Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation did indeed commend the Secretariat for the quick deployment of the mission, but it still maintained that it was difficult, if not impossible, to discuss an issue in depth without receiving the documents well in advance. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация в самом деле признательна Секретариату за оперативное развертывание миссии, но она все же считает сложным, если не невозможным, обсуждать тот или иной вопрос во всех подробностях, не получив заблаговременно документы. |
However, the distinction between the two situations still needs to be made for individual cases of outrageous conduct on the part of persons who are officials, and the line drawn by the authorities cited above seems a reasonable one. |
Вместе с тем разграничение между этими двумя ситуациями все же приходится делать в отдельных случаях возмутительного поведения со стороны лиц, которые являются должностными лицами, и разграничительная черта, о которой говорилось выше, представляется разумной. |
In countries where enterprises' legal obligations are non-existent or not spelt out in detail, it is important that enterprises still make an effort to meet societal expectations. |
В тех же странах, где юридические обязательства предприятий не определены или не определены в должной степени, весьма важно, чтобы эти предприятия все же принимали меры, отвечающие ожиданиям общества. |
However, many interviewees still feel that it is difficult to access the information they require - specifically, in-depth information on projects, future plans, funding opportunities and strategy. |
Вместе с тем многие опрошенные все же считают, что получить доступ к требующейся им информации, и прежде всего к глубокой информации о проектах, будущих планах, возможностях финансирования и стратегии, трудно. |
Note that this is still better than sending the master data with each transaction, as then every transaction potentially requires exception handling! |
Отметим, что это все же лучше, чем направление базовых данных по каждой операции, поскольку в этом случае каждая операция потенциально требует особой обработки! |
The vulnerability index could be useful for assessing the situation of countries that, even though they did not qualify completely for LDC status, still suffered from structural economic handicaps caused by factors such as geographic ones, and therefore required differentiated treatment. |
Индекс уязвимости может играть полезную роль при оценке положения стран, которые, даже неполностью удовлетворяя всем критериям, установленным для получения статуса НРС, все же страдают от структурных экономических трудностей, обусловленных, например, географическими факторами, и соответственно нуждаются в дифференцированном режиме. |
Since it would be appropriate to examine whether some of the highest-level requirements were still necessary, it was in any case considered useful to set up a small working group. |
Поскольку следовало бы тем не менее рассмотреть вопрос о том, необходимы ли по-прежнему некоторые наиболее высокие требования, учреждение рабочей группы ограниченного состава было все же сочтено целесообразным. |
The State of origin, while permitted to go ahead with the activity, is still obligated to take into account the interests of the States likely to be affected. |
Государство происхождения, хотя ему и разрешается продолжать деятельность, все же обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты. |
Yet there is still resistance to the creation of new nuclear-weapon-free zones, in the southern hemisphere as well as the northern hemisphere. |
Все же существует сопротивление созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, как в Южном, так и в Северном полушариях. |
Possession of landmines being so widespread, partial measures by those not willing to abandon them completely, such as a ban on transfers, are still worth having and worth working for as a step towards total elimination. |
Обладание наземными минами получило столь широкое распространение, что в качестве шага по пути к полной ликвидации тем, кто не желает полностью отказаться от них, все же есть смысл принимать и разрабатывать частичные меры, такие, как запрет на передачи. |
It must be recognized that, even in the absence of, and pending agreement on, a programme of work, the Conference can still engage in substantive discussions that could serve the overall purpose of international peace and security. |
Надо признать, что даже в отсутствие и до достижения согласия по программе работы Конференция все же может включаться в предметные дискуссии, которые могли бы послужить общей цели - международному миру и безопасности. |
Ms. Lock (South Africa) said that, while sharing the concerns over the late submission of documents, her delegation trusted that the Committee would still take action on the matter and be as flexible as possible. |
Г-жа Лок (Южная Африка) разделяет озабоченность по поводу задержки с представлением документации, при этом ее делегация полагает, что Комитет все же примет решение по данному вопросу и проявит максимальную гибкость. |
The precise location of mines and UXO still needs to be done with the help of some other technique. |
Точную локализацию мин и НРБ все же нужно производить с помощью какого-то иного метода |
Despite all this, we still need to try harder to ensure the effective implementation of, and full compliance with, resolutions and international instruments concerning the protection of children. |
Несмотря на все это, мы все же должны пытаться сделать больше для обеспечения эффективного осуществления и полного соблюдения резолюций и международных документов, касающихся защиты детей. |
At 55 per cent, I merely reflect that it is still rather higher than normally found in some of the countries around this table. |
Но я просто хотел бы отметить, что показатель в 55 процентов все же несколько выше, чем показатель в некоторых странах, представленных за этим столом. |
The problem arises where the threat in question is not imminent but still claimed to be real: for example the acquisition, with allegedly hostile intent, of nuclear weapons-making capability. |
Проблема возникает в ситуации, когда угроза не носит непосредственного характера, но все же, по утверждениям, является реальной: например приобретение, предположительно с враждебным намерением, потенциала для производства ядерного оружия. |
In general, essential social service coverage places Chile among those countries considered as having a transitional level of development, with a higher standard of living than poor countries but still falling behind developed countries. |
В целом по показателю охвата населения основными социальными услугами Чили входит в число стран, находящихся, как принято считать, на переходном уровне развития, уровень жизни в которых выше чем в бедных странах, но все же отстает от уровня развитых стран. |
Even though the infant mortality rate has dropped over the past 20 years in Armenia, its 2000 level was still nearly twice as high as that in European countries - 8.2 per 1,000 live births. |
Несмотря на то, что показатель младенческой смертности за последние 20 лет в Армении снизился, все же его значение за 2000 год примерно в два раза выше, чем в странах Европы - 8,2% на 1000 живорожденных. |
Ms. Price (Canada) said that, while her delegation shared the disappointment of others over the lack of consensus, it still preferred to proceed to the vote on all the resolutions immediately. |
Г-жа Прайс (Канада) говорит, что, разделяя разочарование других делегаций в связи с отсутствием консенсуса, ее делегация все же предпочитает, чтобы голосование проводилось по всем резолюциям сразу. |
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. |
Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
The prohibition of de facto discrimination under MFN and national treatment recognizes that the application of formally identical legal provisions can still lead to discriminatory treatment between and against imports in practice. |
Запрещение дискриминации де-факто в соответствии с режимом НБН и национальным режимом признает, что применение формально идентичных правовых положений может все же приводить на практике к дискриминации как между предметами импорта, так и против таких предметов. |
Moreover, stockpiles could be so large that a production cut-off does not have any meaning since the countries involved could still produce any number of nuclear weapon (NW) they like. |
Кроме того, запасы могли бы быть столь велики, что запрет на производство не имел бы смысла, ибо соответствующие страны все же могли бы произвести любое количество ядерного оружия (ЯО), сколько они ни пожелают. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. |
Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
While much progress had been made, there were still thorny issues remaining to be resolved, including climate change, LDC graduation, trade and the provision of financial resources. |
Хотя в этой области и был достигнут существенный прогресс, все же по-прежнему сохраняются сложные вопросы, которые необходимо решить, в том числе вопросы, связанные с изменением климата, переводом ряда стран из группы наименее развитых стран, торговлей и предоставлением финансовых ресурсов. |
Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. |
Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров. |