We know that the Iraqis still are not volunteering information and that, when they do, what they are giving is often partial and misleading. |
Мы знаем, что иракцы по-прежнему неохотно предоставляют информацию и что, когда они все же делают это, предоставляемая ими информация зачастую оказывается неполной и обманчивой. |
And yet, despite significant progress in ensuring equal rights and opportunities for women and men, our Republic still faces a number of problems in that area. |
И все же, несмотря на значительные достижения в деле обеспечения равных прав и возможностей для женщин и мужчин, в Республике все еще существует ряд проблем в этой сфере. |
At the WTO, the process of multilateral trade negotiations - however complicated and arduous they may be - is still a more civilized method of resolving conflicts and harmonizing national differences than erecting protectionist walls and fighting trade wars. |
Что касается ВТО, то в ней процесс многосторонних переговоров в области торговли - как бы сложно и напряженно они не протекали - все же является более цивилизованным методом разрешения конфликтов и улаживания национальных разногласий, нежели возведение протекционистской стены и торговые войны. |
This means that public transit authorities should make conventional transit systems as accessible and barrier free as possible and where users are still unable to access these facilities, to provide other parallel transit options. |
Это означает, что руководство общественного транспорта должно обеспечивать доступность обычных транспортных систем в максимальной степени, а когда клиенты все же не могут воспользоваться этими средствами, предусмотреть другие вспомогательные транспортные решения. |
However, even if a task force were not considered a viable option, the effective implementation of any of the "soft" options outlined above would still require, in addition to financial and human resources, a degree of coordination. |
Однако даже в том случае, если создание целевой группы будет сочтено нецелесообразным, для эффективного осуществления любого из перечисленных выше "легких" вариантов, помимо финансовых и людских ресурсов, все же потребуется определенная координация. |
Notwithstanding the serious difficulties encountered during the reporting period, the present situation still offers an opportunity to advance towards the consolidation of stability, given the necessary patience and perseverance. |
Несмотря на то что в отчетный период возникли серьезные трудности, нынешняя ситуация все же открывает возможности для укрепления стабильности - для этого необходимо проявлять терпение и упорство. |
While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. |
Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно. |
It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. |
Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
In another paragraph, the report is less factually incorrect, but still incorrect in its perception. |
В другом пункте доклада гораздо меньше несоответствий, но все же по сути своей он ошибочен. |
However, depending on the security situation, such missions were still possible in the central, eastern, north-eastern, northern and central highland regions. |
Однако, в зависимости от обстановки с точки зрения безопасности, такие поездки все же возможны в центральных, восточных, северо-восточных, северных и центральных высокогорных районах. |
However, the problem still remains that the concept of 'citizenship' is not generally well understood by the British public, who have no tradition of recording such a characteristic as part of the various administrative procedures necessary to conduct everyday life. |
Однако проблема все же остается и заключается в том, что термин "гражданство" в целом не вполне понятен британской общественности, у которой нет традиции регистрации данной характеристики в рамках различных административных процедур, необходимых для нормального протекания повседневной жизни. |
The Committee was grateful to Spain for its written progress report, although as in previous submitted reports the information presented in this report was still insufficient to meet the requirements of paragraph 5 of decision 2005/6. |
Комитет признателен Испании за ее письменный доклад о прогрессе, хотя, как и в предыдущих представленных докладах, информация, содержащаяся в этом докладе, была все же недостаточной для удовлетворения требований, изложенных в пункте 5 решения 2005/6. |
While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. |
Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
Other industrial policy measures related to international trade and procurement, for example, may skirt competition law but still harm competition. |
Другие меры промышленной политики, связанные, например, с международной торговлей и закупками, могут не вступать в прямой конфликт с законодательством в области конкуренции, но все же могут причинять вред самой конкуренции. |
While Governments had the legitimate prerogative to decide who could enter their country, the basic human rights of persons requesting entry still needed to be ensured, and he thus wondered whether the State party was considering implementing a health system for migrants. |
Хотя правительство имеет законное право решать, кто может въезжать в страну, основные права человека лиц, запрашивающих въездную визу, все же необходимо обеспечивать, и по этой причине он интересуется, намерено ли государство-участник создать систему охраны здоровья для мигрантов. |
OIOS notes, however, that the Secretary-General still needs formally to designate the Knowledge Management Service as the lead Secretariat office for knowledge management. |
Однако УСВН отмечает, что Генеральному секретарю все же необходимо официально назначить Службу управления знаниями ведущим подразделением Секретариата в области управления знаниями. |
The Committee notes with concern that, while there have been increases in salaries and allowances for teachers in recent years, they still receive lower earnings than a typical civil servant or labourer. |
Комитет с обеспокоенность отмечает, что, хотя в последние годы произошел рост окладов и пособий для учителей, они все же получают более низкие оклады, чем обычные государственные служащие или работники. |
The GEF representative mentioned that there exists an option for demonstrating stand-alone projects under the LDCF, but further cautioned that any project would still somehow be tied to some baseline project activities. |
Представитель ГЭФ отметил, что в рамках ФНРС имеется возможность для демонстрации отдельных проектов, однако предупредил, что любой проект должен быть все же тем или иным образом связан с какой-либо исходной деятельностью по проекту. |
Despite the seemingly smaller percentage increase, this group is still at an advantage as its salary is at a higher level than that of the TTDs. |
Несмотря на кажущееся меньшим увеличение в процентах, эта группа служащих все же имеет преимущество, поскольку ее зарплата выше, чем зарплата ПУД. |
Although food prices have declined in recent months, they still remain high in the most vulnerable countries, and the situation is considered likely to persist in the coming years. |
Несмотря на то, что в последние месяцы цены на продовольствие снижаются, все же они остаются на высоком уровне в большинстве уязвимых стран, и в предстоящие годы существует вероятность сохранения такого положения. |
However, persons with disabilities still faced obstacles to full, effective participation in Thai political and civil life; for example, they were legally barred from certain professions, such as the magistracy. |
И все же инвалиды пока не могут эффективно и всесторонне участвовать в политической и общественной жизни Таиланда; например, им по закону запрещено заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности, например работать судьями. |
However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. |
Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ. |
Although it is a constructive and concrete contribution, in its present wording it is still a schematic framework, with some elements that could be useful in a treaty. |
Но хотя он и вносит конструктивный и конкретный вклад, в его нынешней редакции он все же представляет собой схематическую структуру, имеющую некоторые элементы, которые могли бы быть полезны в договоре. |
Although many of the public's comments had not been followed, the public had still been pleased to have the opportunity to participate in the process. |
Хотя многие замечания общественных организаций не были учтены, общественность все же осталась довольна предоставленной ей возможностью участвовать в этом процессе. |
However, the analytical reports (reports from nationally executed audit management system) still did not reflect the severity of audit opinions. |
Однако в аналитических докладах (докладах, полученных от системы управления ревизиями национального исполнения проектов) все же отсутствует информация о серьезности ревизорских оговорок. |