 2 доллара в день. |
Currently, Ethiopia has made encouraging progress in reducing child and infant mortality rate, which has reached about 77/1,000 live births, remaining still high. |
В настоящее время Эфиопия достигла обнадеживающего прогресса в сокращении детской и младенческой смертности, которая снизалась до 77 случаев на 1000 живорожденных, хотя этот показатель все же остается достаточно высоким. |
The Act of 31 July 1920 prohibiting abortion and the advertising of contraceptives is still in force, but amendments are now before Parliament. |
Закон от 31 июля 1920 года о запрете абортов и рекламе противозачаточных средств сохраняет свою актуальность, однако в парламент все же были внесены предложения о поправках к нему. |
The latter was beyond my means but I still bought it somehow. It was then that I realized that picture collecting would win some ground from science. |
Все это рождало интерес именно к этим, если и не великим, то все же видным живописцам, способным создавать выдающиеся произведения, хотя разобраться в художественной значимости их живописи было непросто. |
Yet I have to admit that I still could not suppress a tiny, keenly felt pleasure when Germany lost to Spain. |
И все же я должен признать, что и в этот раз я не смог противостоять совсем маленькому и тонкому чувству удовольствия, когда Германия проиграла Испании. |
Another option would be still to produce the full-fleshed supplements of the Repertory which encompass the period 1979-1988 in order to preserve the integrity of the publication. |
Другим вариантом могла бы стать подготовка все же полных дополнений к "Справочнику о деятельности органов Организации Объединенных Наций", охватывающих 1979-1988 годы, в целях сохранения целостности этого издания. |
Several of them still found the percentage high compared to other organizations, but observed that the IT investments were starting to pay off. |
По мнению нескольких ораторов, тем не менее, доля этих расходов все же остается достаточно высокой по сравнению с другими организациями, однако они отметили отдачу, которую стали приносить инвестиции в информационные технологии. |
There is still, however, a high unmet demand for contraceptive methods, especially among women belonging to rural and marginal urban groups. |
И все же до сих пор существует весьма большой неудовлетворенный спрос на противозачаточные средства, особенно среди женщин, принадлежащих к городским маргинальным группам, и женщин в сельских районах. |
The number dropped to 21.5 million in 1999, yet it still represents one out of every 280 people on earth. |
Их число снизилось до 21,5 миллиона в 1999 году, и все же к ним относится каждый двухсотвосьмидесятый человек из всех живущих на Земле. |
The review also found that despite the Commission's efforts to remind the defaulting Governments to account for all outstanding refunds, some long-outstanding balances still needed to be cleared. |
Проверка показала также, что, несмотря на усилия Комиссии, которая напоминала не представившим отчетность правительствам о необходимости учета всех нераспределенных сумм возмещения, остатки средств, которые оставались нераспределенными в течение длительного времени, все же пришлось аннулировать. |
While many highly industrialised countries phased out the use of leaded gasoline and interior and exterior paints containing lead, paints with added lead are still commonly available in the developing world. |
Хотя многие промышленно развитые страны постепенно прекратили использование этилированного бензина и красок, содержащих свинец, которые применяются для внутренних и внешних покрытий, все же в развивающихся странах краски со свинцовыми присадками до сих пор распространены очень широко. |