A careful review of UCI achievements by WHO and UNICEF has since confirmed that coverage was in fact 73 per cent for the combined three-dose vaccine against diphtheria, pertussis and tetanus alone - still a major achievement. |
Проведенный впоследствии ВОЗ и ЮНИСЕФ тщательный обзор достижений ВИД подтвердил, что в действительности достигнут 73-процентный показатель охвата только трехкратным прививанием ассоциированной коклюшно- дифтерийно-столбнячной вакциной, что все же является большим достижением. |
Although the reduction of strategic nuclear weapons agreed upon between the two nuclear Powers is very significant, nevertheless, my delegation notes that the balance still presents an overkill capacity. |
Хотя сокращение стратегических ядерных вооружений, о котором договорились две ядерные державы, имеет весьма важное значение, моя делегация отмечает, что сохраняющиеся запасы этого оружия все же обеспечивают возможность многократного уничтожения человечества. |
Having said that, it is still prudent to monitor the process should you implement it within your environment and to allow you to do this Microsoft provides additional performance counters. |
Учитывая это, все же будет благоразумным вести мониторинг процесса, если вы используете его в своей среде, а чтобы сделать это возможным, компания Microsoft предоставляет вам дополнительные счетчики производительности. |
However, in the future the Department would still need to establish permanent posts so as to ensure continuity in its work since seconded staff were generally made available to the Secretariat for between six months and one year only. |
Однако в перспективе Департаменту все же потребуется создать постоянные должности, чтобы обеспечить преемственность в работе, поскольку командированные поступают в распоряжение Секретариата, как правило, на полгода-год. |
While still below its peak level of $891.6 billion in 2008, the volume of net financial resource transfers has returned to its traditional growth pattern over the past two years after the sharp drop in 2009 during the global economic crisis. |
Хотя он все же остается ниже пикового уровня в 891,6 млрд. долл. США в 2008 году, объем чистых переводов финансовых ресурсов вернулся за прошедшие два года на свой традиционный путь роста после резкого падения в 2009 года во время глобального экономического кризиса. |
Despite its visibility and demonstration value, women's occupancy, in the last three years, of a greater number of significant posts in the Government, including the strategic Ministry of the Economy and Finance (MEF), is still a fragile achievement. |
Тот факт, что женщины за последние три года занимают больше назначаемых должностей в правительстве, в том числе стратегическую должность министра экономики и финансов, является по сути выдающимся и показательным, но все же хрупким достижением. |
You know, I realized that... I've been alive longer than she ever was, yet I still feel like the child in the relationship. |
Знаешь, я тут понял, что... прожил дольше, чем она, и все же, рядом с ней, я чувствую себя ребенком. |
While it was still not possible to say when Denmark would achieve compliance with the Protocol, it had examined the provisions in article 3.7 and had concluded that it fulfilled its obligations. |
Хотя по-прежнему трудно сказать, когда Дания сможет обеспечить соблюдение положений Протокола, она все же изучила положения, содержащиеся в статье 3.7, и пришла к выводу о том, что она выполняет свои обязательства. |
As we commemorate this momentous and historic occasion, let us not forget that the practice of slavery, in some form of another, still exists today. |
Отмечая это историческое событие исключительной важности, давайте не будем все же забывать о том, что практика порабощения в той или иной форме сохраняется и по сей день. |
In the end, many who fought to bring about Austria-Hungary's demise would live to mourn its passing; as subsequent events would show, the old empire was still more of a necessity than they realized. |
В конце концов, многие те, кто боролся за развал Австро-Венгрии, впоследствии оплакивали ее конец; как показали последующие события, старая империя все же была необходимостью в большей степени, чем они осознавали. |
The depth of refining at Belarus advanced refineries and geographic position, combined with transparent electronic products auctioning system still gives Belneftekhim advantage in competition with Russian, no need to mention Ukrainian, refineries. |
Глубина переработки на успешно модернизированных белорусских НПЗ, их выгодное местонахождение, а также прозрачная электронная система аукционных продаж нефтепродуктов все же дают «Белнефтехиму» важные преимущества в конкуренции с российскими (вряд ли стоит упоминать украинские) НПЗ. |
Now they ring from the bell tower at the Cathedral of the Holy Trinity on Green and Van Ness, still lending the sound of Mother Russia to the city... |
Главная контора компании, опять же как у нас принято, находилась в Петербурге, но на месте ей управлял все же Баранов. |
Of course, as a newly founded body, the Peacebuilding Commission still faces a host of challenges, including how to enhance its value-added role, to coordinate with other United Nations organs and to increase its efficiency. |
Делегация Китая полностью уверена в том, что работа в этом направлении будет продолжена и в следующем году, однако мы все же хотели бы внести несколько предложений относительно путей ее улучшения. |
A quick and unbureaucratic exchange of material across borders, however, is still necessary. |
Вместе с тем все же необходим быстрый и небюрократизированный трансграничный обмен материалом |
Deliveries under medical supervision are more common than they formerly were, but the situation is still not satisfactory, and continues to be characterized by disparities between urban and rural areas and women with different educational levels. |
Хотя количество родов под медицинским наблюдением несколько увеличилось, оно все же остается незначительным; при этом сохраняются расхождения в количестве таких родов в городах и в сельской местности и у женщин с разным уровнем образования. |
When ghosting is optional, or not well-supported by a game, players may still attempt to avoid combat for moral reasons or as a demonstration of skill. |
Если «призрачность» необязательна для прохождения, либо в недостаточной степени реализована в игре, игроки все же могут пробовать избегать сражений по моральным причинам или для демонстрации своего мастерства. |
Direct delivery of medical help is one of the best options, but it still can be a huge drain on already-scarce local resources - hospitals, doctors, and nurses. |
Прямые поставки медицинской помощи являются одним из наилучших вариантов, но они все же могут способствовать огромному оттоку в уже скудных местных ресурсах - больницах, врачах и медсестрах. |
Once before, in 1993, change came when a coalition of opposition parties briefly took power, but the LDP still held on to a majority in the Diet's powerful lower house. |
Изменения уже происходили однажды в 1993 году, когда коалиция оппозиционных партий ненадолго пришла к власти, однако ЛДП все же удержалась, сохранив большинство мест во влиятельной нижней палате парламента. |
Meanwhile we were still able to take measures in helping people within the disaster zone; they were evacuated, and more than 200 medical organizations were involved in testing the population for radiation poisoning. |
Между тем, мы все же оказались в состоянии принять меры, направленные на помощь людям, оказавшимся в зоне бедствия; они были эвакуированы, а более 200 медицинских организаций были заняты обследованием населения на предмет радиационного отравления. |
Although the freight-carrying role in many cases is limited by the size of aircraft that can be used, particularly for the small island developing countries, there is still scope for expansion in air-freighting through regional pooling arrangements. |
Несмотря на то, что воздушные грузовые перевозки во многих случаях ограничены допустимыми размерами самолетов, особенно в малых островных развивающихся странах, возможность расширения масштабов таких перевозок все же существует, в частности, путем заключения соглашений об объединении ресурсов в масштабах региона. |
Understanding full well that they all have different charters, characters and qualities, we still feel that a continuing exchange of experience can enrich the entire international system of multilateral diplomacy. |
Хорошо понимая, что все эти организации работают в соответствии со своими уставами, характером и стандартами, мы все же считаем, что дальнейший обмен опытом может обогатить всю международную систему многосторонней дипломатии. |
It is not uncommon, however, to have a civilian government managing a state of emergency, with the military playing an important role but still under the policy directions of the civil authorities. |
Однако не столь уж редки случаи, когда урегулированием чрезвычайного положения занимается гражданское правительство, причем военные могут играть в этом процессе важную роль, но все же при условии политического руководства гражданских властей. |
They may well, nevertheless, deserve that categorization in its second sense in numerous places around the country, especially if the less extreme, but still serious forms of torture or ill-treatment referred to in the previous paragraph are taken into consideration. |
Тем не менее их все-таки можно классифицировать во втором значении этого понятия во многих местах страны, особенно если учитывать не столь вопиющие, но все же серьезные виды пыток или жестокого обращения, описанные в предыдущем пункте. |
The truth is that, even if these countries themselves ban landmines, they can still benefit directly or indirectly from the use of APLs in joint overseas military operations as their allied partners may not impose a total ban. |
Истина заключается в том, что, даже если сами эти страны запретят наземные мины, они все же смогут прямо или косвенно получать выгоды от применения ППНМ в ходе совместных заморских военных операций в той мере, в какой их союзники могут не ввести полное запрещение. |
It would still provide an incentive to the people of Afghanistan if we were to begin thinking about a tangible economic-reconstruction package which could be made available to a broad-based Government at a certain stage of the future peace process. |
И все же мы могли бы обеспечить афганскому народу стимул, приступив к разработке реального комплекса экономического восстановления страны, который мог бы быть предоставлен в распоряжение правительства, сформированного на базе широкой представленности на определенном этапе будущего мирного процесса. |