| Still, we are far from ensuring the adaptation of our Organization to today's realities, let alone preparing it for addressing tomorrow's threats and challenges. | И все же мы по-прежнему далеки от того, чтобы наша Организация отвечала сегодняшним реалиям, не говоря уже о ее готовности реагировать на угрозы и вызовы завтрашнего дня. | 
| Still, I'm sure it will all be fine. | И все же я уверен, что все будет в порядке. | 
| Still, there is a strong consensus in educational, linguistic, psychological and sociological studies that this is the case. | И все же в рамках просветительских, языковых, психологических и социологических исследований имеет место последовательный консенсус относительно того, что именно это и имеет место. | 
| Still, it is very encouraging that the principles enshrined in the United Nations Charter - written three generations ago - remain valid, relevant and significant today. | И все же нас очень обнадеживает, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций - написанные три поколения тому назад - до сих пор сохраняют свою силу, важность и значение. | 
| Still, certain uses of intellectual property rights may create undue or excessive restrictions on competition, and particularly on competition from innovative rather than imitating companies. | Некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут все же порождать ненужные или чрезмерные ограничения в отношении конкуренции, особенно в отношении конкуренции со стороны скорее инновационных, чем имитирующих компаний. | 
| Still, I'm not sure it's such a wise suggestion. | Все же, я не уверен, что это такое мудрое предложение | 
| Still, that we are here is cause to rejoice, no? | Все же мы здесь, это ведь повод для радости? | 
| Still, by reporting on both imports and exports, the Register has captured the vast majority of the international arms trade in the Register's seven categories. | И все же за счет отчетности как об импорте, так и экспорте Регистр обеспечивает колоссальный охват большей части международной оружейной торговли по семи категориям Регистра. | 
| Still, it isn't the end of the world, because there is another way of staying awake in this car. | Все же это не конец света, потому что есть иной способ не заснуть в этой машине. | 
| Still, our best guess is that this cyclical downturn will prove temporary, and that on a five-year perspective, the US will continue to demonstrate a strong capacity to achieve economic growth. | И все же будем надеяться, что этот циклический спад окажется временным, и что в пятилетней перспективе США будут продолжать демонстрировать способность достигать устойчивого экономического роста. | 
| It needs to be passed. Still, there should be limits. | Все же, должны же быть какие-то допустимые границы. | 
| Still, despite the growing convergence of views - if not yet full consensus - on key issues, there remain quite a few questions of substance and many loose ends to be tied up. | И все же, несмотря если пока еще не на полный консенсус, то на растущее сближение взглядов по ключевым проблемам, у нас еще остается немало вопросов существа и масса недоделок. | 
| Still, the single currency's collapse was avoided, and French President Nicolas Sarkozy was right to laud the establishment of a "European Monetary Fund" as a real achievement. | Все же, краха единой валюты удалось избежать, и президент Франции Николя Саркози был прав, когда восхвалял создание «Европейского валютного фонда» как подлинное достижение. | 
| Still, if, in order to minimize the financial losses, the monetary stance undercuts the State capacity to expand a fiscal stimulus that is meant to cushion the impact of the crisis on the poor, then the tenets of the social contract are best re-examined. | И все же, если с целью минимизировать финансовые потери проводится такая денежно-кредитная политика, которая подрывает возможности государства усиливать бюджетно-финансовое стимулирование, призванное смягчить последствия кризиса для бедняков, стоит пересмотреть принципы общественного договора. | 
| Still, if the political will is there, the new action plan provides a basis to move forward in pursuing the goal of a world free from nuclear weapons. | И все же, при наличии на то политической воли, новый План действий закладывает основы для поступательного продвижения в реализации цели мира, свободного от ядерного оружия. | 
| Still, it's good to know that we can count on some extra muscle if we need it. | все же хорошо знать что мы можем рассчитывать на дополнительну сверхсилу если это понадобится. | 
| Still, Rémy's special... he's screwed all Montréal. | Все же Реми особенный... он перетрахал весь Монреаль | 
| Still, even if we are right about the cold, unless we can drive them into the open, I don't see how that by itself will do the trick. | Все же, даже если мы правы насчет холода, пока не выгоним их На открытое место, я не вижу, как один только холод может помочь. | 
| Still, it should be mentioned that after the events at the Gothenburg summit, an official Committee was established in order to look into the action taken by the Police. | И все же нужно отметить, что после событий, происшедших во время Гётеборгской встречи на высшем уровне, было решено учредить официальный комитет по расследованию действий полиции. | 
| Still, nice to have time to read the paper. | И все же есть время почитать газетку, а? | 
| Still, it worked, did it not? | Но все же это сработало, да? | 
| Still, to the extent that the successor State retains the possibility of offering its nationality to such individuals, the solution suggested in article 7, paragraph 1, would seem to be acceptable. | И все же в той мере, в какой государство-преемник сохраняет возможность предложения своего гражданства таким лицам, предлагаемое в пункте 1 статьи 7 решение представляется приемлемым. | 
| Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. | Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его. | 
| Still, there's the risk that they could see detective Beckett and realize that she's not Elena. | И все же, есть опасность, что они увидят детективка Беккет и поймут, что это не Елена. | 
| Still, it's a bargain - only five grand. | И все же пришлось выложить пять тысяч! |